We are also concerned about the risk that despite strenuous efforts by the nuclear-weapon States and others, vast amounts of nuclear material worldwide remain susceptible to theft and diversion. |
Мы также испытываем озабоченность по поводу риска того, что, несмотря на настойчивые усилия государств, обладающих ядерным оружием, и других, повсеместно в мире все еще подвержены кражам и хищениям колоссальные количества ядерного материала. |
While the end of the cold war transformed the global political climate of superpower confrontation, the United Nations goals of international peace and security remain elusive. |
Хотя с окончанием холодной войны глобальный политический климат, который определялся противостоянием сверхдержав, и изменился, до достижения целей Организации Объединенных Наций по установлению международного мира и безопасности все еще далеко. |
But many of them, despite their best efforts, simply remain too poor to make the investments needed to escape the trap of extreme poverty. |
Вместе с тем многие из них, несмотря на все старания, все еще попросту слишком бедны, чтобы сделать необходимые инвестиции, которые позволили бы им вырваться из тисков крайней нищеты. |
While we acknowledge all efforts and initiatives related to combating malaria, we remain unable to achieve our objectives in that respect. |
Хотя мы принимаем к сведению все усилия и инициативы, связанные с борьбой с малярией, мы все еще не можем достичь своих целей в этом отношении. |
Despite these efforts, the Committee remains concerned that children and the general public at large remain insufficiently aware of the Convention. |
Однако, несмотря на эти усилия, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу того, что дети и общественность в целом все еще недостаточно хорошо осведомлены о Конвенции. |
Busses, trolleys and trams remain popular among the Kyiv population, which is why they're so crowded during the rush hours. |
Автобусы, троллейбусы и трамваи все еще пользуются популярностью у киевского населения, поэтому в часы пик они заполнены до отказа. |
While investigations of 2 allegations remain pending for 2010, investigations substantiated 33 of the 85 allegations recorded that year. |
Хотя расследования по двум заявлениям, относящимся к 2010 году, все еще продолжаются, в ходе других расследований были подтверждены 33 из 85 заявлений, полученных в том же году. |
Revitalization of the General Assembly, enhancement of the role of the Economic and Social Council and reform of the Security Council remain unfinished business. |
Все еще остаются незавершенными задачи по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, повышению роли Экономического и Социального Совета и реформе Совета Безопасности. |
While PC prices have fallen dramatically over the last decade, they remain beyond the reach of most individual users and SMEs in developing countries. |
Хотя в течение последнего десятилетия цены на ПК резко снизились, тем не менее для большинства индивидуальных пользователей и МПС в развивающихся странах они все еще остаются за пределами досягаемости. |
Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. |
Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
While many of them were persuaded to return peacefully, 92 inmates escaped, of whom 17 still remain at large. |
Хотя многих из них удалось убедить добровольно вернуться, 92 заключенных скрылись и 17 из них все еще не пойманы. |
My speech may sound simple; however, that is why experts take part in order to further our understanding of certain issues that remain abstract to my mind. |
Быть может, мои слова и звучат тривиально, но ведь эксперты как раз и принимают тут участие, чтобы продвинуть наше понимание по определенным проблемам, которые, на мой взгляд, все еще сохраняют абстрактный характер. |
Both sides have requested that the substance of their discussions remain confidential since the national reconciliation process is still fragile and at the confidence-building stage. |
Обе стороны просили, чтобы содержание их обсуждение по существу оставалось конфиденциальным, поскольку процесс национального примирения все еще хрупок и находится на этапе укрепления доверия. |
However, despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, along with the remaining challenges yet to overcome. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый за прошлый год прогресс, все еще отмечаются вызывающие озабоченность моменты, вкратце изложенные Специальным докладчиком, а также сохраняющиеся проблемы, которые предстоит решить. |
The group promotes under LOEN Entertainment, while the members of I.B.I remain under their respective agencies. |
Группа будет продвигаться под LOEN Entertainment, в то время как члены I.B.I все еще находятся под их соответствующими компаниями. |
However, there remain significant gaps in retention and completion rates and in the quality of education students receive. |
Однако все еще сохраняются значительные пробелы с точки зрения отсева и окончания образования и качества получаемого учащимися образования. |
While there remain a few isolated patches of fighting in the Gaddafi loyalist suburbs, the... gunfire that you hear is largely celebratory. |
Однако там остается несколько очагов сопротивления, в отдаленных районах, все еще верных Каддафи эта... стрельба, что вы слышите, часть праздника. |
However, disadvantages and challenges facing women in rural areas as pointed out in the previous report remain unsolved in the main. |
Вместе с тем неблагоприятное положение и проблемы, с которыми сталкиваются женщины в сельских районах и на которые указывалось в предыдущем докладе, в основном все еще не устранены и не решены. |
Despite progress, however, an estimated 160,000 people remain displaced in Afghanistan owing to insecurity or drought in their place of origin. |
Однако несмотря на достигнутый прогресс, примерно 160000 человек в Афганистане все еще находятся на положении перемещенных лиц из-за отсутствия безопасности или засухи в районе их происхождения. |
There are still more than 100 million children of school age who remain out of school, approximately 60 per cent of whom are girls. |
Все еще имеется более 100 миллионов детей школьного возраста, которые не посещают школу и примерно 60 процентов которых составляют девочки. |
The Committee notes, however, that some observations and recommendations outlined in its previous report (A/48/878), remain to be addressed. |
Комитет, однако, отмечает, что некоторые замечания и комментарии, изложенные в его предыдущем докладе (А/48/878), все еще ожидают выполнения. |
Despite this real progress, certain issues remain to be resolved before all pending commitments under the peace accords can be said to have been met. |
Несмотря на этот реальный прогресс, все еще предстоит разрешить некоторые проблемы, прежде чем можно будет сказать, что все еще не выполненные положения мирных соглашений реализованы. |
Nevertheless, two persons subject to publicly disclosed indictments (both Croats) remain at large in the Federation, while 47 Serbs publicly indicted by the Tribunal are not in custody. |
Тем не менее в Федерации все еще скрываются два человека (оба хорваты), которым предъявлены обнародованные обвинительные заключения, и в то же время до сих пор не находятся под стражей 47 сербов, гласно обвиненных Трибуналом. |
After all, China supplied much of Pakistan's nuclear-weapons technology and beat India in a 1962 war; their borders remain disputed in places. |
В конце концов, Китай предоставил большую часть технологии ядерного оружия Пакистану и победил Индию в войне 1962 г.; их границы в некоторых местах все еще остаются спорными. |
Well, you still remain the focal point of your sister's pain. |
Ну, ты для нее все еще напоминание о боли. |