Although many capacity-building activities have focused during the past five years on adaptation measures, the Nairobi work programme and the survey respondents identified several needs and gaps in the area of V&A assessments and adaptation, which still remain to be addressed. |
Хотя многие виды деятельности по укреплению потенциала в течение последних пяти лет были направлены на осуществление мер по адаптации, в Найробийской программе работы и в ответах, полученных в ходе обследований, были выявлены некоторые потребности и пробелы в области оценок УиА, которые все еще требуют решения. |
While there are some improvements, many challenges remain as acute as ever, which means that many previous recommendations from the Group, in particular those of 2007 and 2008, are still relevant. |
Хотя положение дел несколько улучшилось, многие проблемы по-прежнему имеют весьма острый характер, что означает, что многие предыдущие рекомендации Группы, особенно те, которые содержались в докладах за 2007 и 2008 годы, все еще актуальны. |
Nevertheless, a number of questions remain unanswered: have we found ways and means of guaranteeing a genuinely pluralist, multicultural education that reflects the multi-ethnic nature of the world? |
Однако и здесь все еще остается несколько неясных вопросов, а именно: удалось ли нам определить пути и методы, гарантирующие действительно плюралистическое и истинно многокультурное образование, соответствующие многоэтническому характеру окружающего нас мира? |
The Committee is concerned that such provisions, incompatible with the Covenant, still remain legally enforceable, and that it is envisaged that they might also be incorporated into the Prevention of Organized Crimes Bill 2003. |
Комитет обеспокоен тем, что такие положения, не совместимые с Пактом, все еще обеспечены правовой санкцией и тем, что они могут быть включены в проект закона 2003 года о борьбе с организованной преступностью. |
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. |
Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
Despite considerable progress in improving their status, inter alia, in education and access to employment, women often remain excluded from mainstream economic activity and thus bear a disproportionate burden of poverty. |
Несмотря на заметное улучшение их положения, в частности, в таких областях, как образование и возможности для трудоустройства, нередко женщины все еще лишены возможности участвовать в основных видах экономической деятельности и поэтому несут несоразмерное бремя нищеты. |
But many challenges remain to be addressed, primarily through the efforts of African countries - since NEPAD should be implemented through national programmes adopted by the countries themselves - but also with the support of the international community. |
Однако многие проблемы все еще ждут своего решения, в первую очередь за счет усилий самих африканских стран, поскольку НЕПАД должно осуществляться через национальные программы, принятые самими странами, но также за счет поддержки международного сообщества. |
6.3 The Committee takes note of the general argument of the State party that in this case domestic remedies have not been exhausted, given that a series of appeals remain pending before the domestic courts, which would provide an appropriate means of redress against the alleged violations. |
6.3 Комитет принимает к сведению основной аргумент государства-участника в отношении того, что в данном случае внутренние средства правовой защиты не исчерпаны, поскольку ряд апелляций все еще находится на рассмотрении национальных судов, которые в состоянии принять меры в связи с заявленными нарушениями. |
Although the host, venue, and substantive content of the seventh Ministerial Conference remain open for discussion, certain programmatic elements of the Conference have already been agreed in the context of ministerial declarations and Commission resolutions. |
Хотя вопрос об устроителе, месте проведения и основном содержании седьмой Конференции министров все еще открыт для обсуждения, некоторые программные элементы Конференции уже согласованы в контексте деклараций министров и резолюций Комиссии. |
Infant Mortality: In regions where quality data is available, First Nations infant mortality rates appear to have decreased over time, but remain approximately twice as high as for the general Canadian population. |
уровень младенческой смертности: в тех регионах, где есть в наличии достоверные сведения, отмечается постепенное снижение этого показателя среди представителей первых наций; однако он все еще примерно в два раза выше, чем среди остального населения Канады. |
Other areas remain to be addressed, including the review of mandates, reform of the Economic and Social Council, the definition of a counter-terrorism strategy, Security Council reform and the revitalization of the General Assembly. |
Все еще предстоит принять меры в других областях, в том числе провести обзор мандата, реформу Экономического и Социального Совета, выработать стратегию борьбы с терроризмом, осуществить реформу Совета Безопасности и активизировать работу Генеральной Ассамблеи. |
Roma are still widely excluded from the public and political life of many countries, where they remain underrepresented or not represented at all in States' public administration and institutions, or in political parties. |
Рома все еще в значительной степени изолированы от общественной и политической жизни многих стран, где они по-прежнему недостаточно представлены или вообще не представлены во всех органах государственного управления и государственных учреждениях или в политических партиях. |
The female prison population has been growing at a faster rate than the overall prison population in Cambodia, and while accommodation separate from men is provided in all prisons, the specific needs of women and girls in prison remain to be adequately addressed. |
Число женщин-заключенных растет более быстрыми темпами по сравнению с ростом общей численности заключенных в Камбодже, и, хотя во всех тюрьмах обеспечивается отдельное от мужчин содержание женщин, все еще остается нерешенной проблема, связанная с адекватным учетом особых потребностей женщин и девочек в тюрьмах. |
Although the deficits narrowed in 2009 and 2010, especially in the new member States, the deficits remain problematic in much of South-East Europe and the resource-poor CIS. |
Хотя в 2009 и 2010 годах дефицит сократился, особенно у новых государств-членов, он все еще остается проблемой для большинства стран Юго-Восточной Европы и бедных ресурсами стран СНГ. |
The Committee is very concerned that the various efforts made have not been accompanied by a significant reduction in the rates of infant and child mortality, malnutrition or maternal mortality, all of which remain high, and that vaccination coverage is still limited. |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что различные принятые меры не сопровождаются значительным сокращением уровней младенческой и детской смертности, недоедания и материнской смертности, которые по-прежнему остаются высокими, а также тем, что охват вакцинацией все еще остается ограниченным. |
There has been some progress in the transfer of detainees to the control and authority of the national authorities, but many detainees remain under the control of individual brigades outside the framework of the law. |
Был достигнут определенный прогресс в переводе заключенных под контроль и юрисдикцию национальных властей, однако многие заключенные все еще остаются под контролем отдельных бригад, действующих вне правового поля. |
Likewise, landmines still remain a serious threat to many nations in the developing world, especially those facing armed conflicts as well as those emerging from war. |
Мины также все еще остаются источником серьезной угрозы для многих государств развивающегося мира, в особенности для тех, которые сталкиваются с вооруженными конфликтами, а также для тех государств, которые пережили войну. |
The rich statements of the Ministers regarding the status of gender justice in their countries revealed that governments have taken up the challenge and adopted several measures to ensure the elimination of discrimination against women; however, these presentations also confirm that priorities and challenges still remain. |
Яркие доклады министров о состоянии гендерного правосудия в их странах свидетельствовали о том, что правительства признали проблемы и приняли различные меры для обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин; однако эти доклады свидетельствуют также о том, что приоритеты и проблемы все еще сохраняются. |
Concerned that, despite the achievements obtained and efforts made by middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities still remain, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства, |
Despite continuing appeals by the international community, 13 accused remain at large, 2 indicted by the ICTY and 11 indicted by the ICTR. |
Несмотря на продолжающиеся призывы международного сообщества, 13 обвиняемых все еще находятся на свободе - 2 лица, обвиняемые МТБЮ, и 11 лиц, обвиняемых МУТР. |
It confirmed the impact of combating malaria with increased intervention measures in countries that had had low to moderate malaria rates. Today, as the 2010 deadline approaches, despite the tremendous progress that has been made in combating this scourge, areas of concern remain. |
Ею подтверждалось положительное воздействие борьбы с малярией благодаря расширению профилактических мер в странах с низкими и умеренными уровнями заболеваемости малярией. 2010 год уже не за горами, однако несмотря на огромные успехи, достигнутые в борьбе с этим бедствием, у нас все еще имеются проблемные области. |
Almost all the countries have adjusted to the format and recommendations set out in the Help guide for the preparation of reports, but major differences between them still remain both in length and in the points discussed. |
Почти все страны представили доклады в соответствии с форматом и рекомендациями Руководства по подготовке докладов, однако между их докладами все еще существуют значительные различия с точки зрения как объема, так и рассмотренных пунктов. |
We remain concerned that, two years after the Mid-term Comprehensive Global Review of the implementation of the Brussels Programme of Action, the progress achieved in the implementation of the Programme is still insufficient and uneven. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем, что спустя два года после проведения среднесрочного всеобъемлющего глобального обзора осуществления Брюссельской программы действий прогресс, достигнутый в осуществлении Программы, все еще является недостаточным и неравномерным. |
2.2 The authors review various decrees of 1945 and 1946, which remain valid as "fossilized rights", to show that property of Sudeten Germans was confiscated, and that Czechoslovakian citizens of German or Hungarian origin were deprived of their Czechoslovak citizenship: |
2.2 В подтверждение утверждений о конфискации имущества судетских немцев и лишении чехословацкого гражданства лиц немецкого или венгерского происхождения авторы приводят перечень различных "устаревших", но все еще сохраняющих свою силу указов 1945 и 1946 годов: |
There remain 21 NNWSs without CSAs and some 70 States with SQPs that should accept the revised standardized text or rescind their SQPs, and some 90 States that have not concluded APs. |
21 ГНЯО все еще не имеют СВГ, приблизительно 70 государствам с ПМК предстоит либо принять пересмотренный типовой текст, либо аннулировать свои ПМК, и около 90 государств до сих пор не заключили ДП. |