One country suggested that the resources devoted to Work Area 2 should be drastically reduced, from 20% to 5% of the total, in order to liberate resources for other activities. |
Одна страна предложила резко сократить ресурсы на деятельность в Области работы 2, с 20 до 5%, с целью высвобождения ресурсов для других мероприятий. |
The backlog of cases to be investigated was highly undesirable and it was to be hoped that the investigation of those cases would be expedited and the backlog reduced by making use of the new posts that were currently approved. |
Большое число нерассмотренных дел - весьма нежелательное явление, и остается надеяться, что расследования по ним будут ускорены и их число удастся сократить благодаря заполнению новых должностей, которые были недавно утверждены. |
According to FIDH, the illiteracy rate is as high as 70 per cent. FIDH also noted that while inequality in education has been substantially reduced thanks to government measures, it is still very high, especially in rural areas. |
По данным МФЗПЧ, уровень неграмотности в стране составляет 70%26. МФЗПЧ также отметила, что, хотя предпринятые правительством меры позволили сократить неравенство в сфере образования, оно остается весьма значительным, особенно в сельских районах. |
We reaffirm our conviction that the illicit circulation of small arms and light weapons could be controlled, and armed conflicts reduced, if, and only if, the transfer of such weapons was limited to Governments and licensed traders. |
Мы подтверждаем свою убежденность в том, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений можно контролировать, что число вооруженных конфликтов можно сократить, но только при условии, что торговля этим оружием будет осуществляться только правительствами и лицензированными торговцами. |
UNDP had reduced the number of core posts by 259 by the end of 1995 and had projected a further reduction of 344 posts in 1996-1997 (see paras. 107 and 108). |
К концу 1995 года ПРООН сократила число основных должностей на 259 должностей, и в 1996-1997 годах планирует дополнительно сократить 344 должности (см. пункты 107 и 108). |
In addition, the Governing Council of UNEP held its first shortened regular session, in the light of its decision 19/32 of 4 April 1997, by which it established the inter-sessional High-level Committee of Ministers and Officials and reduced its subsequent regular sessions by five days. |
Кроме того, Совет управляющих ЮНЕП провел свою первую укороченную очередную сессию в соответствии со своим решением 19/32 от 4 апреля 1997 года, в котором он учредил межсессионный Комитет высокого уровня министров и должностных лиц и постановил сократить продолжительность своих последующих очередных сессий на пять дней. |
In order to cope with the resultant reduced earnings, balance-of-payment problems and debt crises, many Governments in developing countries have had to curtail their budget expenditures, particularly social-sector expenditures. |
В результате этого в связи с уменьшением объема поступлений, проблемами платежного баланса и кризисом задолженности правительства многих развивающихся стран были вынуждены сократить свои бюджетные расходы, особенно расходы на социальный сектор. |
If a Government is willing to undertake the necessary policy actions, the problems in the credit system are relatively easy to reduce and indeed are on the way to being considerably reduced in a number of countries. |
Если правительства готовы предпринять необходимые шаги, то довольно просто удается сократить масштабы проблем, существующих в кредитной системе, и в ряде стран уже наблюдается существенный прогресс в решении этих проблем. |
Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. |
Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки. |
There is a pervasive awareness of the need to reduce chemical inputs to the soil and to adopt integrated pest management, and in some countries, the use of fertilizers has been significantly reduced. |
Большинство стран отдает себе отчет в том, что необходимо сократить объем вносимых в почву химических веществ и перейти на комплексную систему борьбы с вредителями сельского хозяйства, при этом в ряде стран использование удобрений существенно сократилось. |
Introducing the use of Unicode has significantly reduced the need to create the underlying programming for each language separately, thus streamlining the work flow and development time by reducing manual inputting and thereby enabling much faster information delivery. |
Применение Unicode позволило значительно сократить потребности в создании отдельных программ поддержки для каждого языка, что дало возможность рационализировать рабочий процесс и сократить время разработки благодаря уменьшению объема данных, вводимых вручную, и тем самым позволило значительно повысить оперативность представления информации. |
In the short term, and as a minimum, support schemes to developed-country producers competing with developing-country producers of the commodities concerned, such as cotton and sugar, should be radically reduced, if not eliminated. |
В краткосрочном плане необходимо, как минимум, радикально сократить или вообще ликвидировать механизмы поддержки производителей в развитых странах, конкурирующих с производителями соответствующего сырья, например хлопка и сахара, в развивающихся странах. |
In this connection, the Committee noted that pursuant to its recommendation, made during its sixty-sixth session, reports of States parties, whenever possible, are now being submitted for translation without editing, and that this new practice has reduced the delay in issuing reports. |
В этой связи Комитет отметил, что в соответствии с рекомендацией, вынесенной им на своей шестьдесят шестой сессии, доклады государств-участников по мере возможности представляются в настоящее время на перевод без предварительного редактирования и что эта новая практика позволила сократить задержки с выпуском докладов. |
However, as the business of the caterer concerning his operation at the VIC was not profitable to him, UNIDO agreed to amend the agreement and reduced the caterer's obligations. |
Однако, поскольку коммерческая деятельность данного подрядчика, связанная с его работой в ВМЦ, не приносила ему доходов, ЮНИДО согласилась изменить соглашение и сократить объем его обязательств. |
The Government's strategy for modernizing the National Health Service provides opportunities for health inequalities, including those affecting ethnic minority groups, to be tackled and reduced. |
Осуществляемая правительством стратегия модернизации Государственной службы здравоохранения позволит устранить и сократить проблемы, обусловливающие неравенство в сфере здравоохранения, в том числе проблемы, с которыми сталкиваются этнические группы. |
As regards the Office of the Prosecutor, the European Union notes with interest the revised investigation programme by which the estimated number of new investigations has been reduced dramatically from 136 to 16 individuals. |
Что касается Канцелярии Обвинителя, то Европейский союз с интересом отмечает пересмотренную программу расследований, которой предусматривается существенно сократить число новых расследований - со 136 до 14 дел. |
By way of comparison, I remind the Committee that, according to the terms of the START I Treaty, by 2001 the parties were supposed to have reduced their strategic nuclear arsenals to 6,000 nuclear warheads. |
Для сравнения напомню, что по условиям договора СНВ-1 к концу 2001 года стороны должны сократить свои стратегические наступательные вооружения до уровня в 6000 ядерных боезарядов. |
Although this package of services has sharply reduced the number of newborns infected with HIV in high-income countries, only a small fraction of pregnant women in low- and middle-income countries are currently offered services that include antiretroviral interventions. |
И хотя данный пакет услуг позволил резко сократить число инфицированных ВИЧ новорожденных в странах с высоким уровнем дохода, лишь небольшая часть беременных женщин в странах с низким и средним уровнями дохода в настоящее время может рассчитывать на услуги, включающие противоретровирусную терапию. |
The question whether and which time limits can be enlarged or reduced by the Court will also be addressed in the context of the proposal of general provisions about time limits. |
Вопрос о том, должен ли Суд увеличить или сократить срок и какой срок, также будет рассматриваться в контексте предложения в отношении общих положений о сроках. |
Some delegations expressed the view that the agenda of the Committee and the agenda of each of its subcommittees should be considered in a more efficient manner, in order that the duration of the sessions of those bodies could be gradually reduced. |
Некоторые делегации высказали мнение, что необходим более эффективный порядок рассмот-рения повесток дня Комитета и каждого из его вспомогательных органов, с тем чтобы можно было постепенно сократить продолжительность сессий этих органов. |
While in most cases water pollution and sulphur dioxide emissions have been reduced at high levels of development, consumption of fossil fuel and emissions of carbon dioxide have not. |
Хотя в большинстве случаев в высокоразвитых обществах удалось сократить масштабы загрязнения водных ресурсов и объем выбросов двуокиси серы, этого нельзя сказать о потреблении ископаемых видов топлива и выбросах двуокиси углерода. |
7.12 Resources under programme support will be minimally augmented while being realigned to strengthen the provision for general operating expenses, supplies and materials, and furniture and equipment, offset by a reduced provision for contractual services. |
7.12 Объем ресурсов на вспомогательное обслуживание программы возрастет ненамного, и они будут перераспределены, с тем чтобы увеличить ассигнования на покрытие общих оперативных расходов, на принадлежности и материалы и мебель и оборудование и сократить ассигнования на услуги по контрактам. |
The underexpenditure for this heading is due to savings from the projects, mainly due to the reutilization of the existing infrastructure during the Data Centre Migration, which has reduced the overall cost of migration. |
Неполное использование средств по данной статье связано с экономией, полученной в ходе реализации проектов, в первую очередь благодаря использованию имеющейся инфраструктуры во время переезда Центра данных, что позволило сократить общую величину расходов, связанных с переездом. |
7.6 The State rejects as incorrect the author's claim promised a reduced sentence in exchange for providing incriminating evidence against the author, as neither the police nor the public prosecutor are competent to engage in any plea bargaining with the accused. |
7.6 Государство-участник отклоняет как неверное утверждение автора о том, что С.Б. было обещано сократить срок приговора в обмен на дачу инкриминирующих показаний против автора, поскольку ни полиция, ни прокурор не компетентны обсуждать с обвиняемым какие-либо вопросы о даче показаний. |
The reduction of the document by some two-thirds of its current volume would reduced its production cost and facilitate its review by the ACABQ and approval by the Executive Committee of the High Commissioner's Programme. |
Уменьшение объема документа примерно на две трети от его нынешнего объема позволит сократить расходы на его подготовку и издание, а также облегчит его рассмотрение ККАБВ и утверждение Исполнительным комитетом Программы Верховного комиссара. |