Few examples remain, but the more ruthless the Committee can be in ensuring that the List approaches an upto-date compendium of the main elements of the international threat posed by Al-Qaida and its associates, the more credibility States will give to the sanctions regime. |
Все еще можно привести несколько примеров, однако чем беспощадней Комитет будет добиваться актуализации содержащихся в перечне главных элементов международной угрозы, исходящей от «Аль-Каиды» и связанных с ней организаций, тем с большим доверием государства будут относиться к режиму санкций. |
There remain those in this world who thrive in chaos, drawing power by pitting thought against thought, faith against faith and people against people. |
Но нам все еще противостоит опасный мир конфронтации и террора, которые грозят вызвать столкновение цивилизаций, предотвратить которое призван этот Диалог. |
Of those still targeted for prosecution, many remain at large and are being provided a safe haven from international justice by States Members of the Organization. |
Из числа тех, в отношении которых все еще предполагается провести судебные расследования, многие остаются на свободе и укрываются от международного правосудия государствами-членами Организации. |
A recent evaluation found that there remain dimensions of the constitutional provisions currently covered by the CCP that still require clarification and the current program was extended to March 2009. |
В ходе проведенной недавно оценки было установлено, что все еще имеются отдельные аспекты конституционных положений, требующих уточнения, в отношении которых ведется работа в рамках ПСО. |
The Committee regrets that some of the Committee's concluding observations from 2004 on the State party's second periodic report under the Convention have not been fully addressed but still remain valid. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что некоторые заключительные замечания Комитета 2004 года по второму периодическому докладу государства-участника согласно Конвенции не были в полной мере учтены, но все еще сохраняют свою действительность. |
Further, the Heads of State and Government in the 2005 World Summit Outcome re-dedicated itself to ensuring the self-determination of peoples which remain under the colonial condition, and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года главы государств и правительств вновь подтвердили свое обязательство обеспечивать право на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством, и уважать права человека и основные свободы. |
This shows that certain cultural stereotypes remain, when it comes to choosing a trade, and that much remains to be done in this regard. Not enough progress has been made towards achieving greater equality of opportunities for women and men. |
Это свидетельствует о том, что на выбор профессии все еще влияют культурные стереотипы, в связи с чем необходимо продолжать работу в данной области, где еще не достигнут достаточный прогресс в плане равенства возможностей мужчин и женщин. |
Customs, traditions and stereotypes, embedded in daily routines or codified in laws, remain the most common and persistent barriers to women's broader participation in power and decision-making and need to be explicitly addressed. |
Обычаи, традиции и стереотипы, глубоко укоренившиеся в ежедневной жизни или закрепленные в законах, все еще остаются наиболее характерными и непреодолимыми барьерами, стоящими на пути более широкого участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решения и на которые необходимо обратить особое внимание. |
Counter-arguments were also presented indicating that item 1 and 2 must remain divided as they are, because they regard different aspects of nuclear disarmament, and item 5 would be still relevant especially because of increasing terrorist threat. |
Были также выдвинуты контраргументы на тот счет, что пункты 1 и 2 должны оставаться расчлененными, ибо они касаются разных аспектов ядерного разоружения, а пункт 5 все еще сохранял бы значимость по причине роста террористской угрозы. |
While we remain shocked, saddened and deeply offended by the events giving rise to the new unity, we must acknowledge and nurture whatever good those events can be turned to. |
Несмотря на то, что все еще находятся в состоянии шока, опечалены и глубоко оскорблены событиями, которые привели к формированию нового единства, мы обязаны признать положительные аспекты этих событий и сохранить их. |
As for democracy, while the Congress was certainly a step forward from the past (when Fatah leader Yasir Arafat could handpick Fatah's leadership), real limits remain. |
Что касается демократии, то конгресс, несомненно, несколько продвинулся вперед относительно прошлого (когда лидер Фатх Ясир Арафат мог держать в руках руководство Фатх), однако все еще остаются действительные ограничения. |
By the 1950s, it appeared that absolute poverty was a minor problem although pockets did remain, for example among the elderly, but it was believed that increased welfare benefits would soon eradicate this lingering poverty. |
К 1950-м годам стало казаться, что абсолютная бедность является уже незначительной проблемой, хотя некоторые социальные группы все еще продолжали оставаться в зоне особого риска, как это было, например, в случае с пожилыми людьми. |
If any doubts should remain on this matter, one can consult the 19 July 1992 issue of El Nuevo Herald of Miami and see the photo of a Brothers to the Rescue aeroplane still bearing the initials of the United States Air Force. |
Если у кого-то остаются какие-либо сомнения на этот счет, он может изучить номер издающегося в Майами "Эль Нуэво Эральд" за 19 июля 1992 года, где помещена фотография самолета "Братства спасения", все еще сохранившего обозначения ВВС Соединенных Штатов. |
The unit's operational capabilities remain constrained, however, as its communication equipment has yet to be released by the Moroccan authorities from Laayoune airport, despite the earlier assurances from the Minister of the Interior that the matter would be resolved. |
Однако оперативные возможности подразделения по-прежнему ограничены, поскольку марокканские власти все еще не дают разрешения на пропуск принадлежащих ему средств связи, находящихся в аэропорту в Эль-Аюне, несмотря на данные ранее министром внутренних дел заверения в том, что этот вопрос будет решен. |
At present, there remain clear signs that, despite President Karzai's statesmanlike example of national leadership, elements of the transitional administration continue to be seen by Afghans as serving primarily one Afghan constituency or another. |
В настоящее время имеются недвусмысленные свидетельства того, что, несмотря на подаваемый президентом Карзаем пример государственного подхода к выполнению функций национального лидера, некоторые элементы временной администрации все еще рассматриваются афганцами в качестве выражающих интересы прежде всего той или иной группы афганцев. |
It must be recognized that there remain unacceptably acute differences and deficiencies, which are becoming more serious and are constantly and forcibly knocking at the very doors of our homes. |
Следует признать, что все еще сохраняются недопустимо острые разногласия и недостатки, которые приобретают все более серьезный характер и все настойчивее призывают нас к действиям. |
Even so, it should also be noted that early warning activities still remain at an early stage of development and that sustained support is required if they are to become truly effective. |
Но даже с учетом этого следует отметить, что деятельность в области раннего предупреждения все еще находится на ранней стадии развития и что для обеспечения ее реальной эффективности требуется устойчивая поддержка. |
But with the benefit of hindsight, it may ultimately prove to have been an important way-station in strengthening the political resolve that must be manifested by all sides if the obstacles that remain are to be removed. |
Однако если учесть, что выражались самые различные точки зрения, в конечном счете может оказаться, что это совещание стало важной вехой на пути укрепления политической решимости, которую должны проявить все стороны в целях преодоления все еще сохраняющихся препятствий. |
4.4 Finally, the State party notes that criminal proceedings against S. S. remain pending, for the alleged offences of falsification of documents and kidnapping of a minor. A final decision in this matter has not been taken. |
4.4 В заключение государство-участник отмечает, что в отношении С.С. все еще проводится уголовное разбирательство в связи с предполагаемыми преступлениями, заключающимися в подделке документов и похищении несовершеннолетнего лица, и что окончательного решения по этому делу вынесено не было. |
The planned overall reorganization of the sector is still pending, including strengthening the capacity of the Ministry of Land, Mines and Energy to enforce the mining laws, and a number of Government diamond offices remain to be established. |
Все еще ожидает своего осуществления запланированная общая реорганизация этого сектора, в том числе укрепление потенциала министерства земель, шахт и энергетики по обеспечению соблюдения законов о горнодобывающей промышленности. |
We must, however, also recognize that significant challenges remain to be overcome in the effort to ensure full respect for human rights and equity and to improve security and access to justice for all Guatemalans. |
Однако мы также должны признать, что перед Гватемалой все еще стоят масштабные задачи, которые необходимо решать в рамках усилий по обеспечению полного соблюдения прав человека и равноправия, улучшения обстановки в плане безопасности и расширения возможностей всех гватемальцев в плане обеспечения справедливости. |
Full achievement of the benchmark remains distant, as several movements, including SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi, remain outside the peace process and have stated their intention of pursuing a change in Government. |
До полного достижения этого контрольного показателя по-прежнему далеко, поскольку ряд движений, включая группировки Абдул Вахида и Минни Минави из состава ОАС, все еще не включились в мирный процесс и заявили о своем намерении добиваться смены правительства. |
There is no justification, politically or morally, for the security doctrines of some nuclear Powers, which remain anchored in the Cold War, to continue to be based on first-strike. |
Доктринам некоторых ядерных держав, которые все еще привязаны к «холодной войне» и в основе которых по-прежнему лежит концепция нанесения удара первыми, нет ни политического, ни морального оправдания. |
Process owners are making progress in developing more detailed and updated benefits plans, but clear strategies remain to be developed to handle the human resource management implications of potential staff reductions and redeployments that might ensue from wholesale streamlining of administrative processes. |
Сотрудники, ответственные за осуществление процессов, успешно разрабатывают более подробные планы получения выгод в обновленном виде, но все еще необходимо разработать четкие стратегии для решения кадровых проблем, связанных с возможными сокращениями и перераспределениями персонала, которые могут произойти в результате общей рационализации административных процессов. |
Almost a year and a half into the tenure of the new Government, expectations among many Sierra Leoneans remain high that the new Government will deliver on the promises it made during the elections. |
По прошествии почти полутора лет после начала работы нового правительства многие жители Сьерра-Леоне все еще питают большие надежды на то, что новое правительство выполнит обещания, данные им во время выборов. |