Evidence suggests that the enhanced alignment of country programmes to the revised strategic plan reduced the number of implementing partners, in some cases by as much as 50 per cent. |
По имеющимся данным, усиление согласованности страновых программ с уточненным стратегическим планом позволило сократить количество партнеров по выполнению работ - в некоторых случаях это сокращение составило до 50 процентов. |
If women are to be safe, and violence against them as well as other forms of victimization reduced, it is vital that every part of the system works together. |
Чтобы обеспечить женщинам безопасность и сократить масштабы насилия над ними и других форм их виктимизации, крайне важно добиться слаженного функционирования всех элементов соответствующей системы. |
The emissions of ozone-depleting substances emissions have been greatly reduced and the overall level of ozone-depleting substances in the atmosphere is now in decline. |
Удалось в значительной степени сократить выбросы озоноразрушающих веществ и добиться на сегодняшний день общего сокращения уровня содержания озоноразрушающих веществ в атмосфере. |
The achievements of the Convention leading to reduced emissions and mitigation of air pollutant effects on the environment and health have only been reached by efficient use of knowledge from research and monitoring. |
Успехи в области осуществления Конвенции, в результате которых удалось сократить уровень выбросов и смягчить последствия загрязнения воздуха для окружающей среды и здоровья человека, были достигнуты исключительно благодаря эффективному использованию знаний, полученных с помощью исследований и мониторинга. |
Increasing the equitable access to and use of safe water and basic sanitation services and improved hygiene practices will reduce child mortality, improve health and education outcomes, and contribute to reduced poverty and sustainable development as a whole. |
Расширение на равноправной основе доступности и использования безопасной воды и базовых средств санитарии и обеспечение более строгого соблюдения норм гигиены позволят сократить детскую смертность, улучшить показатели в области охраны здоровья и образования и будут способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в целом. |
The entry into force of a new Criminal Procedure Code in 2002 has expedited criminal proceedings and significantly reduced the number of detainees held on remand as well as the duration of detention without conviction. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу в 2002 году, позволил ускорить процедуры уголовного судопроизводства и значительно сократить число лиц, содержащихся в предварительном заключении, а также продолжительность их содержания под стражей без предъявления обвинения. |
Such concerns could be further reduced by ensuring that verification activities began only at the stage where the nuclear material is no longer of a quality or form useful for weapons purposes, e.g. during the down-blending stage. |
Такие озабоченности можно было бы еще больше сократить за счет того, чтобы проверочная деятельность начиналась только на этапе, где ядерный материал ни в количественном отношении, ни по форме непригоден для оружейных целей, т.е. на стадии обеднения. |
The proposal was comprehensive at that time, and if action had been taken on it, the threats nuclear weapons and their proliferation pose could have been over or at least very much reduced. |
Тогда это предложение носило всеобъемлющий характер, и если бы по нему были предприняты действия, угрозы со стороны ядерного оружия и его распространения можно было бы преодолеть или по крайней мере весьма значительно сократить. |
Quarantine, which had been introduced in schools since October 20, prohibition to hold large public events, and introduction of a mask regime, significantly reduced the number of infections. |
Карантин, введенный в учебных заведениях с 20 октября, запрет на проведение массовых мероприятий, введение масочного режима позволили значительно сократить количество заразившихся. |
Since the action of the bolus insulin in the blood stream will extend for several hours, the basal insulin could be stopped or reduced during this time. |
Так как действие болюсного инсулина в кровотоке продлится несколько часов, подачу базального инсулина в течение этого времени можно остановить или сократить. |
Poland was one of the few countries that had been able to meet its commitments under the Convention; it had not only stabilized its greenhouse gas emissions in 2000 but had also reduced them by more than 25 per cent. |
Польша является одной из немногих стран, которая смогла осуществить свои обязательства в соответствии с Конвенцией; ей не только удалось стабилизировать выбросы парниковых газов в 2000 году, но и сократить их более чем на 25 процентов. |
Although gaps between the developing and the developed countries have been significantly reduced, particularly in relation to mortality levels, it is important to emphasize that improved levels of survival do not necessarily mean that the population is enjoying better health conditions. |
Хотя разрыв между развивающимися и развитыми странами удалось значительно сократить, в частности в отношении уровней смертности, важно подчеркнуть, что повышение средней продолжительности жизни отнюдь не означает улучшения состояния здоровья населения. |
On 31 October 1994 I reported to the Security Council that I therefore deemed it necessary to recommend that the mandate of the United Nations Observer Mission to El Salvador (ONUSAL) be extended, at much reduced strength, until 30 April 1995. |
31 октября 1994 года я сообщил Совету Безопасности, что я счел в этой связи необходимым рекомендовать продлить мандат Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) до 30 апреля 1995 года и значительно сократить ее численность. |
Several delegations noted the reduction of extrabudgetary resources projected for 1996-1997 and considered that the level of regular budget resources should also have been reduced proportionally. |
Несколько делегаций отметили сокращение внебюджетных ресурсов, прогнозируемое на 1996-1997 годы, и выразили мнение о том, что объем ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету, тоже следует пропорционально сократить. |
It also improved the performance and reduced the maintenance of the boilers firing the coal. |
Она позволяла также повысить к.п.д. работающих на угле котлов и сократить расходы на их эксплуатацию. |
Mr. SERGEEV (Russian Federation) welcomed the fact that the number of draft resolutions had been reduced by grouping them and by the decision to consider some items every two or three years. |
Г-н СЕРГЕЕВ (Российская Федерация) с удовлетворением отмечает тот факт, что количество проектов резолюций удалось сократить путем объединения их по тематическому принципу и рассмотрения некоторых пунктов раз в два-три года. |
If we could only find the means whereby such self-expression could be encouraged, the occasion for civil strife, with all its attendant dangers and suffering, could be much reduced and perhaps in some cases avoided altogether. |
Если бы мы только смогли найти средства для поощрения такого самовыражения, то можно было бы сократить, а в некоторых случаях вообще избежать возникновения гражданских войн со всеми сопровождающими их опасностями и страданиями. |
The WFP financial management improvement project had enhanced controls in the field, reduced the backlog of field reports, integrated headquarters and field financial components and improved financial reporting to donors. |
Проект улучшения финансового управления МПП позволил усовершенствовать контроль на местах, сократить объем докладов, объединить финансовые компоненты штаб-квартиры и отделений на местах и улучшить практику представления финансовых отчетов донорам. |
Surveying has reduced suspected threat areas by over 26 square kilometres, while humanitarian and development priorities, such as major road projects and infrastructure, have been better integrated into the planning, coordination and implementation of operations. |
Проведение минной разведки позволило сократить площадь районов предполагаемой угрозы более чем на 26 кв. км, а приоритетные гуманитарные проекты и проекты в области развития, в частности связанные с основными дорогами и объектами инфраструктуры, полнее учитываются при планировании, координации и осуществлении операций. |
In a short-term perspective, this led to a reduction of actual days in court, but it increased the efficiency of the Chambers and reduced costs in connection with oral hearings of motions. |
В краткосрочной перспективе это позволило сократить количество дней в суде и в то же время повысило эффективность камер и сократило расходы в связи с заслушиваем ходатайств. |
You didn't even try to get our time up there reduced? |
Ты даже не попытался сократить срок миссии? |
The five nuclear Powers pledged to reduce further their already greatly reduced arsenals, and all other participants solemnly promised indefinitely never to acquire these weapons, which jeopardize the very existence of the Earth. |
Пять ядерных государств взяли на себя обязательство еще более сократить и без того уже значительно сокращенные арсеналы, а все другие участники торжественно обещали никогда не приобретать ядерное оружие, которое таит в себе угрозу уничтожения жизни на Земле. |
Housing finance is integrated into the overall national economy, public spending has been reduced and, as part of a general privatization policy, government objectives are to reduce the rental stock and to promote home ownership. |
Финансирование строительства жилья включено в общие экономические вопросы, общественные расходы сократились, и как часть общей политики приватизации правительство намерено сократить арендуемый фонд и стимулировать частное домовладение. |
The compilation of the document had a side benefit in that it reduced the workload of those responsible for providing the data, since they would not now have to do that same work twice. |
Подготовка этого документа дала дополнительную выгоду, поскольку благодаря этому удалось сократить объем работы тех подразделений, которые отвечают за представление данных, так как теперь им не придется проделывать одну и ту же работу дважды. |
The lower rates for water and reduced usage of wood and fuel owing to the availability of electricity has resulted in lower requirements than originally planned by $785,000. |
Более низкие тарифы на воду и сокращение использования дров и топлива в связи с наличием электроэнергии позволили сократить потребности на 785000 долл. США по сравнению с первоначальной сметой. |