What is encouraging is that most of these tragic losses can be prevented and even significantly reduced if their root causes are addressed effectively and collectively. |
Внушает оптимизм тот факт, что большинство этих трагических инцидентов можно предотвратить и даже в значительной степени сократить, если будут приняты эффективные коллективные меры по устранению их коренных причин. |
Using ferry-boats, transport distances are reduced as compared to classic routes, thus achieving a reliable and competitive channel of communication in the economic exchanges between countries. |
По сравнению с классическими маршрутами использование паромов позволяет сократить расстояние перевозок, что тем самым создает надежный и конкурентоспособный канал связи для экономических обменов между странами. |
Besides providing access to new and bigger markets, e-commerce helps to bring about reduced costs and faster turnaround by streamlining and integrating processes along the entire business value chain. |
Помимо обеспечения доступа на новые и более широкие рынки, электронная торговля помогает сократить затраты и ускорить оборот путем упорядочения и интеграции процессов на протяжении всей цепочки создания стоимости торгово-промышленными предприятиями. |
The cost of additional ICT resources needed to achieve this level of performance could be further reduced through consolidation, rationalization and the selective use of outsourcing. |
Объем дополнительных расходов на ИКТ, необходимых, чтобы выйти на этот уровень эффективности, можно еще более сократить благодаря консолидации, рационализации и выборочному использованию внешнего подряда. |
With these arrangements in place, UNHCR claims that emergency stockpiling has reduced the delivery response time from weeks to days. |
Приняв такие меры, УВКБ утверждает, что имеющийся объем запасов на случай чрезвычайных ситуаций позволил сократить сроки принятия ответных мер с нескольких недель до нескольких дней. |
While enhanced treatment availability offers considerable hope for the future, unless HIV prevalence is markedly reduced, treatment will not be able to keep pace with demand. |
Несмотря на то, что более широкие возможности для лечения порождают большие надежды на будущее, если масштабы инфицирования ВИЧ не удастся существенно сократить, обеспечить лечение всем, кто в нем нуждается, будет невозможно. |
Air pollution from transport has been reduced in Western Europe and North America, but is still a serious problem. |
Серьезной проблемой по-прежнему является загрязнение воздуха выхлопами автомобилей, хотя в Западной Европе и Северной Америке его масштабы удалось сократить. |
So far, average harvests have tripled, and the rate of chronic under-nutrition in children under age 2 has been reduced by one third. |
На данный момент удалось в три раза увеличить размер урожая и на одну треть сократить показатель хронического недоедания среди детей в возрасте до двух лет. |
Infant mortality was reduced by 31 percentage points between 1990 and 2008, to an average of 82 per 1,000 infants. |
За 1990 - 2008 годы младенческую смертность, которая составляет в среднем 82 смертельных исхода на 1000 младенцев, удалось сократить на 31 процент. |
The millions of premature deaths avoided would lead to reduced economic losses and increased economic output, which would surpass the investment necessary to implement such measures. |
Если предотвратить преждевременную смерть миллионов людей, то это поможет сократить экономические потери и увеличить экономическую производительность, что с лихвой окупит капиталовложения, необходимые для принятия таких мер. |
The organization's critical pre-investment capacity-building enables investment partners to benefit from greatly reduced project preparation periods and to include pro-poor components in both grant and loan projects. |
Критическое создание предынвестиционного потенциала организации позволяет инвестиционным партнерам намного сократить сроки подготовки проектов и включать в проекты, осуществляемые как за счет субсидий, так и за счет ссуд, элементы улучшения положения бедных. |
If this is the case, the amount of CFCs that might be needed from 2010 could be substantially reduced. |
Если дело обстоит именно так, то объем ХФУ, который может потребоваться в период после 2010 года, можно было бы значительно сократить. |
Thematic funds have improved the flexibility and predictability of resource flows and reduced transaction costs |
Тематические фонды позволили повысить гибкость и предсказуемость поступления ресурсов и сократить операционные издержки |
In 1999, the school drop-out rate increased, the poorest families reduced their food intake and access to health services was severely curtailed. |
В 1999 году повысился показатель выбытия из школ, самым бедным семьям пришлось сократить потребление продовольствия и в значительной мере ухудшился доступ к службам здравоохранения. |
The initiatives taken by Member States to control and manage conflicts warranted support, for such initiatives reduced the need for direct intervention. |
Заслуживают также поддержки инициативы государств-членов по сдерживанию и урегулированию конфликтов, что позволило бы значительно сократить необходимость в прямом вмешательстве. |
However, some measures that reduced greenhouse gas emissions, such as an increased use of biofuels in households, could increase health impacts of air pollution. |
Однако некоторые меры, позволившие сократить выбросы парниковых газов, в частности расширение использования биотоплив в домашних хозяйствах, возможно, приведут к усилению воздействия на здоровье человека в результате загрязнений воздуха. |
Examples of reported implementation range from benchmarks of 800 people trained, to field tests that reduced household diarrhoea risk by as much as 85 per cent, to convening 4 seminars. |
Примеры осуществления деятельности, о которых сообщается, различны, начиная от подготовки 800 человек и заканчивая сбором анализов в полевых условиях, что позволило сократить риск заболевания бытовой диареей на целых 85 процентов, и проведением четырех семинаров. |
Documentation could be improved - and reduced - by focusing on the key statistical issues regarding the subject matter area to be discussed. |
Качество документации можно было бы повысить - а ее объем сократить, - сосредоточившись на рассмотрении ключевых статистических вопросов, относящихся к обсуждаемой теме. |
The Secretary-General indicates that generic solutions for standardized interfaces will be applied to the extent possible, allowing reduced development and support costs. |
Генеральный секретарь отмечает, что для стандартных интерфейсов будут по возможности применяться типовые решения, что позволит сократить расходы на разработку и вспомогательные расходы. |
Finally, salaries have been increased to provide a living wage and improved distribution methods have reduced the potential for predatory corruption. |
Кроме того, был повышен размер денежного довольствия с целью обеспечить прожиточный минимум, а совершенствование методов распределения довольствия позволило сократить возможности для грабительской коррупции. |
The Dominican Republic has implemented an active disarmament programme focused on the civilian population, which has considerably reduced the number of fatalities attributed to such arms. |
Доминиканская Республика осуществляет активную программу разоружения, предназначенную, прежде всего, для гражданского населения, которая позволила значительно сократить число смертельных случаев, связанных с применением такого оружия. |
Emissions could be further reduced through accelerated introduction of particle traps (DPF) for new machinery and retrofitting of existing machinery with DPFs. |
Выбросы можно было бы дополнительно сократить за счет ускоренного внедрения фильтров твердых частиц (ДСФ) на новых машинах и оснащения такими фильтрами имеющегося парка. |
More broadly, countries that have successfully reduced income poverty and improved social conditions on a large scale have developed comprehensive social protection systems covering a majority of the population. |
В более широком смысле, страны, которым успешно удалось сократить масштабы нищеты, обусловленной низкими доходами, и улучшить социальные условия в значительном масштабе, разработали комплексные системы социальной защиты, охватывающие большинство населения. |
This level of improvement has reduced the gap between minority ethnic and white households living in substandard accommodation. |
Это улучшение условий позволило сократить разрыв между семьями этнических меньшинств и белыми семьями, живущими в несоответствующих стандартам жилищах; |
According to the statistics of the Ministry of Justice, the duration of proceedings had been reduced by roughly one half during the first six months of 2009. |
По данным Министерства юстиции, за первые шесть месяцев 2009 года продолжительность судебного разбирательства удалось сократить примерно наполовину. |