Английский - русский
Перевод слова Reduced
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduced - Сократить"

Примеры: Reduced - Сократить
The new programme reduced overlap and built synergies between actors, with government institutions and the private sector pledging to support the implementation of the programme within their resources. Новая программа позволила сократить дублирование и достичь синергического эффекта в деятельности участников, при этом правительственные учреждения и предприятия частного сектора взяли на себя обязательства по поддержке программы за счет собственных ресурсов.
Such projects allowed citizens' access to telemedicine services in remote rural areas, that significantly increased the access to primary care and improved the life of patients as they reduced arduous trips to the nearest health care centre. Такие проекты открыли доступ к телемедицине для населения удаленных сельских районов, что позволило существенно расширить доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию и позитивно сказалось на повседневной жизни пациентов, поскольку благодаря этим проектам удалось сократить количество затруднительных для них поездок до ближайшего медицинского учреждения.
Implementing best practices in handling reduced the total potential releases from 2,017 kg/year in 2008 to 309 kg/year in 2009 in the survey. В обследовании отмечается, что внедрение передового опыта обработки позволило сократить общее количество потенциальных выбросов с 2017 кг/год в 2008 году до 309 кг/год в 2009 году.
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки.
Alternative energy sources such as biofuel in Latin America had helped to reduce dependence on fossil fuels and had created new industrial sectors, resulting in new income and jobs and better air quality thanks to reduced carbon emissions. Альтернативные источники энергии, такие как биотопливо в Латинской Америке, помогли сократить зависимость от ископаемых видов топлива и создать новые отрасли про-мышленности, что позволило увеличить доходы и занятость и повысить качество атмосферного воз-духа за счет сокращения выбросов углерода.
In Malawi, where 53 per cent of the population lives below the poverty line, cash transfer programmes have reduced child labour from 53 per cent to 18 per cent. В Малави, где 53 процента населения живет ниже черты бедности, программы целевых денежных трансфертов позволили сократить долю детского труда с 53 до 18 процентов.
Against this backdrop, several participants also underscored that the costs of aid delivery would be substantially reduced if providers used national systems for procurement and monitoring, and dismantled parallel systems that have been created to channel funds. С учетом этого несколько участников подчеркнули, что издержки в механизмах оказания помощи можно было бы существенно сократить, если бы поставщики использовали национальные системы закупок и контроля и отказались от параллельных систем, которые были созданы для распределения средств.
The Group welcomed the efforts undertaken to address the situation, including more robust utilization of rosters, which had reduced the vacancy rate for international staff to 22 per cent by August 2010. Группа приветствует усилия, которые прилагаются с целью урегулирования этой ситуации, включая более активное использование реестров, которые позволили сократить долю вакансий по международным сотрудникам до 22 процентов к августу 2010 года.
Furthermore, based on a successful Cuban model, illiteracy had been reduced from 22 per cent to 3 per cent, while deaths by malaria had been eradicated. Кроме того, применяя успешную кубинскую модель, стране удалось сократить неграмотность с 22 процентов до 3 процентов и полностью ликвидировать смертные случаи от малярии.
He also welcomed the streamlining of the treaty bodies reporting process, which had reduced duplication and helped to maintain uniform standards and the timely submission of country reports. Он также приветствует рационализацию процесса представления докладов договорным органам, в результате которой удалось сократить дублирование усилий и сохранить единые стандарты и своевременность представления страновых докладов.
Through the establishment of common long-term agreements with local suppliers and service providers, transaction costs for procuring goods and services are reduced by an average of about 75 per cent. Заключение общих долгосрочных соглашений с местными поставщиками товаров и услуг позволяет сократить операционные издержки на приобретение товаров и услуг в среднем примерно на 75 процентов.
Taxation of company cars and offsetting the cost of travel to work against tax should be reviewed so that their negative effect on community structures and travel behaviour is reduced. Следует пересмотреть порядок взимания налога на легковые автомобили компаний и покрытия расходов на поездки до места работы за счет этого налога, с тем чтобы сократить их негативное воздействие на общинные структуры и транспортное поведение.
streamlining the number of meetings of the Council and subordinate bodies so that the overall administrative burden on the secretariat relating to meetings is reduced; and упорядочения количества совещаний Совета и его вспомогательных органов, с тем чтобы сократить общую административную нагрузку на Секретариат по части обслуживания заседаний;
UNEP worked closely with the Beijing Organizing Committee and local authorities to make the Olympic and Paralympic Games environmentally friendly, including ozone-friendly Games; reduced road traffic during the competitions; and diminished domestic and industrial use of coal. ЮНЕП тесно сотрудничала с Пекинским организационным комитетом и местными властями, преследуя цель сделать Олимпийские и Паралимпийские игры экологически чистыми и озоносберегающими Играми; сократить поток дорожного движения во время проведения соревнований; и снизить бытовое и промышленное потребление угля.
Many countries throughout the world that have successfully reduced malaria endemicity (Pacific, South East Asia, Americas...) are currently reducing or abandoning the use of IRS while adopting preferentially LLINs in the context of IVM programs. Многие страны во всем мире, которым удалось сократить эндемичность малярии (Тихоокеанский регион, Юго-Восточная Азия, Западное полушарие...), в настоящее время сокращают использование ОПИ или отказываются от него в пользу внедрения ДДИС в рамках программ КБПБ.
The One Programme has reduced significantly the traditional burden and time on national administrations in developing countries caused by having to engage in a fragmented manner with a proliferation of UN entities. Единая программа позволяет существенно сократить традиционный объем затрат сил и времени национальных администраций в развивающихся странах, которым приходилось по отдельности иметь дело с растущим числом учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Unless the rate of new infections can be dramatically reduced in the years to come, the affected Member States will only move further away from universal access. Если в предстоящие годы показатель роста числа инфицированных радикально сократить не удастся, то затронутые государства-члены еще больше удалятся от идеала всеобщего доступа.
Since the 1970s, Malaysia has reduced poverty among nearly half of the population (49.6 per cent) through the implementation of various poverty eradication programmes. Благодаря осуществлению различных программ искоренения нищеты с 70х годов прошлого века Малайзии удалось сократить масштабы нищеты среди почти половины населения страны (49,6%).
The massive additional fiscal spending helped reduce the impact of lower exports and the falling demand for services such as tourism, as well as reduced growth of migrant remittances. Массивные дополнительные финансовые ассигнования помогли сократить воздействие сокращения экспорта и падающего спроса на услуги, например, в секторе туризма, а также снижение роста денежных переводов мигрантов.
Those measures, together with the improved access to justice as a result of the establishment of the Ombudsman's Service in 2009, had reduced prison overcrowding by 70 per cent. Указанные меры наряду с расширением доступа к правосудию, последовавшим за созданием Управления омбудсмена в 2009 году, позволили сократить уровень переполненности тюрем на 70%.
In accordance with the Strategy for the Development of Mental Health Protection, the number of patients in a special psychiatric hospital has been significantly reduced along with the length of their stay in these institutions. Стратегия укрепления охраны психического здоровья позволила значительно снизить число пациентов в специализированных психиатрических лечебницах, а также сократить продолжительность их пребывания в таких учреждениях.
The practice of customs convoy, or escort of goods in transit at the carrier's expense, should be drastically reduced or eliminated or applied only in special cases when such a measure is deemed to be indispensable. Следует резко сократить масштабы применения или упразднить применение практики таможенного досмотра автоколонн или сопровождение транзитных грузов за счет перевозчика или применять ее только в особых случаях, когда такая мера считается абсолютно необходимой.
Coordination mechanisms should be streamlined and reduced in overall number, favouring coordination around substantive, clear-cut, general strategic frameworks for addressing the structural causes of conflict rather than the management of funds. Механизмы координации следует упорядочить, а их число необходимо сократить, с тем чтобы главное внимание уделялось не управлению финансовыми средствами, а координации деятельности по решению субстантивных, четко определенных, общих стратегических вопросов в интересах устранения структурных предпосылок конфликтов.
The EU notes that the Strategic Arms Reduction Treaty (START), which reduced the United States' and Russia's strategic nuclear weapons arsenal to 6,000 accountable warheads, is due to expire in 2009. ЕС отмечает, что в 2009 году истекает Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений (СНВ), который позволил сократить стратегический ядерно-оружейный арсенал Соединенных Штатов и России до 6000 засчитываемых боезарядов.
These difficulties could have been reduced, had there been greater emphasis in Standing Police Capacity recruitment on prior peacekeeping experience and mission start-up experience in particular. Эти трудности можно было бы значительно сократить, если бы уделялось больше внимания набору в состав постоянного полицейского компонента сотрудников, имеющих опыт участия в операциях по поддержанию мира и, в частности, опыт развертывания миссий.