Despite the progress made in strengthening early warning systems since the Indian Ocean Tsunami in 2004, some of which has been outlined above, significant gaps and unmet needs remain. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле укрепления систем раннего предупреждения за период после цунами в Индийском океане в 2004 году, некоторые примеры которого были приведены выше, все еще сохраняются значительные пробелы и неудовлетворенные потребности. |
Some of the initiatives outlined in the previous section are still in their early stages, and most regional development banks remain too small to realize their full potential. |
Некоторые из программ, описанных в предыдущем разделе, все еще находятся на ранних стадиях осуществления, а большинство региональных банков развития по-прежнему слишком малы, чтобы полностью реализовать свой потенциал. |
Most are awaiting conditions conducive for their return to their communities of origin, which continue to be affected by conflict and where humanitarian needs remain. |
Большинство из них ожидает создания условий, которые позволят им вернуться в родные общины, которые все еще страдают от конфликта и нуждаются в гуманитарной помощи. |
Most Libyan stockpiles remain under the control of non-State actors, while the State security sector, in particular with regard to border control management, continues to be rebuilt. |
Большинство ливийских оружейных складов до сих пор находятся под контролем негосударственных субъектов, а государственный сектор безопасности, в частности та его часть, которая отвечает за пограничный контроль, все еще восстанавливается. |
On the other hand, research findings and data of surveys conducted by the women NGOs noted that traditional patriarchal stereotype about women's status still remain strong amongst the population. |
С другой стороны, результаты исследований и данные обзоров, проведенных женскими НПО, показали, что среди населения все еще сохраняются сильные традиционные патриархальные стереотипы, касающиеся статуса женщин. |
The Netherlands noted that, despite efforts to establish gender equality and equity, gender-based violence was prevalent and would remain so as long as it was excluded from the Criminal Code. |
Нидерланды отметили, что вопреки усилиям по достижению гендерного равенства и справедливости все еще широко распространено гендерное насилие и что такое положение сохранится до тех пор, пока такие действия не будут криминализованы в Уголовном кодексе. |
However, the Committee is concerned that the resources allocated for training health-care personnel and the overall quality of health care, particularly at local levels, remain inadequate. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что выделяемые на подготовку медицинского персонала ресурсы и общее качество медицинского обслуживания, особенно на местном уровне, остаются все еще неудовлетворительными. |
Despite improvements to the enrolment numbers there remain considerable challenges to enrolling all children, and ensuring that they complete the nine years of the basic education cycle. |
Несмотря на улучшение показателей охвата, все еще сохраняются значительные проблемы в охвате школьным образованием всех детей, чтобы они могли завершить девять классов базового образования. |
While trade has been growing and barriers to trade have been reduced through multilateral, regional and bilateral trade agreements, there remain substantial barriers to trade. |
Несмотря на рост объемов торговли и устранение барьеров на ее пути благодаря многосторонним, региональным и двусторонним торговым соглашениям, все еще сохраняются три существенных таких барьера. |
The Security Council demands the full cooperation of FDLR with the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha, particularly with regard to the arrest and transfer of indictees who remain at large. |
Совет Безопасности требует от ДСОР полного сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по Руанде в Аруше, особенно в отношении ареста и передачи ему под стражу обвиняемых, которые все еще находятся на свободе. |
For countries blessed to have terrorism remain an abstraction, my country today offers a glimpse into what might be in store if terrorism is not confronted resolutely, with a united front and without fear. |
Тем благословенным странам, для которых терроризм все еще является отвлеченным понятием, моя страна являет собой сегодня картину того, что может их ожидать, если не противостоять терроризму решительно, единым фронтом и бесстрашно. |
In the Western Sahara, the last territory which must be decolonized in Africa, the Saharan people remain deprived of their inalienable right to self-determination, as enshrined in the Charter and relevant United Nations resolutions. |
В Западной Сахаре, последней территории, которая должна пройти процесс деколонизации в Африке, сахарский народ все еще лишен своего неотъемлемого права на самоопределение, зафиксированного в Уставе и соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций. |
However, access to and use of voluntary and confidential testing and counselling for HIV/AIDS remain low among adolescents, including adolescent girls, who are one of the groups at highest risk of contracting the virus. |
Вместе с тем подростки, включая девочек, которые ходят в одну из групп, подвергающихся наибольшему риску быть инфицированными этим вирусом, все еще ограниченно прибегают к добровольному и конфиденциальному консультированию и обследованию на предмет ВИЧ/СПИДа. |
Problem is no one has been able to find proof To support any theory at all, so at the moment, They remain unexplained. |
Проблема в том, что еще никому не удалось найти доказательство подтверждающее какую-либо из теорий, так что на сегодня они все еще загадка. |
Accordingly, the United States urges the international community to work diligently towards securing the arrest of the 15 individuals indicted by the ICTY and ICTR who remain at large. |
Поэтому Соединенные Штаты настоятельно призывают международное сообщество сделать все возможное, чтобы обеспечить арест 15 лиц, обвиненных МТБЮ и МУТР, которые все еще остаются на свободе. |
In many parts of the world, women are still relegated to gender-stereotyped roles, such as secretaries, clerks, nurses, and teachers, which generally remain low-paying jobs. |
Во многих частях мира женщинам все еще отводятся роли, определяемые гендерными стереотипами, например роли секретарей, клерков, медсестер и учителей, которые, как правило, связаны с низкой оплатой труда. |
While the positions of delegations still remain divergent on how to address the core issues, it is clear that our inflexibility means the failure of all. |
В то время как у делегаций все еще расходятся позиции относительно того, как нам заниматься ключевыми проблемами, ясно, что дефицит гибкости означает всеобщую неудачу. |
However, the fact that mental diseases still remain a problem is confirmed by steady prevalence, which during the recent four years slightly dropped only in 2003. |
Однако тот факт, что психические заболевания все еще остаются проблемой, подтверждается их устойчивым ростом, который за последние четыре года слегка уменьшился лишь в 2003 году. |
We consider the maintenance of a constructive dialogue to be useful even on those issues where stark differences of opinion remain and where a bridging of the gap is not yet within reach. |
Мы считаем, что даже по вопросам, в отношении которых по-прежнему сохраняется существенное расхождение во мнениях и преодоление разногласий все еще не представляется возможным, проведение конструктивного диалога весьма полезно. |
The intense and emotional discussions on the reform of the Security Council that took place at the United Nations over a year ago still remain fresh in our memories. |
Интенсивные и эмоциональные дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности, которые происходили в Организации Объединенных Наций более одного года тому назад, все еще свежи в нашей памяти. |
As a result, Kosovo Serbs remain reluctant to participate in the administrative structures, owing in part to unclear signals still emanating on this issue from Belgrade. |
В результате этого косовские сербы по-прежнему не желают участвовать в административных структурах, отчасти вследствие неясных сигналов, все еще поступающих в связи с этим вопросом из Белграда. |
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. |
Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
However, the world is far from being rid of this scourge, since millions of anti-personnel mines remain buried in the ground or in stockpiles. |
Однако мир еще далек от того, чтобы избавиться от этого зла, поскольку миллионы противопехотных мин все еще остаются в земле или на складах. |
But despite progress in China, a number of shortcomings remain, with stigma and discrimination still all too prevalent amongst the general population and even within the MSM community itself. |
Однако невзирая на достигнутый прогресс, в Китае по-прежнему отмечается ряд недостатков - стигма и дискриминация все еще очень широко распространены среди населения в целом и даже среди самого сообщества МСМ. |
The sight of Russian tanks in a neighboring country on the 40th anniversary of the Soviet invasion of Czechoslovakia has shown that the temptations of power politics remain. |
Вид российских танков в соседней стране в сороковую годовщину со дня Советского вторжения в Чехословакию показал, что искушения политики власти все еще сильны. |