The increased patrolling by United Nations troops has reduced the number and intensity of banditry incidents along the main routes, especially in the southern and central regions. |
Усиление патрулирования войсками Организации Объединенных Наций позволило сократить число случаев и масштабы бандитизма вдоль основных путей сообщения, особенно в южном и центральном регионах. |
For example, bilateral debt must be cancelled and multilateral debt significantly reduced, in accordance with recommendations made at the World Summit for Social Development. |
Например, в соответствии с рекомендациями, принятыми на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, надо списать двустороннюю задолженность и существенно сократить многостороннюю задолженность наименее развитых стран. |
Had the Administration been able to fully implement the measures called for by the General Assembly, the revised estimates of requirements might well have been reduced. |
Если бы Администрация сумела полностью осуществить меры, рекомендованные Генеральной Ассамблеей, то объем пересмотренных смет потребностей можно было бы существенно сократить. |
Since 1993, Viet Nam had reduced its poverty rate by 60 per cent, thereby halving poverty ahead of the schedule set by the Millennium Development Goals. |
С 1993 года Вьетнаму удалось снизить процентную долю бедных в общем населении на 60 процентов, то есть вдвое сократить масштабы нищеты с опережением срока, установленного Целями в области развития Декларации тысячелетия. |
The enormous losses incurred in recent large disasters could have been reduced had such approaches been comprehensively factored into development processes in the past. |
Если бы в прошлом применялись такие комплексные подходы в рамках реализации задач в области развития, можно было бы значительно сократить огромный ущерб, который был нанесен в результате крупных стихийных бедствий. |
But conservatives have argued that in order to remain competitive in a global world, taxes must be cut and the welfare state reduced. |
Но консерваторы утверждают, что для того, чтобы оставаться конкурентоспособными в глобальном мире, необходимо сократить налоги и уменьшить государство всеобщего благоденствия. |
No teams replaced them due to the Challenge League being reduced from 16 to 10 teams. |
Клуб был расформирован из-за финансовых проблем лиги и решения сократить число команд с 12 до 10. |
Connection was installed, which took less than 5 minutes, with repeated tests on other sites the connection time is reduced by half. |
Связь со станциями была установлена, на что потребовалось не более 5 минут, при повторных испытаниях на других участках время подключения удалось сократить вдвое. |
Furthermore, the level of peace-keeping assessments is being reduced and will diminish further when the General Assembly decides to apply available credits against future assessments. |
Более того, уровень взносов на операции по поддержанию мира сокращается и еще более уменьшится, когда Генеральная Ассамблея примет решение сократить будущие взносы в порядке компенсации на сумму остатков. |
If the Committee reduced the estimates, it would have to justify its action by saying which organizations using ICC services should cut their requirements. |
В том случае, если Комитет примет решение о сокращении сметы, ему необходимо будет аргументировать свои действия, указав, каким именно организациям, пользующимся услугами МВЦ, следует сократить свои потребности. |
Family planning must be enhanced, the poverty gap reduced, and education and knowledge disseminated among women and men alike. |
Надлежит укрепить службу планирования семьи, сократить разрыв в том, что касается нищеты, и развивать систему просвещения и распространять знания среди и женщин, и мужчин. |
The development of the procedural norms required in order to give effect to that principle reduced the scope for the exercise of discretion by States. |
Разработка процедурных норм, необходимых для реализации этого принципа на практике, позволит сократить масштабы применения дискреционного права. |
It points us towards a century in which the roles and risks of nuclear weapons can be further reduced and ultimately eliminated. |
Он прокладывает нам путь в новый век, в котором роль и опасность ядерного оружия можно будет еще более сократить и, в конечном итоге, полностью устранить. |
The new structure of the Procurement and Transportation Division has reduced the need for layers of unnecessary supervisors (unit chiefs). |
Новая структура Отдела материально-технического и транспортного обеспечения позволила сократить число ненужных руководящих сотрудников (руководителей подразделений). |
If that was not the case, she proposed that the cost of implementing the resolution should be further reduced by those amounts. |
Если это не так, то она предлагает сократить расходы, связанные с осуществлением данной резолюции, на указанную сумму. |
The Internet-based advertising process would enable non-local vendors to bid, which could promote competition, resulting in reduced costs and improved quality of responses. |
Процесс распространения информации через Интернет позволил бы принять участие в торгах неместным поставщикам, что могло бы усилить конкуренцию и дополнительно сократить расходы и улучшить качество получаемых ответов. |
By allowing society time to prepare for or avoid an impending hazard, forecasting and early warning systems have dramatically reduced deaths, injuries, property damage and other economic losses. |
Обеспечивая обществу определенное время, для того чтобы подготовиться к надвигающимся опасным явлениям или избежать таких явлений, система прогнозирования и раннего предупреждения позволяет существенно сократить число жертв, телесные повреждения, материальный ущерб и другие экономические потери. |
A certain number of families, because of financial difficulties, have reduced the consumption of products or have begun to buy cheaper and inferior quality food. |
Ряд семей в силу финансовых трудностей были вынуждены сократить потребление продуктов питания или начали покупать более дешевые продукты низкого качества. |
The wage gap within organizations that have implemented pay equity under the policy framework has been reduced for those organizations. |
Удалось сократить разрыв в размерах заработной платы в тех организациях, которые реализовали меры по обеспечению равной оплаты, предусмотренные постановлением правительства. |
The new simplified system has significantly reduced the number and types of data required, and is expected to generate more meaningful and reliable information on UNHCR assets. |
Новая упрощенная система позволила существенно сократить объем и виды требуемых данных, и ожидается, что она будет обеспечивать более полезную и достоверную информацию об имуществе УВКБ. |
Efforts to trim the heavy burden of papers submitted to the Assembly have reduced the volume of such documentation. |
Усилия, нацеленные на сокращения вала документов, представляемых Генеральной Ассамблее, позволили сократить объем такого рода документов. |
As a result, industries have not introduced the less resource-intensive technologies and pollution control measures that could have improved both their competitiveness and reduced their environmental pollution. |
В результате предприятия не внедряют менее ресурсоемкие технологии и меры по ограничению загрязнения, которые могли бы повысить уровень их конкурентоспособности и сократить вызываемое ими загрязнение окружающей среды. |
With such broad public participation, the new waste collection system had reduced domestic waste by 40 per cent in only six months. |
На основе такого широкого участия населения новая система сбора отходов позволила сократить объем внутренних расходов на 40 процентов всего лишь за шесть месяцев. |
This change from the previous bilingual format reduced the cost of the Programme and also enhanced the quality of the Programme. |
Переход с двуязычного формата на одноязычный позволил сократить расходы Программы, а также повысить ее качество. |
The efforts made in this area have achieved more effective and efficient customs administrations, reduced trade barriers and, ultimately, provided better services to international trade. |
Усилия, предпринимаемые в этой области, позволили повысить эффективность и действенность таможенных администраций, сократить количество торговых барьеров и, в конечном итоге, способствовали международной торговле. |