However, with rather limited room for manoeuvre, our Governments do not have the capacity to react and need additional resources from donors to be able to cope with the crisis. |
Однако, располагая достаточно ограниченным пространством для маневра, наши правительства не обладают потенциалом, который позволял бы им воздействовать на ситуацию, и для преодоления кризиса они нуждаются в дополнительных донорских ресурсах. |
I tried phoning, making an appointment, but your assistant said, rather briskly, I thought, that you wouldn't see me unless I told her what it was all about. |
Я пыталась звонить, хотела назначить встречу, но твоя помощница сказала, достаточно резко, по-моему, что ты не станешь со мной встречаться, пока я ей не скажу, о чём идёт речь. |
In Mali, by contrast, the explosive remnant of war threat was rather more recent and stemmed from the recent conflict, a proliferation of weapons and ammunition and a growing improvised explosive device problem. |
С другой стороны в Мали угроза в связи с взрывоопасными пережитками войны возникла достаточно недавно и связана с недавним конфликтом, распространением оружия и боеприпасов и растущей проблемой самодельных взрывных устройств. |
Its aggregation with "Others" may result in a rather large "Others" category of the population outside the labour force for which no meaningful analysis would be possible. |
Ее объединение с категорией "Прочие" может привести к формированию достаточно многочисленной категории населения "Прочие", не входящего в состав рабочей силы, в отношении которой невозможно будет проводить сколь-либо содержательного анализа. |
However, the indicator is rather arbitrary: 1 per cent of programme expenditure yields only a small figure in the many UNICEF offices with small budgets, but in the very biggest country programmes 1 per cent may be excessively high. |
Вместе с тем данный показатель является достаточно произвольным: во многих отделениях ЮНИСЕФ с небольшими бюджетами 1 процент от программных расходов составляет лишь незначительную сумму, а в очень крупных страновых программах 1 процент от расходов может быть чрезмерно высоким. |
Anyway, they have a website, a rather whimsical, light-hearted affair, called 'Consult That.' |
Как бы то ни было, у сообщества есть сайт, достаточно причудливо, но незатейливо названный "Консультируй это". |
This is a rather difficult area of intervention for the international community, primarily because of the risk of undue interference in domestic political affairs and the risk of favouring one or another political group (although some foundations with political party ties do precisely this). |
Это - достаточно трудная область вмешательства для международного сообщества, прежде всего ввиду риска неуместного вмешательства во внутренние политические дела и риска предоставления преимуществ той или иной политической группе (хотя некоторые фонды, имеющие связи с политическими партиями, именно так и поступают). |
Article 13 in conjunction with article 15 of the Act appears to limit the territorial field of operation, especially with respect to nation-wide organizations which are required to have a rather large membership: only organizations with over 500 members can conduct nation-wide Activities. |
Как представляется, статья 13 в сочетании со статьей 15 Закона ограничивает территориальную сферу деятельности, особенно по отношению к общенациональным организациям, которым необходимо иметь достаточно большое членство: общенациональную деятельность могут проводить лишь организации, насчитывающие более 500 членов. |
In Tajikistan, information from a gender perspective has been presented in the form of a rather broad range of demographic and socio-economic indicators and has been published in official publications, but is now being published in consolidated form for the first time. |
В Таджикистане информация в гендерном аспекте представлена достаточно широким кругом демографических и социально-экономических показателей и публиковалась в официальных изданиях, но в концентрированном виде издается впервые. |
The work outsourced may mean, in some cases, real outsourcing to an external company; in other cases to another government agency and finally, it could also mean just a division of labour within a statistical office with a rather decentralized internal structure. |
В одних случаях передача работ на подряд может означать реальный аутсорсинг с привлечением внешней компании, а в других задействование другого правительственного учреждения, и, наконец, это может означать также всего лишь разделение труда в рамках статистического управления с достаточно децентрализованной внутренней структурой. |
The Commission felt that the current system had worked rather well and noted that not only the United Nations made a distinction in the pay of those with and those without dependants but that this was also reflected in the tax systems in the majority of countries. |
Комиссия указала на то, что нынешняя система достаточно хорошо зарекомендовала себя и что различия в оплате труда сотрудников с иждивенцами и без иждивенцев характерны не только для Организация Объединенных Наций, но и для подавляющего большинства стран, где они обеспечиваются посредством дифференциации налогообложения. |
As a result of the rather rapid changes in the structure of the economy in current prices, GDP indicators in constant prices could diverge substantially, depending on the type of calculation selected. |
Достаточно быстро протекающие изменения структуры экономики в текущих ценах приводили к тому, что в зависимости от выбора типа расчета показатели ВВП в постоянных ценах могли заметно расходиться. |
Judging by the challenges of our time, the range of questions will remain rather broad and cover all the fundamental aspects of the maintenance of peace and security, including some that today we can only guess at. |
Спектр вопросов, судя по вызовам времени, будет оставаться достаточно широким и охватывать все основные аспекты по поддержанию мира и безопасности, включая те, о которых сегодня можно только догадываться. |
The CHAIRPERSON, acknowledging that the Committee had departed from customary practice with Namibia, stressed that the State party had come with a rather thoroughgoing document, which could be regarded as the first draft of its next periodic report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, признавая, что в случае с Намибией Комитет отошел от своей обычной практики, подчеркивает, что государство-участник прибыло с достаточно серьезным документом, который можно рассматривать как первоначальный проект его следующего периодического доклада. |
The Committee is concerned that the role of civil society and in particular of NGOs is rather limited in the promotion and implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что роль гражданского общества и особенно НПО достаточно ограничена в распространении информации о Конвенции о правах ребенка и ее осуществлении. |
The Tribunal explained the low level of funding by the fact that it was staffed at a rather high level of competence and that it is a temporary body. |
Трибунал объяснил низкий объем финансирования тем, что в нем работали достаточно высококвалифицированные сотрудники, и тем, что Трибунал является временным органом. |
It's small in size, rather fast (of course, it depends on the network or on the type of connection) and it's FREE! |
Это приложение небольшое по размеру, достаточно быстрое (конечно все зависит от сети или типа используемого соединения) и БЕСПЛАТНОЕ! |
The competition at the HYIP market is rather high that is why the company that is able to offer the most rational way of managing the invested assets has more chances to succeed. |
Конкуренция на рынке HYIP достаточно высока, поэтому та компания, которая способна предложить наиболее рациональный способ управления инвестированными средствами, имеет больше всего шансов на успех. |
As a result, the president came to a rather controversial conclusion: "We must strengthen our internal Internet content so that we can be able to respond to any such trivial attacks." |
В итоге президент пришел к достаточно спорному выводу: «Надо усиливать свой внутренний контент интернета, чтобы любым таким несерьезным нападкам уметь отвечать. |
Well, all... all this does seem rather impressive, doesn't it? |
Ладно, это... это выглядит достаточно впечатляюще, не так ли? |
And the new European Commission looks rather strong, given that more than 20 of its 28 members previously served as prime ministers, deputy prime ministers, or ministers. |
И новая Еврокомиссия выглядит достаточно сильной, учитывая, что более 20 из 28 ее членов ранее занимали посты премьер-министра, заместителя премьер-министра или министра. |
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way, brought architecture into focus in a way that I don't think people had thought of in a long time, and made it a subject for common conversation. |
Я думаю, что Всемирный торговый центр достаточно неудачно привлёк внимание к архитектуре и выделил её в том свете, о котором люди не думали уже долгое время, и сделал её предметом всеобщего обсуждения. |
It took a long time - I mean, it's rather uncommon to have this marriage - a long time to put those two together. |
Это занимает много времени - Я хочу сказать, этот брак достаточно необычен - занимает много времени свести этих двоих вместе. |
It is understandable that European leaders talk so much about globalization, given that the European economy is rather open for its size, with exports amounting to about 20% of GDP, compared to just 12% in the US. |
Понятно, что европейские лидеры много говорят о глобализации, учитывая, что европейская экономика достаточно открыта для своих масштабов, где экспорт составляет около 20% ВВП, по сравнению с 12% в США. |
Now, drug development you might think of as a rather expensive but risky bet, and the odds of this bet are roughly this: they're 10,000 to one against, because you need to screen about 10,000 compounds to find that one potential winner. |
Вы можете думать о создании лекарств, как о достаточно дорогой, но рискованной ставке, и шансы по ставке грубо таковы: они составляют 10000 к одному, поскольку необходимо проверить примерно 10000 составов, чтобы найти одного потенциального победителя. |