Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Rather - Достаточно"

Примеры: Rather - Достаточно
In addition, protection of workers from work risks is promoted by different laws which create a rather complex regulatory scheme of standards and of institutions to monitor these standards. Кроме того, защита от опасностей, могущих возникать в процессе трудовой деятельности, обеспечивается различными законами, образующими достаточно сложную регулирующую систему стандартов и органов, призванных осуществлять надзор за соблюдением этих стандартов.
This electoral rule may benefit men as well as women, although it was rather clearly intended to assure the participation of women on this "advisory" body. Этим избирательным правилом могут пользоваться как мужчины, так и женщины, хотя достаточно ясно, что оно призвано содействовать участию женщин в этом "консультативном" органе.
Translation services have also been provided with interactive information on individual documents, such as their topics and length, to help ensure that the capacity they put in place is not just adequate but rather is better suited to the incoming jobs. Службам письменного перевода также предоставляется интерактивная информация по отдельным документам, например по их темам и объемам, с тем чтобы они могли убедиться в том, что имеющихся у них ресурсов не только достаточно, но и что они лучше отвечают потребностям, связанным с предстоящими работами.
She welcomed the news from the delegation that a fairly high percentage of claims had been successfully registered, which was rather surprising given that many applicants did not have proper legal representation. Она приветствует полученную от делегации информацию о том, что в процентном отношении достаточно высокое число претензий были успешно зарегистрированы, что вызывает крайнее удивление, поскольку многие заявители не имеют должного юридического представительства.
In his Second Report, Mr. Arangio-Ruiz discussed "reparation by equivalent" in some detail, proposing two alternative articles, one shorter and one rather more detailed. В своем втором докладе г-н Аранджио-Руис достаточно детально исследовал проблему "возмещения эквивалентом", предложив два альтернативных варианта статьи - один короткий, а другой более детальный.
Lastly, he emphasizes that the State party's reply, in the current case, shows that no domestic investigation has been held into the rather detailed information contained in the complaint under consideration. Наконец, заявитель подчеркивает, что ответ государства-участника в данном случае указывает на то, что не было проведено никакого внутреннего расследования по достаточно подробно изложенным фактам, представленным в данной жалобе.
Monitoring of PCDDs and PCDFs is rather rare (human milk in the Czech Republic); in other countries there are data from occasional or research activities (Croatia, Estonia, Montenegro, Poland, Russian Federation, Slovakia and Slovenia). Мониторинг ПХДД и ПХДФ ведется достаточно редко (материнское молоко в Чешской Республике); в других странах имеются определенные данные эпизодических или исследовательских мероприятий (Польша, Российская Федерация, Словакия, Словения, Хорватия, Черногория и Эстония).
The Provincial Council system for devolved governance has proved to be rather stressful at both political and bureaucratic levels, failing to produce the potential benefits of a decentralized system of management. Система советов провинций для передачи управления из центра оказалась достаточно трудоемкой как на политическом, так и бюрократическом уровне; такая система не смогла обеспечить потенциальные преимущества децентрализованной системы управления.
One speaker noted that the chairpersons of committees and working groups were usually chosen from the group of non-permanent Council members, by a rather informal process without a strict legal framework. Один из ораторов отметил, что председатели комитетов и рабочих групп обычно избираются из группы непостоянных членов Совета в ходе достаточно формального процесса без строгих юридических рамок.
Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. Несмотря на достаточно безрадостную картину, нам следует не прекращать работу по обеспечению того, чтобы наши страны смогли добиться прогресса в сфере благого управления, развития, здравоохранения, водоснабжения, улучшения санитарных условий, всеобщего начального образования и расширения прав и возможностей женщин и молодежи.
It was not that staying at private accommodation was not accounted for, but it was considered as a rather marginal phenomenon, that did not have much importance and, therefore, could be neglected without generating major biases in the analysis. Хотя проживание в индивидуальных средствах размещения также учитывается, данная форма проживания рассматривается в качестве достаточно маргинального явления, которое не играет заметной роли и которым по этой причине можно было пренебречь, не рискуя получить существенные погрешности в анализе.
At the same time, while progress has been made in the above areas, IWT still has a lot of spare capacity and a rather modest market share in the UNECE region, apart from the transport corridors along the Rhine. В то же время, тогда как прогресс был достигнут в областях, перечисленных выше, значительная часть потенциала ВВТ еще не задействована и он еще занимает достаточно скромное место на рынке региона ЕЭК ООН, за исключением Рейнского транспортного коридора.
The rather elaborate recommendations in the FFM report were preoccupied with the challenge of overcoming "the culture of impunity" that had immunized similar criminality in the past, and sought mechanisms of accountability that would result in the prosecution of perpetrators. В достаточно подробных рекомендациях, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, основное внимание уделяется проблеме преодоления "культуры безнаказанности", которая в прошлом защищала иммунитетом аналогичную преступность, и поиску механизмов отчетности, которые привели бы к судебному преследованию виновных.
Mr. LALLAH said that, in the light of the extensive jurisdiction of customary courts in many parts of the world, the Committee's discussion of the issue had been rather limited. Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что с учетом обширной юрисдикции судов обычного права во многих районах мира обсуждение Комитетом данного вопроса носит достаточно ограниченный характер.
They do not indicate concrete actions, milestones, targets, and SMART indicators to measure the success and performance of the activities to be undertaken by the GM in order to fulfil a rather broad mandate. Они не указывают конкретных действий, этапов, целей и показателей СМАРТ для измерения успеха и отдачи деятельности, которая должна быть осуществлена ГМ для того, чтобы реализовать достаточно широкий мандат.
These rather heavy reporting responsibilities are understandable given the size, the multi-employer nature, the multi-tiered plan design and the geographic dispersion of the Fund's participants, retirees and other constituents. Эти достаточно обширные обязанности по предоставлению отчетности вполне объяснимы с учетом масштабов и многоуровневой структуры пенсионного плана, многочисленных категорий охваченных сотрудников и географического разброса участников Фонда, пенсионеров и других обслуживаемых им лиц.
Members from this category range from large international organizations with a rather complex institutional structure that works at different levels, to small NGOs that have a particular thematic focus to their work and limited geographic scope within just one country. В эту категорию входят различные члены, начиная с крупных международных организаций, обладающих достаточно сложной организационной структурой, обеспечивающей деятельность на различных уровнях, и заканчивая мелкими НПО, работа которых сосредоточена на одной определенной теме и географически ограничена пределами всего одной страны.
On the other hand, in many countries, progress since 2002 in achieving the objectives of the Madrid Plan of Action may appear rather slow, when evident at all. Вместе с тем с 2002 года прогресс в достижении целей Мадридского плана действий во многих странах может показаться достаточно медленным, если он будет вообще достигнут.
The last point he wished to make was that the draft articles did not address the case where an international organization invoked the responsibility of a State, even though such situations arose rather frequently. Последнее, о чем хотел бы упомянуть оратор, - это тот факт, что проекты статей не предусматривают случая, когда международная организация привлекает к ответственности государство, несмотря на то, что подобные ситуации возникают достаточно часто.
We must recognize that even the rather long-standing and intensive contacts have yet to lead to an agreement providing for progress or predictability in the reduction of strategic offensive arms. Мы вынуждены признать, что даже достаточно долгие и интенсивные контакты пока не вывели нас на соглашение, предусматривающее преемственность и предсказуемость в деле сокращения СНВ.
Indeed, the rather lengthy interval between the apprehension and the formal registration of a suspect increased the risk of violations being committed during that period. Действительно, если между арестом и составлением протокола проходит достаточно много времени, то повышается вероятность нарушений, которые могут иметь место в течение этого периода.
Liechtenstein therefore does not deem it appropriate to adopt an overall legislation that would address in a single text all these issues, some of which are of a rather technical nature. Поэтому Лихтенштейн не считает целесообразным принимать какой-либо общий закон, где все эти вопросы рассматривались бы в едином тексте, часть которых носят достаточно технический характер.
Provided that all options were open and effective participation could take place in the decision-making before the Prefect, the question is rather whether the public concerned was informed early enough about the authorization procedure. При условии, что все варианты являются открытыми и эффективное участие могло бы иметь место в рамках процесса принятия решений префектом, вопрос заключается скорее в том, была ли заинтересованная общественность проинформирована достаточно заблаговременно о процедуре выдаче разрешений.
They could be fairly simple, such as producing biogas for direct on-farm use, or rather sophisticated, with recycling of crop and livestock residues as energy feedstock, animal food and crop fertilizer. Они могут быть достаточно простыми, такими как производство биогаза для непосредственного использования на фермах, или довольно сложными, предусматривающими рециркуляцию отходов земледелия и животноводства в качестве источников энергии, корма для скота или удобрений.
The focus would not be on technology development, which is considered to be adequately mature, but rather on the difficult parts of the problem: institutional cooperation and capacity. Упор будет сделан не на развитии технологии, которая считается уже достаточно зрелой, а на различных аспектах проблемы, связанных с институциональным сотрудничеством и потенциалом.