The Committee welcomes the increased access to schooling, which has reduced the practice of sending children to major urban centres to go to school, although it notes that the practice persists. |
Комитет приветствует расширение возможностей обучения в школах, что позволило сократить практику направления детей для посещения школы в крупные города, хотя он отмечает, что такая практика сохраняется. |
They were pleased that the proposed framework would lead to reduced cross-subsidization from core to non-core, which meant that more core resources could be dedicated to programme activities, a key incentive for core resource contributors. |
Они выразили удовлетворение в связи с тем, что предлагаемые таблицы позволят сократить перекрестное субсидирование основных и неосновных ресурсов, а это означает, что большая часть основных ресурсов может быть направлена на осуществление мероприятий по программам, создавая ключевой стимул для доноров, предоставляющих основные ресурсы. |
Gaseous lead and cadmium and its compounds as well as mercury that pass the dust filter can be abated by carbon adsorption, e.g. leading to 95% reduced emissions of mercury. |
Выбросы газообразного свинца и кадмия и их соединений, а также ртути, которые проходят через пылевой фильтр, могут сокращаться за счет их адсорбции углеродом, позволяющей, например, на 95% сократить выбросы ртути. |
Improvements have already been made in coal-fired generation technologies, such as reducing atmospheric pollution by controlling emissions of sulphur dioxide, nitrogen oxides and particulates and by improving overall thermal efficiency, which means reduced carbon dioxide emissions per kWh. |
В технологии выработки электроэнергии на угольных электростанциях наблюдаются такие усовершенствования, как сокращение загрязнения атмосферы посредством борьбы с выбросами двуокиси серы, окислов азота и твердых частиц, а также на основе повышения общей тепловой эффективности, что позволяет сократить выбросы углекислого газа на киловатт электроэнергии. |
Because these devices are damaged by sulphur in fuel, the level of sulphur in highway diesel fuel is being reduced by 97 per cent by mid-2006. |
Поскольку эти устройства повреждаются под воздействием содержащейся в топливе серы, к середине 2006 года уровень серы в дизельном топливе для автотранспортных средств планируется сократить на 97%. |
In the opinion of the Committee, travel requirements could have been reduced through increased use of videoconferencing and electronic means of communication, which would appear to be particularly well suited to some of the activities of the Unit, such as data collection and research. |
По мнению Комитета, потребности в поездках можно было бы сократить за счет более широкого использования видеоконференций и электронных средств связи, что, как представляется, было бы весьма эффективно при таких видах деятельности Группы, как сбор и изучение данных. |
In Australia, measures implemented by local governments during the campaign collectively reduced eCO2 emissions by 78,000 tons during the years 2000 and 2001, and they anticipate a reduction of 184,500 tons in 2002. |
В Австралии в течение 2000 и 2001 годов благодаря мерам, принятым местными органами управления в ходе этой кампании, удалось сократить объем выбросов eCO2 в общей сложности на 78000 тонн, и они ожидают, что в 2002 году объем выбросов сократится на 184500 тонн. |
The two vaccines have eliminated polio from most of the world, and reduced the number of cases reported each year from an estimated 350,000 in 1988 to 33 in 2018. |
При помощи двух вакцин удалось почти везде победить полиомиелит в мире и сократить количество случаев заболевания с 350 тысяч в 1988 году до 359 случаев в 2014 году. |
Investments in office automation technology have led to improved productivity and have ensured not only that no additional secretarial posts are proposed in the budget, but also that the number of posts in the area of conference services and elsewhere is actually reduced. |
Инвестиции в технологию автоматизации делопроизводства позволили повысить производительность и не только отказаться от выделения бюджетных средств для создания дополнительных секретарских должностей, но и фактически сократить количество должностей сотрудников конференционных и других служб. |
In addition, the financial austerity programme has reduced the fiscal deficit from 7.4 per cent in 1994 to an estimated 3 per cent for 1996. |
Кроме того, программа финансового оздоровления позволит сократить финансовый дефицит с 7,4 процента в 1994 году до планируемого показателя в 3 процента в 1996 году. |
Economic, financial, material and technical assistance provided by Member States, the organizations of the United Nations system and intergovernmental and non-governmental organizations has had to be severely reduced owing to increased insecurity and the lack of progress on initiatives aimed at political reconciliation. |
Экономическую, финансовую, материальную и техническую помощь, предоставляемую государствами-членами, организациями системы Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями, пришлось резко сократить из-за ухудшения положения в области безопасности и отсутствия прогресса в реализации инициатив, направленных на достижение политического примирения. |
Since medical insurance has provided health-care coverage in many countries of the region, some Member States, in efforts to reduce inequalities in access to health care, have provided a range of services free of charge, or at reduced prices, for older persons in need. |
Поскольку медицинское страхование предусматривает оказание медико-санитарной помощи во многих странах региона, некоторые государства-члены, пытаясь сократить неравенство в доступе к медико-санитарной помощи, представляют бесплатно или по сниженным ценам широкий спектр услуг для нуждающихся пожилых людей. |
The programme, which aims to ensure, in particular, better integration of immigrants, is believed to have reduced the number of hate crimes in the city. |
Есть основания полагать, что эта программа, направленная, в частности, на улучшение интеграции иммигрантов, позволила сократить число совершаемых в городе преступлений на почве ненависти. |
In addition, the lower cost for contingent-owned equipment and self sustainment, as tentage funds are no longer necessary for troops owing to the move to hard-wall accommodations, has further reduced requirements under this heading. |
Кроме того, сокращение потребностей, связанных с принадлежащим контингентам имуществом и самообеспечением, вследствие перевода военнослужащих в помещения из твердых материалов (в результате чего отпала необходимость в средствах на палаточное хозяйство), позволило дополнительно сократить объем потребностей по этой статье. |
For example, changes in hook shape and bait type reduced the catch rate of loggerhead turtles and leatherback turtles by 90 per cent and 75 per cent in the north-west Atlantic. |
Например, изменения в форме крючка и типе наживки позволили сократить прилов головастой морской черепахи в Северо-Западной Атлантике на 90 процентов, а кожистой черепахи - на 75 процентов. |
Improved efficiency and the use of new technologies have reduced recruitment costs by 30 per cent, and the duration of the entire recruitment process is being shortened from eight to three months. |
Повышение эффективности и использование новых технологий позволили сократить расходы, связанные с набором персонала, на 30 процентов, а продолжительность всего процесса найма на работу сократилась с восьми до трех месяцев. |
In Pakistan's North-West Frontier Province, with the help of government law enforcement measures, the area under illicit cultivation of the opium poppy has been reduced from 7,329 hectares in 1992/93 to 5,215 hectares in 1994/95. |
В северо-западной пограничной провинции Пакистана при поддержке государственных правоохранительных органов удалось сократить площади под незаконными посевами опийного мака с 7329 гектаров в 1992/93 году до 5215 гектаров в 1994/95 году. |
In that connection, his delegation believed that the number of resolutions on UNRWA should be considerably reduced. |
В связи с этим делегация Израиля выражает мнение, что число резолюций по БАПОР необходимо значительно сократить, что отвечало бы интересам рационализации работы |
The Committee recommends that measures should be undertaken immediately to reduce the backlog of persons in detention awaiting trial and that the number of exceptions to the 48-hour rule should be significantly reduced. |
Комитет рекомендует безотлагательно принять меры по сокращению числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, а также значительно сократить число исключений из правила "48 часов". |
Not only has it reduced coal and oil consumption, decreased fume emissions, and enabled production to be increased up to threefold, but it is also highly versatile. |
Он позволил не только сократить потребление угля и нефти, уменьшить объем выбросов дыма и в три раза увеличить объем производства, но также и обеспечил высокую степень универсальности. |
The level 1 survey will be finished by the end of this year, and the level 2 survey has technically surveyed and reduced in excess of 1 million sq m of minefields. |
Обследование степени 1 будет завершено к концу текущего года, а в рамках обследования степени 2 удалось провести техническую съемку и сократить общую площадь районов предполагаемого присутствия мин более чем на 1 млн. кв метров. |
Member States should help shoulder the burden of budgetary constraints by exercising strict discipline during sessions of the policy-making organs, the reduced number and duration of which would entail cutting down the number of agenda items and the number of resolutions and decisions as far as possible. |
Государства-члены должны помочь Органи-зации вынести бремя бюджетных сокращений, для чего на сессиях директивных органов необходимо установить строгую дисциплину, сократить их количество и продолжительность и, насколько это возможно, число пунктов повестки дня, резолюций и решений. |
The audit indicated that, despite the steps taken by the Secretariat to date in reducing its reliance on the services of retired staff, the number of such staff being hired is, in the view of OIOS, still high and should be further reduced. |
ЗЗ. Ревизия показала, что, несмотря на уже предпринятые Секретариатом меры по сокращению использования услуг вышедших в отставку сотрудников, число нанимаемых сотрудников этой категории является, по мнению УСВН, слишком большим и его следует еще более сократить. |
In response to that alarming situation, the Bretton Woods institutions had imposed strict structural adjustment programmes on the debtor countries, disregarding any social considerations. Those measures had reduced the accumulated arrears, but did not constitute a solution to the debt crisis. |
В этой вызывающей тревогу ситуации учреждения бреттон-вудской системы поставили страны-должники перед необходимостью проведения жестких программ структурной перестройки, абсолютно не учитывающих социальные аспекты; соответствующие меры позволили сократить размер просроченной задолженности, однако урегулирования кризиса задолженности они не обеспечивают. |
Secondly, he would like to know whether administrative detention could be challenged, before the courts, and whether such detention could be cancelled or reduced. |
Во-вторых, он хотел бы знать, можно ли оспорить административный арест в суде, отменить его или сократить его срок. |