Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Rather - Достаточно"

Примеры: Rather - Достаточно
Earlier writers expressed this in terms such as "honour" or "dignity": the terms now have a rather archaic quality, although "dignity" survives in article 45 (3). Ранее авторы выражали это в таких терминах, как "честь" или "достоинство": эти термины в настоящее время кажутся достаточно архаичными, хотя термин "достоинство" сохранился в пункте З статьи 45.
Is it not convenient to be rather flexible and make sure that every State is comfortable with the deadlines, for instance in the destruction or elimination of weapons that is foreseen? Разве не удобнее быть достаточно гибкими и сделать так, чтобы каждое государство чувствовало себя комфортно в связи с предельными сроками, например, в плане предусматриваемого уничтожения или ликвидации оружия?
The measures referred to by the delegation as special temporary measures were, rather, equal opportunity measures, and were not enough to overcome the negative impact of past discrimination. Меры, перечисленные делегацией в качестве специальных временных мер, скорее являются мерами по обеспечению равных возможностей, и их не достаточно для преодоления негативного воздействия имевшей место в прошлом дискриминации.
Putin's prescription - given at his annual televised press conference last December - was not reassuring: "We intend to use the measures we applied, and rather successfully, back in 2008." Панацея Путина - которую он пояснил в своей ежегодной телевизионной пресс-конференции в декабре прошлого года - была не достаточно обнадеживающей: «Мы собираемся использовать меры, которые мы весьма успешно применяли еще в 2008 году».
The defeat, however, was not regarded as a rejection of equal rights for women, but rather the results of a process that did not permit the citizenry sufficient time to debate and internalize the proposed changes. Однако они были расценены не как отказ предоставить равные права женщинам, а как следствие того, что у граждан не было достаточно времени для обсуждения и усвоения предлагаемых изменений.
Information and knowledge about the functioning of the UNIDO desk are therefore mainly from UNIDO sources and UNIDO staff, respectively, while knowledge about the UNIDO desks on the part of UNDP side was rather limited, particularly at headquarters. Информация и сведения о функционировании бюро ЮНИДО поступают главным образом соответственно из источников ЮНИДО и от сотрудников ЮНИДО, а информация о бюро ЮНИДО со стороны ПРООН является достаточно ограниченной, особенно в штаб-квартире.
With regard to nutrition-related diseases, the data for the period 1998-2002 show that, for the country as a whole as well as in the individual regions, the morbidity rate for these diseases remains rather high. Что касается пище зависимых заболеваний, то представленные данные за период с 1998 по 2002 год свидетельствуют о том, что как по республике в целом, так и в регионах показатель пище зависимых заболеваний остается достаточно высоким.
Of the 317 cases that were reviewed, as few as 6 cases account for 72 per cent of the total cancellations, thus the variance is a rather isolated event Из 317 случаев, которые были проверены, лишь на 6 случаев приходится 72 процента от общего объема списаний; таким образом, отклонения являются достаточно редкими событиями
These exceptions, which raise rather complex issues, are dealt with in draft guideline 5.5 and are excluded from the scope of draft guideline 5.4 by the expression "subject to the provisions of guideline 5.5". Эти исключения, в связи с которыми возникают достаточно сложные вопросы, рассматриваются в проекте руководящего положения 5.5 и исключены из сферы применения проекта руководящего положения 5.4 с помощью выражения «с учетом руководящего положения 5.5».
The national institutional set up for environmental governance was rather complex in Bosnia and Herzegovina, and included a variety of institutions at the State, entity, cantonal and local levels (e.g., at the State level only eight persons were engaged in environmental governance). Национальная система регулирования природопользования в Боснии и Герцеговине была достаточно сложной и включала в себя различные учреждения на общегосударственном уровне, уровне образований, кантонов и на местном уровне (например, на общегосударственном уровне вопросами регулирования природопользования занимались только восемь человек).
These categories should fulfil two requirements: first, it should be possible to rather clearly delineate them from each other and, second, it should be possible deal with them in a sequence which avoids duplication of work as far as possible. Эти категории должны отвечать двум требованиям: во-первых, должно быть возможно достаточно четко отграничить их друг от друга и, во-вторых, должно быть возможно рассматривать их в последовательности, позволяющей в максимально возможной степени избегать дублирования.
Experience supports our decision to ignore separate questions about the limitations of purchases and sales, and combine them for incorporation in our questionnaire, as we considered the level of activity here rather low and assumed that limitations were similar for both activities; Опыт подтверждает наше решение отказаться от раздельных вопросов, касающихся ограничений на покупки и продажи, и объединить их для включения в наш вопросник, поскольку мы считаем степень активности достаточно низкой и предполагаем, что ограничения будут одинаковы для обоих видов деятельности;
In terms of resources directly used to compile the data to answer the request, it was estimated that the deliveries within the following fields were rather demanding to the mentioned organisations (some important deliveries might be missing): Что касается ресурсов, непосредственно затрачиваемых на компиляцию данных в целях представления ответов на запросы, то, согласно оценкам, представление статистических данных было сопряжено с достаточно высокими затратами для упомянутых организаций в следующих областях (в приведенном ниже перечне могут отсутствовать некоторые важные представляемые данные):
The notion of "ownership" by which such participation is guided is also rather perfunctory; are we speaking about ownership by the State, or by the community? Понятие "право собственности", которое лежит в основе такого участия, также достаточно поверхностно: о чем идет речь, о праве собственности государства или о праве собственности общества126?
Rather expensive and new edition, judging by the sawdust on the floor here. Достаточно дорогостоящее и новое приобретение, судя по опилкам на полу.
Rather lonely place to spend a holiday. Достаточно уединенное место, чтобы провести праздник.
HE'S HANDLING A RATHER IMPORTANT CASE FOR US JUST NOW. Он сейчас занимается достаточно серьезным для нас делом.
But the problem is not that government listened too much to Wall Street; rather, the problem is that it didn't listen enough to Main Street, where the real producers and innovators were. Однако проблема не в том, что правительство слишком сильно прислушивалось к Уолл-стрит; проблема, скорее, заключается в том, что оно не достаточно прислушивалось к Мэйн-стрит, на которой находятся реальные производители и инноваторы.
Rather soon it was established that the reform of 1952 was not radical enough. Довольно скоро было установлено, что реформа 1952 года не была достаточно радикальной.
Rather, maybe a mix of other options like a code of conduct or political commitments will suffice. Пожалуй, тут, быть может, будет достаточно комбинации других вариантов типа кодекса поведения или политических обязательств.
Rather, the implementation road map has adopted a "rolling approach", incorporating new priorities as required and when they are sufficiently mature. При составлении дорожной карты осуществления предпочтение было отдано «гибкому подходу», включающему определение по мере необходимости новых приоритетных направлений и в тех случаях, когда необходимость в них достаточно назрела.
Rather, it was that conviction for a most serious crime was not per se sufficient to satisfy other requirements of human rights law. Она скорее заключалась в том, что осуждения за совершение одного из наиболее тяжких преступлений самого по себе не достаточно для того, чтобы удовлетворить другие требования права прав человека151.
This experience leads to the following conclusions: a) Rather small samples can ensure sufficiently representative data on the country as a whole while data on separate territories are much less reliable. Эти расчеты позволяют сделать следующие выводы: а) Довольно малые выборки могут обеспечивать получение достаточно репрезентативных данных в масштабе всей страны, в то время как данные об отдельных территориях являются менее надежными.
Rather, it is sufficient that the parties have agreed between themselves that such certificate represents the stated value of that segment of the overall project. Вместо этого достаточно показать, что стороны договорились между собой о том, что данный счет отражает указанную в нем часть общего проекта.
Rather, the question was whether his consent to the return of the escapee was sufficient. А состоял он в том, было ли достаточно его согласия на возврат беглеца.