Finally, given the growing scarcity of certain natural resources that remain necessary to the functioning of our industrial civilization, the international community should continue to consider the best way to promote alternative energies. |
И наконец, учитывая, что некоторых природных ресурсов становится все меньше, а они все еще необходимы для функционирования нашей промышленной цивилизации, международное сообщество должно продолжать изыскивать наилучшие пути обеспечения альтернативных источников энергии. |
In view of the large number of issues that remain to be resolved, and the limited time remaining, the document has been designed by the Chairman to facilitate and advance negotiations at the second part of the thirteenth session. |
Ввиду большого числа все еще подлежащих урегулированию вопросов, а также ограниченности во времени настоящий документ был составлен Председателем с таким расчетом, чтобы облегчить проведение переговоров в ходе второй части тринадцатой сессии и стимулировать достижение прогресса. |
According to several official sources from more than one State in the region, some of his trainees have received sufficient training to become competent instructors in their own right, but they remain not listed and so unaffected by the sanctions regime. |
По данным из некоторых официальных источников в нескольких государствах региона, некоторые из его учеников получили достаточную подготовку для того, чтобы самим стать компетентными инструкторами, но они все еще не занесены в перечень, и поэтому к ним не применяется режим санкций. |
While various initiatives are being undertaken in favour of Africa, many of the commitments made in the context of UN-NADAF by the international community remain to be completed. |
В настоящее время осуществляются различные инициативы в интересах африканских стран, однако многие обязательства, взятые на себя международным сообществом в рамках НПООНРА, все еще не выполнены. |
During the fifty-fourth session of the General Assembly, they will strive to complete the implementation of measures already approved and to pursue further Track Two measures that remain under consideration. |
В ходе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи они будут стремиться завершить осуществление уже одобренных мер и более подробно проработать меры по второму направлению, все еще находящиеся на рассмотрении. |
We note with concern, however, that it is those suspected of the most serious violations of international humanitarian law - Mr. Karadzic and Mr. Mladic - who remain at large. |
Однако мы с тревогой отмечаем, что подозреваемые в совершении наиболее серьезных нарушений международного гуманитарного права - г-н Караджич и г-н Младич - все еще остаются на свободе. |
In relation to most issues under "Cluster I", substantial differences of view still remain, and progress towards a general agreement on the main issues has been very slow. |
Что касается большинства вопросов блока I, то по ним все еще сохраняются существенные разногласия, и продвижение к общему согласию по основным вопросам проходило весьма медленными темпами. |
But five years after the war there are still a quarter of a million people outside the borders, and three quarters of a million remain internally displaced. |
Однако и через пять лет после войны четверть миллиона человек все еще находится за границей, и три четверти миллиона остаются временно перемещенными лицами. |
This will, in the longer term, have a most favourable impact on Bosnia and Herzegovina and discourage the forces of disintegration within and outside Bosnia, which still unfortunately remain. |
В более долгосрочном плане это окажет самое плодотворное влияние на развитие Боснии и Герцеговины и поможет противостоять силам, работающим на дезинтеграцию как в Боснии, так и за ее пределами, которые, к сожалению, все еще сохраняются. |
Thanks to the assistance of non-governmental organizations and international institutions, encouraging results have been achieved in this regard, but they remain inadequate and limited, given the magnitude, acuteness and complexity of the problems besetting the least developed countries. |
Благодаря помощи неправительственных организаций и международных учреждений в этом отношении достигнуты обнадеживающие результаты, однако они все еще остаются недостаточными и ограниченными с учетом масштабов, остроты и сложности проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
While important progress has been made on the ground since my last report, many challenges remain as Guinea-Bissau seeks to restore lasting peace, stability and sustainable development and to improve the critically low living standards of its people. |
Хотя со времени представления моего последнего доклада в стране достигнут значительный прогресс, на этапе, когда Гвинея-Бисау стремится восстановить прочный мир, стабильность и устойчивое развитие и повысить критически низкий уровень жизни своего населения, многие проблемы все еще сохраняются. |
While we recognize that progress has been achieved, we remain extremely concerned about the situation of the more than one million refugees and displaced persons remaining in Bosnia and Herzegovina. |
Хотя мы признаем уже достигнутый прогресс, мы по-прежнему чрезвычайно озабочены положением все еще находящихся в Боснии и Герцеговине беженцев и перемещенных лиц, которых насчитывается более миллиона. |
Doubts might therefore still remain as to whether the provisions of the draft agreement relating to the structure and organization of the Extraordinary Chambers would fully ensure their credibility, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. |
Поэтому могут все еще оставаться сомнения в отношении того, будут ли положения проекта соглашения, касающиеся структуры и организаций чрезвычайных палат, в полной мере обеспечивать доверие к ним с учетом ненадежного состояния судебной системы в Камбодже. |
Earlier progress in reducing hunger and improving nutrition stalled around 1990, and there remain more than 850 million people, almost two thirds of whom are in Asia, who are chronically hungry. |
Ранее достигнутый прогресс в сокращении масштабов голода и улучшении питания сошел на нет примерно в 1990 году, и все еще остается более 850 миллионов человек, страдающих от хронического недоедания, почти две трети из которых проживает в Азии. |
Peace will enable the nearly 3 million Afghan refugees who remain on our soil after 20 years, virtually without international support, to return to their homes voluntarily and in dignity and honour. |
Мир позволит почти З миллионам афганских беженцев, которые спустя 20 лет все еще остаются на нашей земле, практически без международной поддержки, вернуться к себе на родину добровольно, с достоинством и честью. |
However, important issues with respect to the measurement of the real output of service products remain to be tackled, for which no other international organization or city group has taken responsibility. |
Однако все еще предстоит решить важные вопросы оценки реального объема производства услуг, которыми не занимаются какие-либо другие международные организации или "городские группы". |
When we read through the current report of the Secretary-General, we can see some signs of positive developments in Kosovo; at the same time we get a clear picture of the many problems that remain to be addressed there. |
Когда мы читаем сегодняшний доклад Генерального секретаря, мы видим некоторые признаки позитивного развития ситуации в Косово; в то же время у нас возникает четкое представление о многочисленных проблемах, которые все еще не решены. |
Investigations into alleged crimes committed in Kenya remain ongoing, and the Prosecutor has not yet issued an application to the Pre-Trial Chamber in respect of any case. |
Расследование предположительно совершенных преступлений в Кении все еще продолжается, и Прокурор еще не обращался с ходатайством в Палату предварительного производства по каким-либо делам. |
It is particularly concerned about reports that educational institutions and youth centres remain weak in terms of encouraging child participation and about a perception in society of children as recipients of benefits rather than as rights-holders, including the right to freely express themselves. |
Он особенно обеспокоен сообщениями о том, что в учебных заведениях и молодежных центрах все еще слабо поставлена работа по активизации участия детей, а также бытующим в обществе представлением о детях как о получателях льгот, а не обладателях прав, включая право на свободное самовыражение. |
But, despite everything I have endured, I remain hopeful that change is possible. |
Но, несмотря на все, что я вынесла, я продолжаю надеяться на то, что может быть все еще изменится. |
The European Parliament will not be able to fill the emerging vacuum, as it lacks fiscal sovereignty, which still lies with national parliaments and will remain there indefinitely. |
Европейский парламент не сможет заполнить образующийся вакуум, так как ему не хватает финансового суверенитета, который все еще зависит от национальных парламентов, и это будет продолжаться неопределенно долгий срок. |
As at 31 December 1996, 78 cases were dealt with and disposed of, and 79 cases remain pending, the large majority of which may be designated backlog cases. |
По состоянию на 31 декабря 1996 года 78 дел были рассмотрены и закрыты, а 79 дел все еще находятся на рассмотрении, причем значительное большинство из них можно охарактеризовать как дела, рассмотрение которых было задержано. |
It is essential that the agencies, funds and programmes of the United Nations system remain guided by the accords, directing funding to priority areas still in need of attention. |
Настоятельно необходимо, чтобы учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций по-прежнему руководствовались положениями соглашений, направляя финансовые ресурсы в те приоритетные области, которые все еще нуждаются во внимании. |
However, challenges remain as poverty levels are still high; there is insufficient translation of macro-level achievements to the majority poor; and further improvements are needed in the quality of social service delivery. |
Тем не менее проблемы сохраняются: все еще высок уровень нищеты; достижения на макроуровне пока еще в должной степени не доходят до бедного населения, составляющего большинство; существует необходимость в дальнейшем улучшении качества предоставляемых социальных услуг. |
Today, many of our people continue to suffer from the long-term health effects, while others remain displaced from their homes because of ongoing contamination. |
Сегодня многие из наших жителей по-прежнему страдают от долгосрочных его последствий для их здоровья, в то время как другие все еще не вернулись в свои дома из-за сохраняющихся последствий заражения. |