I've decided that as we find ourselves in rather peculiar circumstances, we're going to treat it all as a terrific challenge. |
Я решила, что раз уж у нас тут достаточно необычные обстоятельства, стоит принять это как вызов. |
I agree John, it is rather troubling. |
Согласна Джон, это достаточно тревожно. |
The Committee noted that some of its recommendations were of a rather technical nature and, in addition, were already sufficiently clearly reflected in the existing guidance documents. |
Комитет отметил, что некоторые из его рекомендаций носят довольно технический характер и, кроме того, уже были достаточно четко отражены в существующих руководящих документах. |
And they're rather will kill you... if you do not deed this ship... to me. |
Они достаточно мотивированы и убьют тебя, если ты не отдашь этот корабль мне. |
It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. |
Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза. |
It's true that now there's a kind of official pop art that is rather cool, but all the same... |
Это правда, что сейчас существует что-то вроде официального поп-арта, достаточно красивого, но все же... |
The second question that I'd like to ask, rather simple: |
Второй вопрос, который я хотел бы задать, достаточно прост. |
We have to get climate-ready crops in the field, and we have to do that rather quickly. |
Мы должны высадить климатически-подготовленные культуры в поле, и мы должны сделать это достаточно быстро. |
Or, if you'd rather wallow in self pity, I'll put that on your tab. |
Или если ты достаточно погряз в жалости к самому себе, я запишу это на твой счет. |
When the population needed to be reduced, rather... drastically. |
Когда численность населения должна уменьшиться достаточно существенно, |
A number of the above tasks will be rather time-consuming and may in fact require full-time work, although the Council is a part-time body. |
Деятельность по выполнению ряда вышеуказанных задач будет достаточно трудоемкой и может на самом деле потребовать работы с полной нагрузкой, хотя Совет является органом, действующим в режиме неполной занятости. |
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. |
На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов. |
Whereas unemployed men found new work rather quickly - in 2.2 months, the period for women was 4.4 months. |
Если безработные мужчины находили новую работу достаточно быстро - в течение 2,2 месяца, то у женщин этот период составил 4,4 месяца. |
They have greater access to social services, even if these are of rather low quality and do not adequately satisfy their needs. |
Они имеет больший доступ к социальным услугам, даже если эти услуги достаточно низкого качества, и в недостаточной степени удовлетворяют свои потребности. |
The simplest (but rather rare) situation is that of clauses listing the provisions of the treaty to which reservations are not permitted. |
Более простой (но достаточно редкой) является ситуация, когда имеются нормы, перечисляющие положения конвенций, к которым оговорки запрещены. |
In the light of the foregoing, it can be asserted that there is a rather high level of press freedom in Tajikistan. |
Все это позволяет говорить о достаточно высоком уровне свободы прессы в Республике Таджикистан. |
We think that we have rather substantial food for thought, materials, documents which could be used in the in-depth discussion of this issue tomorrow during the informal meeting. |
Как нам представляется, имеется достаточно серьезная пища для размышлений, материалы, документы, которые могли бы быть использованы для проведения завтра углубленного обсуждения этого вопроса в ходе неформального заседания. |
The affiliate system identifies the participant not only by cookies which are stored for 6 month, but also by IP which makes the identification rather reliable. |
Партнерская система определяет участника не только по кукам (cookie), которые хранятся в течении 6 месяцев, но и по IP, что делает определение достаточно надежным. |
The release is foremost aimed at people who have rather limited knowledge about Ukraine and wish to get a general picture in the shortest terms. |
Издание рассчитано, в первую очередь, на людей, имеющих достаточно ограниченные знания об Украине и желающих в сжатые сроки получить общее представление о ней. |
During the past period we have established a rather solid foundation of economic and financial potential of the country, created reliable mechanisms to regulate financial and banking infrastructure. |
За истекший период сформирован достаточно прочный фундамент экономического и финансового потенциала страны, созданы надежные механизмы управления финансово-банковской инфраструктурой. |
This broad gallery was also used by guards on patrol, because the path on the city wall in front of it is rather narrow. |
Эта широкая галерея также использовалась патрульными охранниками, потому что проход, в передней части городской стены был достаточно узким. |
On memoirs of old residents, internal furniture of the house at the time of accommodation in it of Turkin and his family was rather modest. |
По воспоминаниям старожилов, внутреннее убранство дома во времена проживания в нём Туркина и его семьи, было достаточно скромным. |
Although located in a rather isolated place in the mountains of southern Albania, the city rose to become the most important center of the Aromanians. |
Несмотря на то, что город расположен в достаточно изолированной местности южной Албании, оно стало важнейшим центром для арумыны. |
He noted that some of the concepts used to justify exceptions are rather elastic, for example the notion of "public order". |
Он отметил, что некоторые принципы, использованные для обоснования изъятий, достаточно расплывчаты, например понятие "общественного порядка". |
The European Union was not seeking adjournment of the debate, but rather adherence to the 24-hour rule, to allow enough time to consider the proposal. |
Европейский союз не хочет прерывать прения, а желает обеспечить соблюдение правила о 24х часах, чтобы иметь достаточно времени для изучения предложения. |