Complex issues, such as the modalities for disarmament, demobilization and reintegration and brassage, which are essential for the disengagement of forces, remain to be decided. |
Все еще предстоит определить такие сложные вопросы, как порядок проведения разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые очень важны для разъединения сил. |
From 22 April to 15 May, the United Nations submitted 38 new requests for visas or visa renewals. Of these, 11 were approved within the agreed time frame of 15 working days, and 27 remain pending. |
В период с 22 апреля по 15 мая было подано 38 просьб о выдаче новых виз или о продлении виз; 11 из них были удовлетворены в течение согласованного срока в 15 рабочих дней, а 27 просьб все еще рассматриваются. |
The panel recommended significantly strengthening the link between decentralized evaluations and the central evaluation function, and adopting a formative approach so as to better understand why, in several areas of UNDP work, decentralized evaluation and monitoring remain below par. |
Экспертная группа рекомендовала значительно усилить связь между децентрализованными оценками и функцией централизованной оценки и внедрить формативный подход, с тем чтобы лучше понять, почему в некоторых областях работы ПРООН система децентрализованной оценки и контроля все еще на оправдывает ожиданий. |
Some portion of your mind may suspect Peter Thomason is guilty... but if, after considering all the evidence... you remain wavering and unsettled... it is your duty to give Pete the benefit of the doubt... and find him not guilty of these charges. |
Какая-то часть вас считает что Питер Томасон виновен... но, если, приняв во внимание все доказательства... вы все еще колеблетесь и не можете найти себе места... ваш долг оправдать Пита за недостаточностью улик... и признать его невиновным по этим обвинениям. |
Earlier growth did not necessarily translate into poverty reduction; as a result, large parts of the world remain far from meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Обеспечивавшийся ранее рост не всегда приводил к сокращению масштабов нищеты, вследствие чего значительное число стран все еще не приблизились к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. |
Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
Nevertheless, many challenges remain for enhancing the contribution of microfinance initiatives, especially for the sustainability of microfinance and for the qualitative and quantitative assessment of the impact of microfinance on poverty. |
Тем не менее для увеличения отдачи от инициатив, связанных с микрофинансированием, все еще необходимо решить множество проблем, особенно в областях устойчивого характера микрофинансирования и количественной и качественной оценки эффективности микрофинансирования с точки зрения борьбы с нищетой. |
The three fundamental pillars of the Non-Proliferation Treaty, that is, nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy, remain on the agenda for the entire international community. |
Но три фундаментальных столпа Договора о нераспространении, а именно: ядерное разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии - все еще стоят в повестке дня всего международного сообщества. |
New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. |
Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать. |
However, it is also recognized that challenges within CERF still remain and will need to be addressed to ensure that the Fund will contribute more effectively to the workings of the United Nations humanitarian system. |
Однако наряду с этим признается, что сложные проблемы в СЕРФ все еще сохраняются и что их необходимо решать, для того чтобы Фонд мог более эффективно способствовать деятельности гуманитарной системы Организации Объединенных Наций. |
Terrorism is rampant, regional hotspot issues remain stubbornly intractable, the non-proliferation situation is still grim, and there are growing uncertainties as a result of the negative social impact of the international financial crisis and economic recession. |
Свирепствует терроризм, упорно не поддаются урегулированию проблемы региональных "горячих точек", все еще мрачно обстоит дело с нераспространением и возрастают неопределенности в результате негативных социальных издержек международного финансового кризиса и экономической рецессии. |
Based on the view that there remain challenges to its universalization, we call on the non-States parties to reconsider the importance of the mine ban in the lead-up to the Second Review Conference. |
Исходя из того, что все еще сохраняются препятствия на пути к приданию этой Конвенции универсального характера, мы призываем негосударственные стороны заново осмыслить важность запрещения мин в период, предшествующий второй Конференции по обзору. |
Extension and better affordability of traditional financial services, including greater access to bank branches and lending, remain important, given the amount of credit still channelled through traditional banking services. |
Расширение и повышение доступности традиционных финансовых услуг, включая расширение доступа к банковским отделениям и к ссудам, по-прежнему важны в свете суммы кредита, все еще размещаемого по каналам традиционных банковских услуг. |
Despite those efforts, the eurozone crisis is still far from being settled and concerns about contagion to other larger economies in the eurozone remain. |
Несмотря на эти меры, кризис еврозоны все еще далек от завершения, и по-прежнему существуют опасения относительно того, что он распространится и на другие страны еврозоны, страны с более крупной экономикой. |
The Government is in the process of integrating 10,000 members of the armed brigades into the ranks of the Judicial Police but significant obstacles remain, including the lack of a robust vetting process and an ongoing need to streamline the decision-making process within the department. |
Правительство находится в процессе интеграции 10000 членов вооруженных бригад в ряды судебной полиции, но тут все еще имеют место значительные препятствия, и в том числе отсутствие надежного процесса фильтрации и текущая необходимость упорядочения процесса принятия решений в рамках департамента. |
While a partial clearance by the National Guard of one mined area in the buffer zone was completed, mine fields both in and outside the buffer zone remain on the island. |
Несмотря на то, что национальная гвардия произвела частичное разминирование одного участка в буферной зоне, на территории острова - и в буферной зоне и за ее пределами - все еще остаются минные поля. |
Despite the reinforced commitment of the international community, disability and persons with disabilities still remain largely invisible in development efforts and have yet to be included in the mainstream international development agenda. |
Несмотря на еще большую приверженность международного сообщества, инвалидность и инвалиды все еще остаются, в основном, «невидимыми» в рамках усилий в области развития, а их интересы пока еще не включены в основное русло деятельности в области развития. |
Government estimates indicate that at least 2.5 to 3 million Afghans still remain outside the country, in addition to approximately 200,000 internally displaced persons in the south and the south-west of the country. |
По оценкам правительства, по меньшей мере от 2,5 до 3 миллионов афганцев все еще находятся за пределами страны и еще примерно 200000 внутренне перемещенных лиц находится в южных и юго-западных районах Афганистана. |
Many of the known issues could be resolved through application of agreed case laws; however, after this exercise, it was recognized that there were still significant issues that remain to be resolved, including the need to make structural changes to the classification. |
Хотя анализ согласованного практического опыта и позволил решить многие из выявленных вопросов, после завершения этой работы было признано, что все еще сохраняется ряд существенных вопросов, требующих разрешения, включая вопрос о необходимости изменения структуры этой классификации. |
However, it has to be recognized that challenges remain, because certain States have not yet acceded to the Convention, because more than 180 million mines are still stockpiled and because some States continue to use anti-personnel mines. |
Однако необходимо признать сохраняющиеся проблемы в силу того, что некоторые государства пока еще не присоединились к Конвенции, все еще сохраняются запасы, насчитывающие 180 миллионов мин, а отдельные государства продолжают применять противопехотные мины. |
Although many issues such as applicable law, jurisdiction, and consumer, privacy and data protection remain unresolved at the international level, a number of model laws and international instruments have been prepared by the international community to accommodate e-commerce. |
Хотя на международном уровне многие вопросы, такие, как применимые законодательные акты, юрисдикция и защита потребителей, неприкосновенности частной жизни и информации, все еще требуют своего решения, международным сообществом разработан ряд типовых законов и международных документов, учитывающих интересы электронной торговли. |
The time has come - today, perhaps - to assess the evolution of the situation and also to outline the challenges that remain and that will be addressed specifically once the office has been established. |
Возможно, сейчас пришло время для оценки сложившейся ситуации и также для того, чтобы наметить задачи, которые все еще предстоит решить и которые надо конкретно решать, как только будет учреждено это Отделение. |
May 1 (Labor Day), and November 7 (the anniversary of the Bolshevik Revolution) remain much more meaningful than newly installed postcommunist holidays, such as June 12 (Independence Day). |
1 мая (День Труда) и 7 ноября (годовщина Большевистской Революции) все еще значат гораздо больше, чем недавно принятые праздники пост коммунистического периода, например, 12 июня (День Независимости). |
Yet the essential reforms, which date back to Prime Minister Manmohan Singh's time as finance minister in 1991 and include liberalization of external trade and dismantling the "license raj," remain on track. |
И все же необходимые реформы, которые относятся к тому времени, когда премьер-министр Манмохан Синг был министром финансов в 1991 г., и включают либерализацию внешней торговли и разрушение "власти лицензии", все еще продолжаются. |
They're disappearing in the heart of their range in Africa because the big multinational logging companies have come in and made roads - as they want to do in Ecuador and other parts where the forests remain untouched - to take out oil or timber. |
Они исчезают в сердце своего естественного ареала в Африке, потому что международные лесозаготавливающие компании пришли и сделали дороги, так же, как они хотят сделать и в Эквадоре, и в других местах, где леса все еще не тронуты, чтобы вывезти древесину и нефть. |