Working together, we have reduced the devastating toll taken by illnesses such as malaria and HIV/AIDS. |
Работая сообща, мы смогли сократить разрушительные последствия таких заболеваний, как малярия и ВИЧ/СПИД. |
The ITL Service Desk related expenditures would be greatly reduced should these registries review their implementation. |
Если эти реестры пересмотрят порядок своей работы, то это позволит значительно сократить соответствующие расходы сервисного центра МРЖО. |
UNAMID staff travelled on UNMIS flights mainly between Khartoum, Port Sudan and El Obeid, which reduced requirements for special flights. |
Для совершения перелетов между Хартумом, Порт-Суданом и Эль-Обейдом персонал ЮНАМИД в основном пользовался воздушным транспортом МООНВС, что позволило сократить необходимое число специальных рейсов. |
As a consequence, activities were reduced by the JISC. |
В результате КНСО пришлось сократить масштабы запланированной деятельности. |
Another observer said that modelling was particularly applicable to developing countries with limited resources as it reduced costs and saved time. |
Другой наблюдатель заявил, что моделирование особо применимо к развивающимся странам с ограниченными ресурсами, поскольку оно позволяет сократить расходы и сэкономить время. |
This mode of integrated operations has significantly reduced the losses from extreme weather events in recent years. |
Такой комплексный метод организации проведения мероприятий позволил в последние годы значительно сократить потери, обусловленные экстремальными погодными условиями. |
It also lowered the administrative costs and reduced the time needed to collect premiums, keep records and communicate with participants. |
Они также позволили снизить административные издержки и сократить время, необходимое для получения страховых премий, ведения отчетности и связи с участниками. |
The consolidation of warehouses worldwide has reduced overhead costs and the time goods are kept in warehouses. |
Консолидация складов во всем мире позволила сократить накладные расходы и средние сроки хранения товара на складе. |
They called for an increase in official development assistance, new and additional financial resources and reduced debt burdens and trade restrictions. |
Они призвали увеличить объем официальной помощи в целях развития, выделить новые и дополнительные финансовые ресурсы и сократить долговое бременя и торговые ограничения. |
Hospitals in India that participated in the Programme reduced the neonatal mortality rate by 7 per 1,000. |
Индийские больницы, которые принимали участие в этой программе, смогли сократить коэффициент младенческой смертности до 7 на 1000 младенцев. |
That cooperation had reduced the waiting time for a certificate from two months to one. |
Благодаря этому сотрудничеству удалось сократить период ожидания выдачи такого свидетельства с двух месяцев до одного. |
Those arrangements decreased operational and financial risk, reduced requirements for in-house capability and increased flexibility to scale support up or down. |
Эти соглашения помогают уменьшить оперативные и финансовые риски, сократить потребности во внутриучрежденческом потенциале и повысить гибкость в вопросах расширения или снижения поддержки на местах. |
Bangladesh applauded the implementation of programmes that had reduced maternal mortality and child malnutrition rates. |
Бангладеш выразила поддержку осуществлению программ, которые позволили сократить показатели материнской смертности и недоедания среди детей. |
In addition, we have reduced by half the percentage of people who have substandard housing or unacceptable living conditions. |
Кроме того, мы смогли сократить наполовину долю населения, находящегося в неблагоприятных жилищных или неприемлемых для проживания условиях. |
That number needs to be drastically reduced, together with the further de-alerting of such weapons. |
Эту цифру необходимо резко сократить наряду с дальнейшим снятием такого оружия с боевого дежурства. |
On the whole, ESDP has reduced gender disparity in enrolment in primary education. |
В целом ПРНО позволил сократить гендерные диспропорции в охвате начальным образованием. |
This automation of the processing has resulted in reduced processing time and has facilitated faster reconciliation with UNDP reports. |
Автоматизация этого процесса позволила сократить время обработки и облегчила процесс сверки с отчетами ПРООН. |
In addition, harmonization of similar forms and data elements and simplification of declaration procedures have enhanced user convenience and reduced logistics costs. |
Кроме того, согласование схожих форм и элементов данных и упрощение процедур подачи декларации повысили уровень удобства для пользователей и позволили сократить логистические издержки. |
These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. |
Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства. |
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. |
Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке. |
By providing services that otherwise would require annual contributions core costs are reduced; |
Наличие услуг, в отсутствие которых потребовалось бы задействовать средства ежегодных взносов, позволяет сократить объем основных расходов); |
With new technologies, random component failures had been vastly reduced. |
Благодаря новым технологиям удалось значительно сократить число случайных сбоев компонентов. |
The amendments also reduced the burdens of the entity employing convicts and the costs related to their employment. |
Эти поправки позволили также облегчить бремя организаций, нанимающих осужденных, и сократить расходы, связанные с их работой. |
Advances in data collection, collation, recording and transmission have increased efficiency and reduced costs. |
Достижения в сфере сбора, обобщения, регистрации и передачи данных повысили эффективность и позволили сократить расходы. |
Very few continued to work full time, and most women reduced their workload. |
Правда, лишь немногие из них продолжают работать в течение полного рабочего дня и большинство женщин стараются сократить свою производственную нагрузку. |