Notwithstanding these positive developments, opportunities for consultation between members and non-members remain predominantly formal, involving set pieces with limited interaction. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, консультации членов Совета с государствами-членами, не являющимися членами Совета Безопасности, все еще носят в основном формальный характер и проводятся в жестких рамках, позволяющих весьма ограниченную интерактивность. |
I was particularly struck by the deep scars left by the genocide of April 1994 on the Rwandese society which still remain to be healed. |
Я был особо поражен тем, какие глубокие и все еще не зажившие раны нанес руандийскому обществу геноцид в апреле 1994 года. |
The struggle of those who remain deprived of their legitimate, inalienable rights continues. |
К сожалению, современный мир все еще живет в условиях насилия, несправедливости и угнетения. |
A number of serious challenges remain to be addressed, such as the limited capacity to work in areas still affected by internal armed conflict, and violence against claimants and human rights defenders. |
В этом плане до сих пор не устранен целый ряд серьезных трудностей, в частности, ограниченные возможности для работы в районах, все еще затронутых внутренним вооруженным конфликтом, и насилие в отношении лиц, обращающихся в суды, и правозащитников. |
Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and thecenter of Brazil, where plants called "cycads" remain rockhard. |
Парк Юрского периода все еще можно наблюдать в некоторыхчастях Мадагаскара и в центральной Бразилии. Там где сохранилисьсаговники. |
Although organizations have recognized for many years that measures must be introduced to attract and retain staff members in dual-career households, legal and other obstacles remain to be tackled. |
Хотя организации на протяжении целого ряда лет признают, что существует потребность в мерах, нацеленных на набор на службу и сохранение в кадровом составе сотрудников, супруги которых также работают, все еще существуют юридические и иные трудности. |
While the links between education and child protection remain generally weak, 30 countries participated in an initiative on "education as a preventive strategy against child labour". |
Несмотря на все еще слабую связь между усилиями в области образования и мерами по защите детей, 30 стран приняли участие в осуществлении мероприятий в рамках инициативы «Образование как превентивная стратегия, направленная на сокращение масштабов использования детского труда». |
The media remain greatly underutilized as a resource for mounting more effective public awareness and advocacy campaigns about risk-related issues. |
Как и прежде, средства массовой информации все еще в весьма недостаточной мере используются для организации более эффективных общественно-просветительских и пропагандистских кампаний по проблемам, связанным с риском. |
Despite the remarkable achievements of the humanitarian community in Haiti to date, considerable challenges remain, which may be further exacerbated by potential hurricanes striking the country. |
Несмотря на достигнутые на сегодняшний день заметные успехи гуманитарного сообщества в Гаити, перед ним все еще стоят сложные задачи, которые могут усугубиться в том случае, если на страну обрушатся ураганы. |
However, many births are still unwanted or mistimed, and modern family planning methods remain unavailable to large numbers of couples. |
Однако во многих случаях все еще имеет место нежелательное или несвоевременное рождение детей, и современные методы планирования семьи все еще недоступны для многих пар. |
Because agricultural financial services remain underdeveloped, there is a need to develop new products for food production and marketing aimed at facilitating investments while reducing risks, such as leasing, insurance and guarantees, commodity-based financial products, etc. |
Поскольку сельскохозяйственные финансовые услуги все еще недостаточно развиты, нужно создавать новые продукты для производства и сбыта продовольствия с целью облегчения осуществления инвестиций при одновременном снижении рисков. |
In Côte d'Ivoire, the key stages of the peace process that are at the heart of the Linas-Marcoussis Agreement remain to be initiated. |
В Кот-д'Ивуаре основные этапы мирного процесса, которые являются центральными элементами Соглашения Лина-Маркуси, все еще предстоит пройти. Кот-д'Ивуар не сможет продвигаться вперед без решительной приверженности Организации Объединенных Наций. |
Initial progress has already been achieved, but there still remain considerable challenges, especially regarding access to the Council by non-member countries, in particular those countries directly concerned by Council decisions. |
Нам уже удалось добиться некоторого прогресса, однако серьезные трудности все еще сохраняются, в особенности в такой области, как доступ к Совету со стороны государств, не являющихся его членами, в том числе тех из них, кого принимаемые Советом решения затрагивают напрямую. |
However, we are very concerned that 20 publicly indicted persons still remain at large, including the major indicted war criminals, particularly, Radovan Karadzic and Ratko Mladic. |
Однако мы очень озабочены тем, что 20 лиц, которым публично предъявлены обвинения по обвинительному акту, все еще находятся на свободе, в том числе главные обвиняемые военные преступники, прежде всего, Радован Караджич и Ратко Младич. |
Secondly, the educated remain under-remunerated and the brain-drain syndrome lingers, adding to the already weak contribution of knowledge and management to the economy as a whole. |
Во-вторых, размер вознаграждения образованной части рабочей силы по-прежнему недостаточен, а синдром «утечки мозгов» все еще не изжит, что ослабляет и без того незначительное влияние знаний и культуры управления на развитие экономики в целом. |
The global recession may not turn into a prolonged depression (although possible in some developed countries), but the green shoots remain fragile. |
Глобальная рецессия может не перерасти в продолжительную депрессию (хотя в некоторых развитых странах такая возможность не исключена), но эти зеленые побеги экономического роста все еще остаются слишком нежными. |
The judge sentenced 12 of the 13 defendants - 9 of whom remain at large and were tried in absentia - to prison terms with hard labour and acquitted the other. |
Судья вынес приговор, назначив наказание в виде лишения свободы и каторжных работ, 12 из 13 обвиняемых, девять из которых все еще остаются на свободе и были осуждены заочно, а одного обвиняемого оправдал. |
Although researched for about 140 years and intensively for around 60 years, there are still aspects of tornadoes which remain a mystery. |
Несмотря на то, что явление исследуется уже около 140 лет и около 60 лет - достаточно подробно, все еще есть аспекты, связанные с возникновением смерчей, которые до сих пор остаются не ясны. |
Tensions over the problems related to the ABM Treaty remain, while other issues have become the focus for long debates in the Committee. |
Все еще напряженным остается вопрос по Договору по ПРО, многие вопросы, находящиеся на рассмотрении нашего Комитета, все еще являются предметом острых дискуссий. |
While the risk of a total systemic financial meltdown has been reduced by the actions of the G-7 and other economies to backstop their financial systems, severe vulnerabilities remain. |
Хотя риск всеобщего системного финансового краха был уменьшен благодаря действиям "большой восьмерки", все еще остаются уязвимые места. |
To begin, residual problems from the end of the earlier era of colonization, usually the result of untidy exits by the colonial power, still remain dangerously stalemated. |
Прежде всего, проблемы, оставшиеся с конца ранней эпохи колонизации и обычно являющиеся следствием беспорядочного ухода колониальных властей, все еще остаются угрожающе тупиковыми. |
In spite of the progress made, the operational capabilities of these FMUs remain constrained, as their communication equipment has yet to be released by the Moroccan authorities from Laayoune airport. |
Несмотря на достигнутый прогресс, оперативные возможности вышеуказанных сформированных военных подразделений остаются ограниченными, поскольку марокканские власти все еще держат в аэропорту в Эль-Аюне принадлежащее им оборудование связи. |
These are, of course, suggestions which could be pursued further at the CWC Review Conference in 2002, hopefully with the participation of those countries that now still remain outside of the regime. |
Это, конечно, всего лишь предложение, которое можно было бы обсудить далее на конференции по рассмотрению действия Конвенции по химическому оружию в 2002 году, и мы надеемся на участие в ней тех стран, которые все еще не охвачены ее режимом. |
Many long-standing water-related disputes still remain unresolved, and the growing demand for finite freshwater resources heightens the risk of future conflicts. |
Все еще не разрешены многие продолжающиеся на протяжении длительного времени споры, касающиеся водных ресурсов, а растущий спрос на не являющиеся неограниченными ресурсы пресной воды повышает опасность конфликтов в будущем. |
First, many areas of the nodule province and dominant groups of seafloor animals (especially nematode worms and foraminifera) remain grossly under-sampled. |
Во-первых, многие районы конкреционосной провинции и доминантные группы населяющих морское дно животных (особенно нематоды и фораминиферы) все еще очень плохо изучены (число взятых проб крайне мало). |