As indicated in table 2 below, application of the current system of classification and approval of grade levels for the regular budget staffing of the Organization has resulted in a rather stable grade distribution over the last decade. |
Как показывают данные таблицы 2 ниже, применение нынешней системы классификации и утверждения классов должностей по штатному расписанию в рамках регулярного бюджета Организации обусловило достаточно стабильное распределение должностей по классам в течение последнего десятилетия. |
This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. |
Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
Fourth, that within the framework of mutual cooperation with Governments which Sri Lanka typifies, the report has been rather thorough and candid in exposing the problems to be addressed, the objective being to facilitate a cooperative resolution to the issues involved. |
В-четвертых, в рамках взаимного сотрудничества с правительством, которое было характерно в случае Шри-Ланки, настоящий доклад является достаточно всесторонним и откровенным в изложении требующих решения проблем, при этом ставится задача облегчить сотрудничество в деле решения соответствующих вопросов. |
The public hearings on that case ended on 12 April 1988, and the Court's advisory opinion, a rather long and complex one, was rendered just 14 days later, on 26 April. |
Публичные слушания этого дела завершились 12 апреля 1988 года, а консультативное заключение Суда - причем достаточно пространное и сложное - было вынесено уже 26 апреля, т.е. через 14 дней. |
Nevertheless, the practice in the Council amended de facto the letter of the Charter and, in actual fact, the affirmative vote of the five permanent members is not necessary; rather it suffices that none of them imposes a veto. |
Тем не менее практическая работа Совета способствовала изменению де-факто буквы Устава, и на практике необязательно, чтобы пять постоянных членов проголосовали "за"; достаточно, чтобы никто из них не использовал право вето. |
In the past the Committee's discussion of the item had been rather general but at the current session, for the first time, its members had discussed the JIU reports in very specific terms. |
В прошлом обсуждение этого пункта повестки дня в Комитете носило достаточно общий характер, однако на нынешней сессии члены Комитета впервые обсуждали доклады ОИГ на весьма конкретной основе. |
It must be said that the deadline established for reply, which for reasons explained in the introduction had to be rather brief, had not or had just elapsed. |
Необходимо отметить, что крайние сроки для представления ответов, которые по причинам, изложенным во введении, были достаточно сжатыми, не истекли или истекли только что. |
On top of rather complicated negotiations, administrative costs would be significantly higher than in options 1 and 2, and the increase in human resources might not be justified by an increase in efficiency. |
Помимо достаточно сложных переговоров, значительно повысились бы административные расходы, а увеличение людских ресурсов, возможно, не оправдалось бы достигнутым ростом эффективности. |
Table 3.3 reflects a rather unconventional budget structure for households - monthly costs for food, alcohol and tobacco constitute more than half of the total; second, transportation; and third, energy costs. |
В таблице З.З отражена достаточно нетрадиционная структура бюджета домохозяйств: ежемесячные расходы на продукты питания, спиртные напитки и табачные изделия составляют более половины от общих расходов; на втором месте находятся расходы на транспорт; а на третьем - расходы на энергоснабжение. |
With the right support and an aggressive enough ground game, we have a fighting chance, and wouldn't you rather go out fighting? |
С правильной поддержкой и достаточно агрессивной кампанией, у нас есть шанс на победу, и разве вам самому не хочется побороться? |
Given the rather modest purpose of this study, natural products with environmental advantages are defined as those which cause less environmental stress at some stage of their life-cycle than do other products that serve the same purpose. |
Поскольку настоящее исследование преследует достаточно скромные цели, его авторы определяют натуральные продукты с экологическими преимуществами как продукты, являющиеся источником меньшей стрессовой нагрузки на окружающую среду на определенных стадиях своего существования по сравнению с другими продуктами, используемыми для этой же цели. |
In this regard the remark was made that the purpose of the Advisory Committee was not to review past accomplishments but rather to provide guidance for the future and that the report should be drafted accordingly, so that prospective activities and fellowship availabilities could be publicized sufficiently early. |
В этой связи было отмечено, что цель деятельности Консультативного комитета заключается не столько в обзоре уже достигнутого, сколько в установлении ориентиров на будущее и что доклад должен быть составлен соответствующим образом, с тем чтобы можно было достаточно заблаговременно объявлять о планируемых мероприятиях и имеющихся стипендиях. |
In addition, the Committee had received considerable information on the legal framework but rather little on actual practice; it was stressed that, in reporting, States parties should go beyond a list of legislative measures and should provide information on their application in practice. |
Кроме того, Комитет получил достаточно информации по законодательным вопросам, но мало в отношении применения законов на практике; было подчеркнуто, что, представляя доклады, государства-участники помимо перечисления законодательных мер должны представлять информацию и об их применении на практике. |
It is only too obvious that the problem in this area does not lie in the lack of provisions but rather in the failure of the State party to comply with those provisions. |
Достаточно очевидным является тот факт, что проблема в данной области состоит не в отсутствии положений, а, скорее, в невыполнении государством этих положений. |
Such a declaration should not, however, be limited to the international drug control treaties, but rather be broad enough to cover all needed action, including that not specifically covered by the treaties. |
Вместе с тем такая декларация не должна ограничиваться международными договорами о контроле над наркотиками и должна быть достаточно широкой по охвату, чтобы перечислить все необходимые меры, включая те из них, которые конкретно не регулируются существующими договорами. |
It is obvious that there is a rather close relationship between illustrating and mapping of desertification and drought, and monitoring and early warning systems, and this relationship should be clarified before giving any suggestions for the future work of updating the present World Atlas of Desertification. |
Не вызывает сомнения, что между процессами иллюстрирования и картографирования опустынивания и засухи, с одной стороны, и системами мониторинга и раннего предупреждения - с другой, существует достаточно тесная взаимосвязь, которая должна быть уточнена до выработки предложений о будущей работе по обновлению существующего Всемирного атласа опустынивания. |
In the Inspector's view, the existing instruments, whether on the budget or planning level, should constitute tools to help Member States monitor and assess progress and to review strategies for reaching the Millennium Declaration Goals which are set for the rather distant future. |
По мнению инспектора, нынешние инструменты, будь то на уровне бюджета или на уровне планирования, должны служить средствами, помогающими государствам-членам отслеживать и оценивать прогресс и изучать стратегии достижения целей Декларации тысячелетия, которые отнесены на достаточно отдаленное будущее. |
Mr. ABOUL-NASR questioned the need for the rather strong statement in the second sentence about the Committee's concern that the delay in the publication of the results of the 2001 census might create distrust among communities. |
Г-н АБУЛ-НАСР задает вопрос о необходимости включения достаточно жесткого заявления во второе предложение относительно беспокойства Комитета относительно того, что задержка публикации результатов переписи населения 2001 года, возможно, приведет к недоверию между общинами. |
With regard to pressures for eviction and, more generally, pressures to move, the evidence for Athens shows a rather complex and ambivalent picture. |
Что касается давления, оказываемого в связи с выселением, и вообще давления в связи с переездами, то, согласно данным по Афинам, складывается достаточно сложная и неоднозначная картина. |
Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. |
Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие. |
The situation of rural women, however, was rather pathetic compared to the huge advances which had been made in other sectors, and she urged the Government and women of Guyana to put in place priority programmes and projects for them. |
Положение сельских женщин, однако, достаточно безнадежно по сравнению с огромными достижениями в других секторах, и она призывает правительство и женщин Гайаны разработать приоритетные программы и проекты для них. |
It argues that, in this context, the word "available" implies a rather passive approach in that the data are placed in a public repository of some kind and interested parties can come and examine them or act to order the data. |
В его контексте слово "наличие" предусматривает использование достаточно пассивного подхода, поскольку данные помещаются в своего рода хранилище данных общего пользования и заинтересованные стороны могут изучать их в нем или заказывать их. |
In the latter case, it is much more difficult to assess accuracy, because an accounting system brings together a lot of statistical information coming from various sources and subjected to rather complex reconciliation exercises within the constraints set by the accounting system. |
Во втором же случае с оценкой точности данных связаны гораздо более серьезные трудности, поскольку система счетоводства объединяет значительный объем статистической информации из различных источников, в отношении которой применяются достаточно сложные процедуры согласования данных в рамках ограничений, устанавливаемых системой счетоводства. |
The National Institute for Monitoring the Advancement of Women was a rather open institution that involved Government and civil society actors, monitored implementation of the national plan of action and reported to the Government with suggestions for action where needed. |
Национальный наблюдательный комитет по улучшению положения женщин - достаточно открытый институт, в работе которого участвуют правительство и представители гражданского общества, он осуществляет наблюдение за выполнением национального плана действий, докладывает правительству и дает рекомендации относительно конкретной необходимой деятельности. |
It is actually fairly widespread, at least in the apparently rather vague sense given to it by the Commission in 1966. |
На самом деле она достаточно общеизвестна, по крайней мере в том, судя по всему, достаточно расплывчатом смысле, который определила Комиссия в 1966 году. |