| Some provinces have limits on sulphur in fuel oils, which have reduced emissions of sulphur oxides from boilers and furnaces. | В некоторых провинциях введены ограничения на содержание серы в мазуте, что позволило сократить выбросы оксидов серы от котельных и печей. |
| In the earlier stages, reformer severity increase and optimization of refinery operations reduced the lead content in petrol from 0.7 g/l to 0.4 g/l. | На более ранних этапах повышение интенсивности риформинга и оптимизация технологических операций на нефтеперерабатывающих предприятиях позволили сократить содержание свинца в бензине с 0,7 г/л до 0,4 г/л. |
| ∙ Streamlined submissions to the appointment and promotion bodies have already reduced paper by 25 per cent, with additional improvements anticipated. | Упорядочение процедуры представления документов в органы по назначениям и продвижению по службе уже позволило сократить объем используемой бумаги на 25 процентов, и предполагается добиться дальнейшего прогресса в этом направлении. |
| Accordingly, the Committee recommended that the Court's proposed communications products (pamphlets, posters, audio and visual materials) be reassessed and reduced. | Соответственно, Комитет рекомендовал переоценить и сократить объем предлагаемой информационной продукции Суда (брошюры, плакаты, аудио- и визуальные материалы). |
| In Norway, NMVOC emissions from loading of oil offshore and onshore are reduced by on-shore recovery systems. | В Норвегии удалось сократить выбросы при погрузке нефти в открытом море и на берегу за счет использования расположенных на берегу систем рекуперации. |
| As such, the staffing complement of the Section would be further reduced by the proposed abolishment of 7 posts. | В этой связи штат Секции предлагается сократить еще на семь должностей. |
| It has also substantially reduced the burden on women, who constitute some 80 per cent of farmers under this programme, thus allowing them to pursue other activities. | Он также позволил значительно сократить нагрузку на женщин, которые составляют порядка 80 процентов фермеров, охваченных этой программой, что дало им возможность заниматься другой деятельностью. |
| The Committee was very concerned to see that, even by 2010, Greece did not expect to have reduced its emissions below the required level. | Комитет выразил серьезное беспокойство в связи с тем, что даже к 2010 году Греция не рассчитывает сократить свои выбросы ниже требуемого уровня. |
| Despite the fact that, unfortunately, the situation is bleak, there are encouraging signs that the epidemic can be controlled and substantially reduced through timely, decisive measures. | Несмотря на то, что к сожалению, ситуация мрачная, появляются обнадеживающие признаки, что эпидемию можно взять под контроль и существенно сократить ее масштабы, благодаря принятию своевременных, решительных мер. |
| However, it considered that delays in the approval of proposed GEF-funded projects needed to be considerably reduced, through greater interaction with member countries and implementing agencies. | Однако его страна считает, что задержки с утверждением предлагаемых проектов, финансируемых по линии ГЭФ, необходимо значительно сократить за счет более тесного взаимодействия с государствами - членами и учреждениями - исполнителями. |
| The solution has provided improvements in response time and reduced downtime. | Это техническое решение позволило сократить время подготовки ответов на запросы, а также сократить время простоя. |
| In any future survey what should be maintained or improved and what omitted or reduced in importance? | Какие элементы следует сохранить или улучшить в рамках проведения будущего опроса, а какие исключить или сократить? |
| If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
| Yet the effectiveness of these funds requires better country-level management systems, reduced administrative and transaction costs and faster disbursements, particularly to non-governmental organizations. | Однако для того, чтобы фонды функционировали эффективно, необходимо внедрить более совершенные системы управления на страновом уровне, сократить административные и операционные расходы и обеспечить более оперативную выплату средств, в частности неправительственным организациям. |
| In EU countries, huge investments made over a long period of time in wastewater treatment and industrial safety have considerably reduced emissions from point sources. | В странах ЕС громадные инвестиции, осуществлявшиеся в течение длительного периода времени на цели обработки сточных вод и промышленной безопасности, позволили существенно сократить выбросы из точечных источников. |
| GIS has effectively reduced the probability of mine accidents for team site patrols and for civilian logistical vehicles travelling in the MINURSO area of responsibility. | Группе ГИС удалось существенно сократить вероятность подрыва на минах патрулей опорных пунктов военных наблюдателей и гражданских транспортных средств в районе ответственности МООНРЗС. |
| Admittedly, there have been several commendable initiatives, the latest being the Cologne initiative, which have effectively reduced the debt stock. | Следует признать, что было выдвинуто несколько похвальных инициатив, последней из которых явилась Кёльнская инициатива, которые позволили реально сократить объем задолженности. |
| According to the Report, Trinidad and Tobago is among those countries which have reduced human poverty to a human poverty index value of less than 10 per cent. | В соответствии с Докладом Тринидад и Тобаго относится к числу стран, которым удалось сократить индекс нищеты до показателя в 10 процентов. |
| In order to lower the costs of development of social value, we have reduced the taxes on and costs to the private sector. | Чтобы сократить расходы на общественную стоимость, мы снизили налоги и выплаты для частного сектора. |
| The activities of the Inter-secretariat Working Group on Forest Sector Statistics were welcomed, as they reduced the reporting burden on countries. | Была дана высокая оценка деятельности Межсекретариатской рабочей группы по статистике лесного сектора, поскольку она позволила сократить объем работы, которую приходится выполнять странам в связи с представлением информации. |
| This reduced the need to travel by private car by making it possible for many daily needs to be met in one location. | Это позволило сократить необходимость в поездках на личных автомобилях посредством создания условий, позволяющих удовлетворять многочисленные повседневные потребности в одном и то же месте. |
| The OMP reporting process was streamlined in 1999, which has reduced the time devoted to group assessment of divisional performance while strengthening UNICEF capacity for targeted and efficient analysis. | В 1999 году был рационализирован процесс отчетности о выполнении ПУДО, что позволило сократить количество времени, затрачиваемого на групповую оценку деятельности подразделений и при этом укрепить способность ЮНИСЕФ проводить более целенаправленный и эффективный анализ. |
| Training on health and reproduction issues with stakeholders reduced rate of mortality i.e. from 560 in 1998 to 414 in 2003. | Обучение по вопросам здоровья и репродукции позволило сократить коэффициент смертности с 560 в 1998 году до 414 в 2003 году. |
| The new project has already reduced the workload of the Supreme Court, made progress in institutional development and introduced alternative methods of conflict resolution. | Новый проект уже позволил сократить нагрузку на верховный суд, обеспечил прогресс в организационном развитии и внедрение альтернативных методов урегулирования конфликтов. |
| This was compounded by the need to reduce administrative costs and by the reduced allocation of core resources to the region. | Эта ситуация усугублялась необходимостью сократить административные расходы, а также фактическим сокращением основных бюджетных ресурсов, выделяемых для региона. |