It recalled that the payment by the Comoros in 2005 had slightly reduced the country's arrears to the United Nations and noted its clearly stated commitment to submitting a multi-year payment plan in order to pay those arrears. |
Он отметил, что выплаты, произведенные Коморскими Островами в 2005 году, позволили незначительно сократить задолженность страны перед Организацией Объединенных Наций, а также отметил однозначно выраженное намерение Коморских Островов представить многолетний план выплат для погашения этой задолженности. |
More controls on diamonds on import, including export documents, receipts for the purchase of the diamonds, and airways bills, and passports when the diamonds are couriered into a centre by an individual, would undoubtedly have reduced the scope of the trade in embargoed stones. |
Ужесточение контроля за импортом алмазов, включая представление экспортной документации, счетов на покупку алмазов и авиационных накладных, а также паспорта в том случае, когда алмазы доставляются в один из центров курьером, несомненно, позволило бы сократить масштабы торговли подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями. |
His platform would halt oil giveaways, "including sales of discounted oil to Cuba, until Venezuela reduced its high poverty rate." |
Оппозиционер объявил о необходимости прекратить раздаривать нефть, в том числе путём её продажи Кубе по сниженным ценам, пока Венесуэла не сократить высокий уровень бедности. |
On 20 October 2004, the original trial judge reduced Ingram's defence costs order to £25,000 and Diana Ingram's defence costs order to £5,000. |
20 октября 2004 года суд постановил сократить штраф Чарльзу Ингрэму до 25 тысяч фунтов стерлингов, Дайане Ингрэм до 5 тысяч фунтов стерлингов... |
Most of the offices and support facilities in the region, as well as military sites, are being provided rent-free through agreements made with officials representing the various local authorities, resulting in reduced requirements of $4,065,300 for rental of premises. |
Большинство служебных и вспомогательных помещений в регионе, а также земельные участки для размещения военнослужащих предоставляются бесплатно в соответствии с соглашениями, подписанными с должностными лицами, представляющими различные органы самоуправления, что позволило сократить потребности, связанные с арендой помещений, на 4065300 долл. США. |
The fuel consumption and the resulting emissions from two-stroke motorcycles and mopeds can be substantially reduced, by 30 to 40% and by 80% respectively, by applying modern fuel-injection technology already successfully applied to two-stroke outboard engines. |
Уровень потребления топлива и результирующих выбросов, возникающих при использовании мотоциклов и мопедов, оснащенных двухтактными двигателями, можно значительно сократить соответственно на 30-40% и на 80% в результате внедрения современной технологии впрыскивания топлива, уже успешно применяющейся в двухтактных подвесных лодочных моторах. |
Flat-packing containers for inter-mission transfers reduced transport volume by 25 per cent for accommodation containers and by 50 per cent for kitchen and dining containers. |
Использование контейнеров горизонтальной упаковки для перевозок внутри миссии позволило сократить на 25 процентов число контейнеров для оснащения жилых помещений и на 50 процентов число контейнеров для кухонного и столового оборудования. |
That evolution was also accelerated by the rapid progress in satellite technologies (and launch vehicle performances), allowing marked increases in spacecraft mass and power consumption, leading to higher effective isotropic irradiated power for on-board antennas and reduced overall dimensions and cost of earth terminals. |
Этому процессу способствовал также стремительный прогресс в области развития спутниковых технологий (и характеристик ракет-носителей), который позволил значительно увеличить массу космических аппаратов и их энергообеспеченность, а также повысить эффективную мощность изотропного излучения бортовых антенн, и сократить общие размеры и расходы по эксплуатации наземных терминалов. |
One constraint upon efforts to intercept international drug trafficking appears to be that, as some of the seized drugs are replaced, if illicit drug demand is not reduced through interception, then seizures may have the inadvertent effect of stimulating illicit cultivation. |
Представляется, что одним из препятствий на пути деятельности по пресечению международного незаконного оборота наркотиков является следующее: поскольку определенная часть изъятых наркотиков замещается, их изъятие может косвенно стимулировать незаконное культивирование, если путем пресечения незаконного оборота не удастся сократить спрос на незаконные наркотики. |
Through the introduction of substitute crops, the cultivation of the opium poppy had been reduced in the traditional poppy-cultivating provinces of southern Afghanistan and the experience thus acquired could be used in other parts of the country. |
Представитель Афганистана отмечает, что благодаря внедрению альтернативных культур удалось сократить посевы опийного мака в южных провинциях Афганистана, где он традиционно выращивался, и что этот опыт можно было бы распространить и на другие районы страны. |
(b) By the year 2015, to have reduced under-5 child mortality by two thirds of its current rate; |
Ь) к 2015 году сократить на две трети нынешний коэффициент смертности среди детей в возрасте до 5 лет; |
The question should be kept under review to determine whether the implementation of new measures, in particular the ombudsman mechanism, have been effective in addressing staff complaints and have reduced the demands placed on GLD. |
Этот вопрос следует продолжать держать в поле зрения для определения того, являются ли новые меры, в частности механизм омбудсмена, эффективными с точки зрения рассмотрения жалоб сотрудников и позволят ли они сократить нагрузку ООВ. |
It was pointed out that those formalities could be further reduced if admission of claims on the basis of appropriate declarations entailing penal sanctions in the event of fraud, as well as inclusion of claims evidenced by properly kept accounting books, were allowed. |
Было подчеркнуто, что число таких формальностей можно было бы и далее сократить, если разрешить предъявлять требования на основе соответствующих заявлений, которые влекут за собой применение уголовных санкций в случае мошенничества, а также включать требования, подтвержденные надлежащим образом ведущимися бухгалтерскими книгами. |
Improved budgetary control and monitoring of expenditures would lead to effective and efficient resource use, to progressively reduced variances between the authorized resources and the final expenditures and to increased accuracy and timeliness of budgetary and financial reports. |
Усиление контроля за исполнением бюджета и за расходами позволит эффективнее и результативнее использовать ресурсы, постепенно сократить разрыв между объемом утвержденных ресурсов и объемом фактически израсходованных средств, повысить содержательность бюджетных и финансовых докладов и строже выдерживать сроки их представления. |
Sustainability of both the commercial and public broadcasting sectors has been significantly enhanced by the CRA broadcast licensing process, which reduced the over-saturated market of almost 300 broadcasters by nearly 30 per cent. |
Самостоятельность как коммерческого, так и государственного вещательных секторов существенно укрепилась благодаря процессу выдачи вещательных лицензий КРА, который позволил сократить почти на 30 процентов чрезмерно насыщенный рынок, составлявший почти 300 вещательных компаний. |
The authorized drawdown of the UNAMIR military force and consolidation of the remaining units in a smaller number of locations reduced the need for the utilization of the Mission's vehicle fleet, resulting in lower mileage and less wear and tear on the vehicles. |
Санкционированное сокращение численности военного контингента МООНПР и консолидация оставшихся подразделений в меньшем числе мест привели к сокращению потребностей в использовании автотранспортного парка Миссии, что, в свою очередь, позволило сократить пробег и износ автотранспортных средств. |
The 1993 budgets of most countries in the group were intended to be deflationary, with expenditures increasing at rates below inflation, thus reflecting the intention to reduce budget deficits in the light of the reduced availability of financial resources, particularly from the GCC countries. |
В большинстве стран этой группы бюджеты на 1993 год носили дефляционный характер, т.е. предусматривали увеличение расходов темпами, отстающими от темпов инфляции, что свидетельствовало о намерении стран сократить бюджетные дефициты в свете ограниченности имеющихся финансовых ресурсов, особенно в странах ССПЗ. |
That arrangement had not only reduced the cost of hosting the refugees, but had also helped the repatriation process significantly, since virtually all the refugees had been able to take home savings with which to rebuild their communities. |
Такое положение не только позволило сократить затраты на их прием, но также существенно облегчить их возвращение на родину, поскольку практически все беженцы смогли накопить средства, которые позволили им заново начать свою жизнь и восстановить свои общины. |
Decisive action by the Ministry of Public Health through its health departments to help the general public has, over time, considerably reduced the potential damage; such action has taken place during phases of both epidemiological surveillance and the control of outbreaks of prevalent and high-priority disease. |
Решительные и своевременные действия, предпринятые министерством здравоохранения и его региональными управлениями в интересах населения, позволили значительно сократить масштабы потенциального ущерба, причем все это сопровождалось мерами по эпидемиологическому контролю и борьбе со вспышками широко распространенных и опасных заболеваний. |
Expenditures amounted to $544,600, resulting in an unutilized balance of $173,000, mainly because of the transfer of communications spare parts from UNPF surplus stock, which reduced the quantity of parts to be procured. |
Расходы составили 544600 долл. США, в результате чего осталась неиспользованной сумма в размере 173000 долл. США, главным образом из-за передачи запчастей для аппаратуры связи из запасов МСООН, что позволило сократить количество закупаемых запасных частей. |
Surveys revealed information that reduced the length of road to be cleared from 64.4 kilometres to 16 kilometres in the Bunia-Komanda sector, facilitating the deployment of the Mission in the Ituri District. |
Благодаря проведению технической разведки была получена информация, позволившая сократить протяженность дорог, подлежащих разминированию в секторе Буниа-Команда, с 64,4 километра до 16 километров, что облегчило развертывание Миссии в районе Итури. |
Nevertheless, according to the World Development Indicators (WDI) 2003 report of the World Bank, it was still possible to halve global poverty by 2015, if the wealthy countries reduced obstacles to trade and increased official development assistance (ODA). |
Тем не менее, как указывается в докладе Всемирного банка о показателях развития за 2003 год, сократить уровень нищеты в мире вдвое к 2015 году пока еще возможно, если богатые страны перестанут чинить столь большие помехи торговле и увеличат объем официальной помощи в целях развития. |
UNFPA reduced the volume in travel by 14.2 per cent, to absorb the cost increases and further reduce travel estimates. |
Объемы поездок персонала планируется сократить на 14,2 процента в целях частичной компенсации увеличения расходов на поездки и способствовать дальнейшему сокращению планируемых расходов на поездки. |
The workshop concluded that the integration of the National Spatial Data Infrastructure should be considered as an enabler for e-government reforms, which would result in reduced costs for authorities and time savings for consumers. |
Участники рабочего совещания сделали вывод о том, что интеграцию национальной инфраструктуры пространственных данных следует рассматривать в качестве стимула реформ электронного государственного управления, в результате которых органы государственного управления смогут сократить свои расходы, а потребители - сэкономить время. |
Additionally, the provision of free antiretroviral medication has reduced the number of HIV-exposed infants who test positive to 7 per cent, down from 11 per cent in 2002. |
Кроме того, предоставление бесплатных антиретровирусных препаратов позволило сократить число затронутых ВИЧ/СПИДом младенцев, среди которых уровень инфицирования составил 7 процентов, что ниже уровня в 11 процентов, зарегистрированного в 2002 году. |