However, nuclear arsenals with a capacity to destroy humankind several times over remain, and as long as those arsenals exist there will be the risk that nuclear weapons may be used, whether on purpose, by accident or by miscalculation. |
Однако ядерные арсеналы, способные многократно уничтожить человечество, все еще существуют, и пока эти арсеналы будут существовать, будет сохраняться и опасность применения ядерного оружия, будь то преднамеренно, случайно или в результате неверных расчетов. |
Given such challenges, we urge those former combatants who remain outside the peace process to renounce violence and immediately to join in the efforts of the international community with a view to completing the peace process successfully. |
С учетом этих задач мы настоятельно призываем тех бывших комбатантов, которые все еще остаются за рамками мирного процесса, отказаться от насилия и немедленно присоединиться к усилиям международного сообщества в целях успешного завершения мирного процесса. |
However, let me also state that, frankly, we continue to need to prove that practical measures must take precedence over rhetoric and that long-term conflict resolution remain the priority. |
Однако позвольте мне также заявить, что, откровенно говоря, нам все еще надо доказывать, что практические меры должны возобладать над риторикой и что приоритетом остается урегулирование долгосрочных конфликтов. |
However, there remain major, often politically motivated distortions that result in the application of double standards in dealing with various conflicts and the regional organizations that could play a constructive role in such conflicts. |
Однако все еще сохраняются значительные искажения, зачастую политически мотивированные, которые приводят к применению двойных стандартов в подходе к различным конфликтам и региональным организациям, которые могли бы играть конструктивную роль в урегулировании таких конфликтов. |
While some of the major States that still stockpile anti-personnel mines remain outside the Treaty, it has irreversibly established itself as the international norm in banning anti-personnel mines. |
Хотя некоторые из крупных государств, все еще обладающих запасами противопехотных мин, по-прежнему не присоединились к Договору, он занял свое прочное место в качестве международной нормы в деле запрещения противопехотных мин. |
While the National Constitutional Review Commission continued its consultations on a draft elections bill, differences reportedly remain over the form of the electoral system and the number of seats in the National Assembly and the Southern Sudan Legislative Assembly. |
Хотя Национальная комиссия по пересмотру конституции продолжала свои консультации по законопроекту о выборах, судя по сообщениям, все еще сохраняются разногласия по поводу формы избирательной системы и количества мест в Национальной ассамблее и Законодательной ассамблее Южного Судана. |
At ECA, ECLAC and ESCWA, vacancy rates have improved quite significantly, but remain excessive, at 25 per cent, 20 per cent and 22.2 per cent respectively. |
В ЭКА, ЭКЛАК и ЭСКЗА доли вакантных должностей сократились довольно заметно, но все еще являются чрезмерными: 25 процентов, 20 процентов и 22,2 процента, соответственно. |
New State institutions such as the Office of the Ombudsman remain embryonic and require the support of the State with regard to their unmet resource needs as well as the technical assistance of the international community for their institutional development. |
Новые государственные учреждения, такие, как Управление омбудсмена, все еще находятся в зачаточном состоянии и нуждаются в поддержке со стороны государства в плане удовлетворения их потребностей в ресурсах, а также в технической помощи международного сообщества, необходимой для их организационного становления. |
Owing to the former war with Somalia, an unknown number of landmines and unexploded ordnances remain hidden in the soil, posing a threat to travellers and pastoralists in the Somali region. |
В результате недавней войны с Сомали неизвестное число наземных мин и неразорвавшихся снарядов все еще находились в земле, что создает серьезную опасность для путешественников и пастухов в регионе Сомали. |
Although there is a consensus on the need for a participatory approach to the formulation of poverty reduction strategy papers and on the importance of gender mainstreaming, a number of challenges and limitations remain. |
Несмотря на наличие консенсуса в отношении необходимости применения предусматривающего участие населения подхода к разработке документов о стратегиях сокращения масштабов нищеты, а также в отношении важности учета гендерных аспектов, все еще существует ряд проблем и ограничений. |
At the same time, the improvements in the security situation have brought the weakness of the judicial system to the fore, as law enforcement, court and prison systems remain unable to manage the influx of persons arrested and detained. |
Одновременно улучшение обстановки в плане безопасности высветило недостатки судебной системы, поскольку правоохранительная, судебная и пенитенциарная системы все еще не в состоянии справляться с притоком арестованных и задержанных лиц. |
Although a large majority of the LDCs remain relatively far or very far away from graduation thresholds, there are significant differences in the evolution of LDCs vis-à-vis the graduation borders. |
Хотя значительному большинству НРС все еще относительно далеко или даже очень далеко до достижения пороговых уровней для выхода из категории НРС, в продвижении НРС к этим границам имеются большие различия. |
There have been some improvements of the global observing system for climate, mainly due to satellite measurements, but also a decline of the in-situ atmospheric networks; moreover large parts of the global terrestrial and ocean networks remain to be implemented. |
В глобальной системе наблюдения за климатом произведены некоторые усовершенствования, главным образом за счет спутниковых измерений, но еще и за счет сокращения атмосферных сетей in-situ; кроме того, все еще предстоит реализовать значительные звенья глобальных наземных и океанических сетей. |
While the Liberia National Police has demonstrated increased capacity to execute complex operations, there remain serious logistical and other capacity gaps, such as a lack of mobility, that required significant additional financial resources. |
Хотя Либерийская национальная полиция продемонстрировала, что располагает более серьезными, чем прежде, возможностями для проведения сложных операций, она все еще испытывает значительные материально-технические и другие трудности в этой области, включая недостаточный уровень мобильности, и для их устранения необходимы значительные дополнительные средства. |
The Council noted that, although a response was provided by the Office of the Secretary-General to the letter dated 10 November 2008 from the President of the Governing Council, the mandate and associated budgetary implications remain unclear. |
Совет отметил, что хотя ответ на письмо Председателя Совета управляющих от 10 ноября 2008 года был дан Канцелярией Генерального секретаря, мандат и связанные с его исполнением бюджетные последствия все еще не ясны. |
It is disturbing that the contours of the collective security we all seek to construct out of the debris of the cold war still remain undefined despite the reality of daunting challenges that continue to confront the international security environment. |
Нас тревожит то, что контуры коллективной безопасности, которую мы стремимся создать из обломков, оставшихся после окончания «холодной войны», все еще остаются неясными, несмотря на те серьезные проблемы, которые характеризуют нынешнюю обстановку в области международной безопасности. |
While appreciating your efforts - and I repeat, while appreciating your efforts in this regard - I would like to bring to your kind attention that there still remain substantive questions unanswered. |
Хотя мы ценим ваши усилия, и я повторяю, хотя мы ценим ваши усилия в этом отношении, я хотел бы привлечь ваше любезное внимание к тому обстоятельству, что все еще остаются без ответа предметные вопросы. |
There still remain two seats to be filled: one seat from among the Group of Eastern European States and one seat from among the Group of Western European and Other States. |
Все еще остаются незаполненными два места: одно место из числа отведенных Группе государств Восточной Европы и одно место из числа отведенных Группе государств Западной Европы и других государств. |
The Committee notes that Lithuania is still in the process of transition to democracy after many years of authoritarian rule and that there remain outdated legislation and a number of institutions which may be detrimental to the implementation of human rights and which will take time to reform. |
Комитет отмечает, что Литва все еще находится в процессе перехода к демократии после многих лет авторитарного правления и что в ней сохраняется устаревшее законодательство, а также имеется ряд институтов, существование которых может негативно сказываться на осуществлении прав человека и для реформирования которых потребуется время. |
But significant challenges still remain, and the role of the international community in supporting the efforts of the Afghan Government and people to overcome those challenges remains crucial. |
Однако серьезные и сложные проблемы все еще сохраняются, и роль международного сообщества в поддержку усилий правительства и народа Афганистана по решению этих проблем не утратила своего решающего значения. |
Last September, the Fifth Meeting of States Parties was held in Bangkok, Thailand, as the first meeting of this kind in Asia, where there still remain a substantial number of States non-party to the Convention. |
В прошлом сентябре в Бангкоке, Таиланд, проходило пятое Совещание государств-участников - первое совещание такого рода в Азии, где существенное число государств все еще остаются неучастниками Конвенции. |
Despite progress, deep concerns remain about the human rights situation in Afghanistan and many challenges are still to be overcome. Contents |
Несмотря на достигнутый прогресс, обеспокоенность по поводу положения в области прав человека в Афганистане сохраняется, и все еще имеется много проблем, которые необходимо решить. |
The highest negotiating body in the field of disarmament, the Conference on Disarmament, is yet to overcome the stalemate in which it finds itself, while several issues related to weapons of mass destruction (WMDs) remain unresolved. |
Самый высокий форум по ведению переговоров в области разоружения - Конференция по разоружению - все еще не преодолел тупик, в котором он оказался, в то время как ряд вопросов, касающихся оружия массового уничтожения (ОМУ), остаются нерешенными. |
In the Sudan, where the situation is still volatile, what is important is that the Council remain constructively engaged, working with the Government of the Sudan and with the African Union to promote peace, stability and order and for the facilitation of humanitarian relief. |
Важно, чтобы в Судане, где положение все еще остается неустойчивым, Совет продолжал свое конструктивное участие, работая совместно с правительством Судана и с Африканским союзом в целях содействия миру, стабильности и порядку и оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It is now time to revisit the effectiveness of our strategies, assess the impact of current policies, map out the actors and institutions that are critical to mobilizing resources to meet the challenges that remain and take advantage of new opportunities. |
Настало время провести обзор эффективности наших стратегий, оценить отдачу от принимаемых в настоящее время мер и выявить субъекты и структуры, которые играют решающую роль в мобилизации ресурсов, с тем чтобы решить все еще стоящие перед нами задачи и эффективно использовать новые возможности. |