The balanced and multi-pronged series of strategies and interventions in Diadema, Brazil, had successfully reduced urban violence and the homicide rate by 65 per cent in five years. |
Благодаря сбалансированным и комплексным стратегиям и мероприятиям, осуществлявшимся в Диадеме, Бразилия, за пять лет удалось сократить уровень преступности в городах и количество убийств на 65 процентов. |
The achievements of this kind of initiative include better management of natural resources and protection of biodiversity, reforestation, more secure women's access to resources, and reduced conflicts between ethnic minorities. |
Осуществление этой инициативы позволило, в частности, повысить эффективность управления природными ресурсами и действенность мер в целях защиты биоразнообразия, обеспечить проведение мероприятий по лесовозобновлению и более надежный доступ женщин к ресурсам, а также сократить число конфликтов между этническими меньшинствами. |
In 2010, the number of words in manuscripts was reduced by 421,145 words (about 1,300 pages) through interaction with author departments in New York. |
В 2010 году, благодаря взаимодействию с департаментами-составителями в Нью-Йорке, количество слов в представляемых документах удалось сократить на 421145 единиц (примерно 1300 страниц). |
He concluded his part of the presentation by outlining progress in the registration of iodomethane and other alternatives to methyl bromide in several countries and identifying regulatory changes that could permit reduced critical-use nominations. |
В заключение своего выступления он кратко остановился на том, как идет регистрация йодометана и других альтернатив бромистому метилу в ряде стран, выделив изменения регламентирующего характера, которые могли бы дать возможность сократить число заявок в отношении важнейших видов применения. |
Diesel fuel regulations, which reduce sulphur in diesel fuel used in on-road vehicles to 500 ppm, have reduced emissions of sulphur and particulate matter. |
Осуществление предписаний по дизельному топливу, которые предусматривают необходимость сокращения содержания серы в дизельном топливе, использующемся для эксплуатации дорожных автотранспортных средств, до 500 частей на миллион, позволило сократить выбросы серы и твердых частиц. |
Specifically, pursuant to article 83 of the Penal Code, the High Court could have reduced the sentences of both Mmes. Uwimana and Mukakibibi to one year, which they have already served. |
А на основании статьи 83 Уголовного кодекса Высокий суд вполне мог бы сократить срок лишения свободы как г-жи Увиманы, так и г-жи Мукакибиби до одного года, т.е. до того срока, который они уже отбыли в заключении. |
The system has achieved almost universal vaccination coverage and reduced the under-five mortality rate from 70 deaths to 33 per 1,000 in the period of 15 years. |
Благодаря этой системе, за какие-нибудь 15 лет удалось добиться почти 100-процентной вакцинации населения и сократить смертность детей в возрасте до пяти лет (с 70 до 33 детей на 1000 рожениц). |
It is proposed that the number of civilian staff be decreased to 1,818 in July 2002 and further reduced in a phased manner to 256 personnel by June 2003. |
Предлагается сократить численность гражданских сотрудников до 1818 человек в июле 2002 года, а затем поэтапно сократить их численность до 256 человек к июню 2003 года. |
An overwhelming majority of voters requested that the Legislature be downsized, with 12,589 of the "yes" vote wanting the number of senators reduced from 15 to 9. |
Подавляющее большинство избирателей предложили сократить численный состав Законодательного органа, при этом 12589 человек, проголосовавших за эту меру, выразили пожелание сократить число сенаторов с 15 до 9 человек. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that, of the two poorest regions in the world, South Asia had reduced the number of poor people and was expected to meet MDG 1, however unevenly, while in sub-Saharan Africa, poverty was still on the rise. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что, несмотря на то, что Южная Азия является одним из двух самых бедных региона мира, она смогла сократить число бедных людей. |
CoE-ECRI recommended that the acquisition of citizenship through naturalisation should be regulated by ordinary law and that the length of residence necessary for residents to apply for naturalisation should be further reduced, in line with the standards of the Council of Europe Convention on Nationality. |
ЕКРН-СЕ рекомендовала регулировать вопросы приобретения гражданства путем натурализации на основе обычного права и дополнительно сократить срок проживания, необходимый для подачи ходатайства о натурализации, в соответствии с положениями Конвенции Совета Европы о гражданстве. |
With regards to the installation of solar generated water pumps, the Ministry has been able to improve the health status of rural households as it has reduced the exposure of rural women to water borne diseases. |
Благодаря внедрению водяных насосов, работающих на солнечной энергии, Министерству удалось сократить распространение заболеваний, передаваемых через воду, среди сельских женщин и тем самым улучшить состояние здоровья сельского населения. |
In the current period, however, the Secretary-General indicates that a number of right-hand-drive vehicles were transferred from UNMIT, in view of its liquidation, to UNFICYP, so the need for rental vehicles in that location has been reduced. |
Вместе с тем Генеральный секретарь отмечает, что в текущий период ряд автотранспортных средств с правосторонним рулем был передан из подлежащей ликвидации ИМООНТ в распоряжение ВСООНК с целью сократить потребности последней в аренде автомобилей. |
As a result of improved technology and risk management practices which have greatly reduced development costs, offshore hydrocarbon exploration and development has moved into some of the deepest deep-water sedimentary areas on the continental shelf. |
Благодаря совершенствованию технологии и регулированию риска, которые позволили существенно сократить расходы на освоение, разведка и освоение морских углеводородных месторождений осуществляются сейчас и в самых глубоководных конкрециеносных районах континентального шельфа. |
It is our hope that by the year 2015 we will have reduced the number of citizens living below the poverty line, achieving a figure of only 12 per cent by 2015. |
К 2015 году мы надеемся сократить число граждан, живущих за чертой бедности, снизив их долю к 2015 году всего до 12 процентов. |
The Secretary-General agreed with the conclusions of the Joint Appeals Board. However, the Secretary-General did not accept two additional recommendations made by the Joint Appeals Board, which would have reduced the total amount of overpayments to be recovered from the staff members. |
Генеральный секретарь согласился с выводами Объединенной апелляционной коллегии, однако он не принял две ее дополнительные рекомендации, позволявшие сократить общую сумму переплаты, которую предполагалось взыскать с сотрудников. |
The number of people that could be affected by flooding would be dramatically reduced by one to two orders of magnitude, to between 2,000 and 11,000 people per year in 2030 depending on the adaptation scenario. |
Количество людей, страдающих от наводнений, можно значительно сократить на один или два порядка, т.е. до 2000-11000 человек в год до 2030 года в зависимости от адаптационного сценария. |
Helmand Province continues to account for almost half of the poppy cultivation in Afghanistan, despite the fact that Governor Mangal successfully reduced cultivation levels by almost 40 per cent from their peak in 2008 through the use of the Helmand Food Zone programme. |
В провинции Гильменд по-прежнему выращивается почти половина опийного мака Афганистана, хотя губернатору Мангалу удалось сократить масштабы этой деятельности почти на 40 процентов по сравнению с ее пиком в 2008 году путем осуществления программы создания продовольственных зон в Гильменде. |
The CRJ200 aircraft was also used on other routes, such as the Kadugli-Khartoum-Entebbe route, which reduced both the time spent by UNISFA personnel in Khartoum for the processing of visas and the payment of daily subsistence allowance to staff and personnel in Entebbe. |
Этот самолет также эксплуатировался и на других маршрутах, в частности маршруте Кадугли-Хартум-Энтеббе, что позволило сократить как время, затрачиваемое персоналом ЮНИСФА в Хартуме на получение виз, так и выплаты суточных сотрудникам и персоналу в Энтеббе. |
The implementation of alternative workspace strategies and the associated information technology resources has been found to benefit other organizations in terms of greater space efficiencies and reduced real estate costs, in addition to more robust business continuity and disaster recovery. |
Имеются данные о том, что в других организациях благодаря альтернативным стратегиям использования рабочих мест и информационно-технического обслуживания удалось повысить эффективность использования пространства, сократить расходы на недвижимость, а также повысить надежность систем в плане бесперебойной работы и послеаварийного восстановления. |
Aerospace technology was applied to the product, ancillary equipment was all but eliminated, blasting performance was improved, units were downsized, noise was reduced and prices were cut in half. |
Внедренная авиакосмическая технология позволила отказаться от использования дополнительного оборудования, улучшить производительность струйной обработки, сократить размеры оборудования, уменьшить уровень шума и снизить цену в два раза. |
Establishing of the design department with up-to-date software package, advanced CAD systems, methods and technologies significantly reduced the time of project design, put design works on the new level and saved specific quantity of metal during blueprint stage. |
Создание проектного бюро с современными программными комплексами, методами и технологиями проектирования обеспечило значительное сокращение сроков проектирования, вывело его на качественно новый уровень и позволило существенно сократить металлоемкость строящихся объектов на стадии проекта. |
These new, reliable and seaworthy designs are expected to counter the effects of the reduced availability of fish during the south-west monsoon winds, allowing shorter trips to target the available stocks. |
Ожидается, что эти новые и надежные суда смогут нивелировать последствия сокращения объема рыбных запасов, доступных для лова в период юго-западных муссонных ветров, и позволят сократить время, необходимое для вылова имеющихся в наличии запасов. |
The Committee believes that the level of the proposed budget exceeds requirements for the period and should therefore be further reduced by $7,473,300, for a total reduction of $15 million. |
Комитет полагает, что объем предложенного бюджета превышает потребности на данный период и поэтому его следует сократить еще на 7473300 долл. США, то есть в общей сложности на 15 млн. долл. США. |
Time spent sorting manually and doing photocopying is reduced, there is less stress on our printers and such disclosures save money in terms of mailing by the registry, disclosure turnaround time is significantly reduced. |
Сокращаются затраты времени на отбор документов вручную и их фотокопирование, уменьшается нагрузка на наши печатающие устройства, и такой порядок раскрытия документов позволяет снизить почтовые расходы Секретариата и значительно сократить количество времени, необходимого для раскрытия документации. |