However, since 1986 the NRM, in association with Rotary International and the Ministry of Health, has pursued comprehensive immunization programmes which have reduced the infant mortality rate tremendously. |
Однако с 1986 года НДС совместно с организацией "Ротари Интернэшнл" и министерством здравоохранения проводит всеобъемлющие программы иммунизации, с помощью которых удалось радикально сократить младенческую смертность. |
A good response has been achieved and this co-operation has not only reduced costs but has also meant that this important income component is measured more comprehensively, and indeed more accurately, than under the old approach. |
Реакция респондентов была положительной, и такое сотрудничество позволило не только сократить затраты, но и более полно и точно измерить этот важный компонент доходов по сравнению со старым подходом. |
The number could, however, be substantially reduced since JIU drew a distinction between recommendations addressed to the executive heads of organizations and those addressed to legislative bodies. |
Однако это число можно было бы значительно сократить, поскольку ОИГ проводит различие между рекомендациями, адресуемыми исполнительным руководителям орга-низаций, и рекомендациями, предназначенными для директивных органов. |
Opium production has been reduced in some provinces where there has been strong leadership on the part of the governor and a good dialogue with traditional leaders, supported by the international community. |
Производство опиума удалось сократить в некоторых провинциях, где губернатор играл роль сильного лидера и где был налажен эффективный диалог с традиционными лидерами при поддержке международного сообщества. |
In Angola, for example, surveying activities had reduced the estimated percentage of mine-affected land from about 20 to 30 per cent to less than 1 per cent. |
В Анголе, например, инженерно-разведывательные мероприятия позволили сократить предполагаемую долю затронутых минной опасностью земельных площадей приблизительно с 20-30 процентов до менее 1 процента. |
Although the software supplier offered to develop the missing functionality and share the costs with other organizations that would be interested in the component, there was no evidence that subsequent costs were reduced. |
И хотя поставщик программного обеспечения предложил разработать отсутствующие функциональные модули и разделить соответствующие расходы с другими организациями, которые могут быть заинтересованы в приобретении такого компонента, нет подтверждений того, что впоследствии расходы удалось сократить. |
For example, relocation of the UNFICYP Supply Warehouse next to the centrally located rations warehouse at the mission headquarters during the period resulted in reduced operating costs and efficiency gains realized since the number of support staff required to serve both warehouses could subsequently be streamlined. |
Например, перевод товарного склада ВСООНК в другое место, близ центрально расположенного продовольственного склада в штабе миссии, в рассматриваемый период позволил сократить эксплуатационные затраты и повысить эффективность работы, поскольку позднее было определено оптимальное число вспомогательных сотрудников, необходимых для обслуживания обоих складов. |
For example, transit time from Lianyungang port to the China-Kazakhstan border was reduced from 18 to less than 5 days in recent years. |
Например, в последние годы время транзита от порта Ляньюньган до китайско-казахстанской границы удалось сократить с 18 до менее чем 5 дней. |
The situation along the ceasefire line has shown considerable improvement and the incidents of exchanges of fire have been reduced even more as a result of the Mission's success in separating the opposing forces further. |
Ситуация вдоль линии прекращения огня значительно улучшилась, и, благодаря успеху, достигнутому МООННГ в дальнейшем разъединении противостоящих сил, удалось еще больше сократить число перестрелок. |
We have also reduced the number of excessive petitions, and most judges of the Tribunal are trying to cut back oral petitions. |
Мы также сократили число дополнительных ходатайств, и большинство судей Трибунала пытаются сократить количество устных ходатайств. |
Despite the efforts of the GoA in recent years, due to unavailability of employment opportunities, the rate of unemployment has not been reduced in the country, and the income of state employees is still low. |
Несмотря на предпринимавшиеся в последние годы ПА усилия, отсутствие возможностей в сфере трудоустройства не позволило сократить коэффициент безработицы в стране17, а доходы государственных служащих остаются низкими. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
They were the first events that benefited from the presence of the in-house team of interpreters in Nairobi, with reduced expenditures as compared with past practice. |
Они явились первыми мероприятиями, проведение которых обеспечивалось работой собственной группы устных переводчиков в Найроби, что позволило сократить расходы по сравнению с практикой прошлых лет. |
Mr. Kälin noted that this new procedure had successfully reduced the number of communications awaiting consideration by the Committee. Sir Nigel Rodley reported on the Committee's concerns regarding delays in the submission of reports, in particular initial reports. |
Г-н Келин обратил внимание на успешное функционирование этой новой процедуры, которая позволила сократить количество сообщений, дожидающихся рассмотрения Комитетом. Сэр Найджел Родли отметил, что Комитет обеспокоен задержками в представлении докладов, особенно первоначальных. |
Social grants in South Africa, which includes the social pension, have reduced destitution by two thirds and poverty levels by 48 per cent. |
В Южной Африке социальные субсидии, в том числе социальные пенсии, позволили сократить численность обездоленного населения на две трети, а уровень бедности - на 48 процентов. |
The Committee would like to know whether there is any evidence suggesting that the reform has indeed reduced the total use of detention as intended. |
Просьба сообщить Комитету, существуют ли какие-либо признаки того, что указанное изменение позволило реально сократить общую продолжительность содержания под стражей, как это изначально планировалось. |
This would assist us in ensuring that by 2015 the majority of our people have access to safe drinking water, that all children complete a full course of primary education, and that joblessness is reduced among our youth. |
Это позволит нам обеспечить к 2015 году доступ к безопасной питьевой воде для большинства нашего населения, возможность получения всеми детьми полного начального образования и сократить безработицу среди нашей молодежи. |
In the area of geological map configuration, the combined working methods of remote sensing technology and large-scale multi-picture surveys have reduced the actual costs by one third and the length of field survey routes by about one half compared with conventional methods. |
Что касается составления геологических карт, то сочетание рабочих методов дистанционного зондирования и крупномасштабных комплексных обследований позволило на треть сократить фактические расходы и наполовину длину маршрутов полевой съемки по сравнению с обычными методами. |
This has resulted in gains in efficiency, diversified satellite service offerings, increased satellite capacity and reduced satellite utilization charges. |
Это позволило повысить эффективность, расширить спектр услуг в области спутниковой связи, укрепить потенциал спутниковой связи и сократить расходы, связанные с использованием спутников. |
He also supported orderly debt work-outs for middle-income countries and others in similar situations, since that approach reduced social costs and helped to guarantee stability in the world economy. |
Он поддерживает также упорядоченное урегулирование задолженности стран со средним доходом и других стран, находящихся в аналогичном положении, поскольку такой подход позволит сократить социальные издержки и гарантировать стабильность в мировой экономике. |
The body, constructed of large aluminium extrusions, is composed of a large number of modules, which enables the axle-load to be considerably reduced in accordance with the most stringent safety standards. |
Кузов, изготовленный из крупных алюминиевых профилей, состоит из большого числа модулей, что позволяет существенным образом сократить нагрузку на ось в соответствии с самыми жесткими нормами безопасности. |
It should not be forgotten that His Majesty's action has significantly reduced the number of Khmer Rouge from a high of over 30,000 armed combatants at the conclusion of the Paris Peace Accord to its present size. |
Не следует забывать о том, что действия Его Величества позволили значительно сократить численность "красных кхмеров" с более чем 30000 вооруженных комбатантов на момент заключения Парижского мирного соглашения до нынешнего количества. |
He welcomed the recent intervention of the High Commissioner for Human Rights in which she called for a reduced army presence in the area and a renewal of dialogue, negotiations and communication between the parties. |
Он приветствовал недавнее выступление Верховного комиссара по правам человека, в котором она призвала сократить военное присутствие в регионе и возобновить диалог, переговоры и контакты между заинтересованными сторонами. |
The Secretariat has noted that the modification has greatly reduced the delay previously experienced with such cases. Moreover, in the case of disability, a percentage of permanent disability cannot be estimated until substantial medical treatment is given. |
Секретариат отметил, что это изменение позволило значительно сократить задержки, которые ранее были связаны с такими делами. Кроме того, в случае потери трудоспособности процент инвалидности не может быть определен до завершения курса лечения. |
In the case of micro-organisms, initial collections for screening purposes require relatively small amounts of organisms; moreover, improved techniques recently developed have considerably reduced the amount of biomass needed to study the structure of a molecule. |
Что касается микроорганизмов, то для первоначальной проверки требуется собрать сравнительно небольшое количество их образцов; кроме того, недавно разработанные, усовершенствованные методики позволяют значительно сократить объем биомассы, необходимый для изучения структуры молекулы. |