| Such practical measures should include the methods of dealing with the obvious problem of the concentration of these technologies in the hands of a rather small group of States. | Такие практические меры должны включать и методы решения очевидной проблемы концентрации этих технологий в руках достаточно узкого круга государств. |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| The conclusions to be drawn from the practice reviewed above are necessarily tentative; the practice is rather sparse and involves a limited number of States. | По необходимости выводы, которые следует извлечь из рассмотренной выше практики, носят предварительный характер; практика достаточно скудна и охватывает лишь ограниченное число государств. |
| These sequences were all rather small - insulin has only about 50 amino acids, depending on the species - but the variation between species was clear. | Все эти соединения были достаточно небольшими - в состав инсулина входят всего лишь 50 аминокислот, в зависимости от вида - но разница между видами была на лицо. |
| The deceleration is likely to be more pronounced in Estonia and Lithuania, both of which are rather dependent on external factors. | Вероятно, оно будет более заметным в Литве и Эстонии, которые в достаточно большой степени зависят от внешних факторов. |
| For one, renters show, according to a recent survey in Athens, a rather high degree of mobility by Greek standards. | Со своей стороны арендаторы, согласно проведенному недавно в Афинах опросу, демонстрируют достаточно высокую по греческим стандартам степень мобильности. |
| During that consideration, the definition of objections to reservations elicited some rather sharp criticism on the part of several members of the Commission. | В связи с этим рассмотрением определение возражений против оговорок, предложенное Специальным докладчиком, подверглось достаточно острой критике со стороны ряда членов Комиссии. |
| One does not necessarily need a treaty to foster good practices and common understanding; rather, one needs good faith and goodwill. | Для закрепления эффективной практики и общего понимания не обязательно нужен договор; скорее, для этого достаточно добросовестности и доброй воли. |
| There already were many such instruments, and what was most important was not to increase their number, but rather, to utilize existing mechanisms. | Подобные инструменты уже достаточно многочисленны, поэтому самое важное - не увеличивать их число, а использовать имеющиеся. |
| Its position was rather that it was sufficiently useful for it to be worthwhile to take the steps for its implementation. | Она лишь хотела представить достаточно полезный документ, который было бы целесообразно осуществить. |
| The space is rather small for free activities and walking, so it has been planned to adapt the available capacities to achieve better accommodation conditions. | В отделении достаточно мало места для проведения досуга и прогулок, поэтому разработан план реконструкции имеющихся площадей для улучшения условий размещения. |
| However, both were implemented rather late to deal with the issues, as well as in a relatively fragmented and ad hoc manner. | Однако и то, и другое было сделано достаточно поздно для решения проблем, а также делалось сравнительно бессистемно и непоследовательно. |
| However, no up-to-date statistics are available on the rate of contraceptive use, which was rather low in 2002 at 5 per cent. | Тем не менее обновленных данных об использовании противозачаточных средств населением не имеется, а по состоянию на 2002 год этот показатель был достаточно низким (5%). |
| An analysis of the infant morbidity rate in the various regions of the country shows that during the last five years it has remained rather high. | Анализируя показатели заболеваемости детей в различных регионах страны, отмечено, что за последние пять лет данный показатель остается достаточно высоким. |
| Compared with green economy, water is a traditional sector of environmental concern and management whose components are rather clearly defined and mostly agreed upon, often within well-established regulatory frameworks. | В отличие от "зеленой" экономики водные ресурсы являются сектором, в котором существует традиционная система учета экологических проблем и управления природоохранной деятельностью и компоненты которого достаточно четко определены и в своем большинстве согласовано, нередко в рамках полностью сложившихся нормативно-правовых баз. |
| In several countries, civil associations are said to be given rather wide standing rights under administrative codes and some environmental laws (Austria, Hungary, Italy). | В нескольких странах общественные объединения наделены достаточно широкими процессуальными правами в соответствии с административными кодексами и некоторыми экологическими законами (Австрия, Венгрия, Италия). |
| Due to their rather technical nature, the implementation of PRTRs should be preferably addressed through long-term activities so as to ensure continuity and effective use of resources. | Учитывая достаточно технический характер РВПЗ, их осуществление желательно строить на основе долгосрочной деятельности, с тем чтобы обеспечить преемственность и эффективное использование ресурсов. |
| The Expert Panel is working together with Norway to try and develop a rather simple method that may be used by other countries to improve their inventory in this sector. | Группа экспертов ведет сотрудничество с Норвегией, стремясь опробовать и разработать достаточно простой метод, который могли бы использовать другие страны для совершенствования своего кадастра в этом секторе. |
| It can thus be said that the international normative base for juvenile justice, crimes against children and child victims and witnesses is rather detailed. | Таким образом, можно сказать, что международная нормативная база для правосудия в отношении несовершеннолетних, преступлений в отношении детей и детей-жертв и свидетелей разработана достаточно детально. |
| Regional agreements also appeared to be used rather extensively, particularly the 1983 European Convention on the Transfer of Sentenced Persons among Council of Europe Member States. | Достаточно широко, как показывает опыт, используются и региональные соглашения, в частности Европейская конвенция о передаче осужденных лиц, заключенная в 1983 году между государствами-членами Совета Европы. |
| The deeper reasons that may lie behind the rather limited quality and number of offers is the lack of understanding about the impacts of services trade liberalization. | Более глубокие причины, которые, возможно, лежат в основе достаточно ограниченного качества и числа предложений, - недостаточное понимание последствий либерализации торговли услугами. |
| However, work in the "softer" sectors was much more dependent on safe movement of personnel and so the coverage remained rather limited. | Вместе с тем деятельность в «менее интенсивных» секторах в большей степени зависит от безопасного передвижения персонала, и поэтому масштаб деятельности по-прежнему достаточно ограничен. |
| When the country had a centralized economy, enterprises were rather highly specialized, and secondary types of activity accounted for an insignificant part of their production activities. | Во времена централизованно управляемой экономики предприятия имели достаточно высокую специализацию, а второстепенные виды деятельности занимали в структуре их производства незначительный удельный вес. |
| Joint submission 2 explains that cooperation between the State and national NGOs is rather weak and that the administration is very slow in granting them final operating permits. | В совместном представлении 2 поясняется, что сотрудничество государства с национальными НПО представляется достаточно слабым и что администрация отнюдь не торопится с выдачей им постоянных разрешений на осуществляемую деятельность. |
| Abby found epithelial tissue, which suggests that the man for whom you are looking will have a rather nasty rope burn on one of his hands. | Эбби нашла ткани эпителия, что дает возможность предположить, что человек, которого ты ищешь будет иметь достаточно неприятный ожог на одной из рук. |