But the unprecedented speed and scale of China's monetary expansion remain a concern, given that it could still trigger high inflation and lead to asset-price bubbles, debt growth, and capital outflows. |
Однако беспрецедентная скорость и масштаб денежной экспансии Китая продолжают вызывать беспокойство, поскольку они все еще могут повлечь за собой инфляцию и привести к возникновению ценовых пузырей активов, росту долгов и оттоку капитала. |
Mahmoud Abbas - unanimously elected as Fatah's leader and commander-in-chief - made clear that while all options remain available for ending the occupation, the preference is still negotiations. |
Махмуд Аббас - единогласно избранный лидер Фатх и главнокомандующий - дал ясно понять, что пока остаются все возможности для окончания оккупации, предпочтение все еще отдается переговорам. |
However, we remain concerned that, according to recent figures, there are still about 78 countries with mines littered in parts of their territory, and that at least 10 States continue to manufacture these devices. |
Однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что, согласно последним данным, все еще имеется около 78 стран, на отдельных участках территории которых установлены мины, и тем, что по меньшей мере 10 государств продолжают производство этих устройств. |
Writs filed since the start of the peace process, in which the petitioners are seeking the intervention of the courts to push relevant authorities to start investigations, award compensation or provide information also remain pending. |
Заявления, поданные уже после начала мирного процесса, в которых петиционеры просят принять судебные меры, чтобы побудить соответствующие власти начать расследование, выплатить компенсацию или предоставить информацию, все еще находятся на рассмотрении. |
But we still remain hopeful that the pledges of Monterrey and the targets of Johannesburg will be taken seriously as commitments to be implemented. |
Однако мы все еще надеемся, что взятые в Монтеррее обязательства и цели, намеченные в Йоханнесбурге, будут восприняты серьезным образом как обязательства, которые необходимо выполнять. |
Now as this century comes to a close, general expectations that nuclear weapons would have a diminishing role after the end of the cold war remain unfulfilled and are rather being contradicted by the ominous developments and policies to which I referred above. |
Сегодня, когда мы приближаемся к завершению этого столетия, общие надежды на то, что после окончания "холодной войны" снизится роль ядерного оружия, все еще не сбылись и даже ущемляются зловещими событиями и установками, о которых я говорил выше. |
However, the Territories and peoples that remain under colonial rule demand our active and sustained attention and render premature any conclusion that the decolonization process has been completed. |
Однако территории и народы, все еще находящиеся под колониальным господством, требуют нашего активного и постоянного внимания и говорят о преждевременности любого вывода о том, что процесс деколонизации завершен. |
The Centre's primary tasks of assisting the States concerned to address pressing issues, to stimulate new initiatives for negotiations and to explore fresh approaches to disarmament remain largely unfulfilled. |
Первостепенные задачи Центра по оказанию помощи заинтересованным государствам в решении важнейших вопросов, поощрении новых инициатив в плане переговоров и поиска новых подходов к разоружению все еще в целом не выполняются. |
Intergovernmental bodies and Secretariat alike, however, are fully aware that obstacles related to attitudes, perception of priorities, limited resources and time available remain to be overcome in this domain. |
Вместе с тем межправительственные органы и Секретариат в полной мере осознают, что в этой области все еще необходимо решить проблемы, связанные с различными взглядами, восприятием приоритетов, ограниченными ресурсами и нехваткой времени. |
Counsel contends that the procedure by which the authors remain incarcerated is unclear and unfair and raises the following contentions: |
Адвокат утверждает, что процедура, в соответствии с которой авторы все еще находятся в тюрьме, является неясной и несправедливой, и приводит следующие доводы: |
The nuclear problem cannot be solved any time if they try to attribute deliberately our nuclear problem to such working rules as the Safeguards Agreement under the present situation, in which the political factors of our withdrawal from the Treaty still remain. |
В нынешней ситуации, когда политические причины нашего выхода из Договора все еще сохраняют силу, ядерная проблема не сможет быть решена, если Соединенные Штаты будут пытаться намеренно сводить нашу ядерную проблему к соблюдению таких рабочих правил, как Соглашение о гарантиях. |
For the Second World War is still continuing in Estonia in a rather peculiar way, because the foreign armed forces which occupied Estonia in 1940 still remain on our territory, regardless of General Assembly resolution 47/21. |
Ибо в Эстонии вторая мировая война все еще продолжается и, скорее, весьма необычным образом в силу того, что иностранные вооруженные силы, оккупировавшие Эстонию в 1940 году, по-прежнему находятся на нашей территории, вопреки резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи. |
While we have been heartened by certain encouraging developments in South Africa - which we welcome back to democratic life - or in the Middle East, many potential conflicts remain and others have already erupted or are about to do so. |
Хотя мы с радостью отмечаем некоторые обнадеживающие события в Южной Африке, которую мы поздравляем с возвратом к демократической жизни, или на Ближнем Востоке, тем не менее все еще сохраняется опасность возникновения многочисленных конфликтов, другие конфликты уже вспыхнули или вот-вот вспыхнут. |
Despite important positive developments on a great number of issues occupying the attention and energy of our Organization, a significant number of old problems remain unresolved. |
Несмотря на позитивное развитие событий в отношении большого числа проблем, которые привлекают внимание и силы нашей Организации, значительное количество старых проблем остается все еще нерешенным. |
The Committee regrets that, despite the significant progress which has been achieved regarding the equal rights of women, there remain a number of outdated legal provisions that are contrary to the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существенный прогресс в деле обеспечения равноправия женщин, в стране все еще остается немало устаревших правовых положений, противоречащих Пакту. |
But there is no doubt that there remain some formidable challenges to peace and stability, including in the Asia-Pacific region in which New Zealanders live. |
Однако несомненно и то, что все еще сохраняются крупные угрозы миру и стабильности, и в том числе в азиатско-тихоокеанском регионе, где находится Новая Зеландия. |
This is a clear indication that there still remain outdated concepts and the mentality of the cold-war era, when the strong-arm actions and high-handed behaviour of a few countries were allowed to go unchallenged. |
Это является явным показателем того, что все еще остались устаревшие концепции и менталитет периода "холодной войны", когда действия с позиции силы и власти небольшого числа государств проходили безнаказанно. |
However, the Committee considers that several of the concerns it raised previously with regard to the implementation of the Convention in the State party still remain to be addressed effectively. |
Вместе с тем Комитет полагает, что некоторые проблемы, затронутые им ранее в связи с осуществлением Конвенции на территории государства-участника, все еще ждут конструктивного разрешения. |
(b) Notes with concern, however, that barriers still remain to the full implementation of the Policy on Refugee Women; |
Ь) в то же время с обеспокоенностью отмечает, что все еще существуют препятствия для всестороннего осуществления политики по вопросам беженцев-женщин; |
Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. |
Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
The process of implementing the peace in Bosnia and Herzegovina is only at the first stage, and there still remain important problems that must be addressed. |
Процесс восстановления мира в Боснии и Герцеговине вступил лишь в первый этап, и на его пути все еще стоят остающиеся неурегулированными проблемы. |
Unfortunately, we are still far from that. Despite the many treaties and conventions adopted and the preventive measures implemented, international peace and security remain threatened by the emergence, persistence or the reappearance of hotbeds of tension. |
К сожалению, мы все еще далеки от этого: несмотря на многочисленные заключенные договоры и конвенции и принятые превентивные меры, международному миру и безопасности по-прежнему угрожает появление, сохранение и повторное возникновение очагов напряженности. |
The Government has never had reason to oppose the presence of United Nations agencies in Angola, where they have undertaken regular activities without any constraint, except in areas that still remain out of their control. |
Оно не выступает и никогда не выступало против присутствия учреждений Организации Объединенных Наций в Анголе, где они беспрепятственно осуществляли свою обычную деятельность, за исключением районов, на которые все еще не распространяется его контроль. |
There are, however, a number of issues that still remain to be resolved in order to ensure that an international criminal court will be in a position to fully exercise its mandated functions. |
Вместе с тем, имеется ряд вопросов, которые все еще необходимо решить для обеспечения того, чтобы Международный уголовный суд был в состоянии полностью выполнять возложенные на него функции. |
The evil anti-communist fascist laws still remain intact in south Korea, and the desire of the south Korean people for independence, democracy and national reunification is not fulfilled. |
Жестокие анти-коммунистические, фашистские законы все еще действуют в Южной Корее, а стремление народа Южной Кореи к независимости, демократии и национальному воссоединению остается нереализованным. |