The rather broad terms used in the drafting of the article - an approach with which the Nordic countries agreed - again highlighted the need to introduce into the articles on State responsibility effective provisions on compulsory third-party dispute settlement procedures. |
Достаточно широкий термин, использованный при подготовке этой статьи - подход, с которым согласны страны Северной Европы, - еще раз подчеркивает необходимость введения в тексты статей, посвященных ответственности государств, эффективных положений об обязательных процедурах урегулирования споров с участием третьей стороны. |
Furthermore, to the extent that many restructuring measures were aimed at integration and coherence, they could not easily be reflected in the rather compartmentalized, sector-oriented structure of the current programme budget. |
Кроме того, в той степени, в какой многие меры по перестройке были направлены на обеспечение интеграции и согласованности, они не могли быть без затруднений отражены в достаточно раздробленной, ориентированной на секторы структуре нынешнего бюджета по программам. |
In this context, I should like to state that, in the past, the results of the Committee's deliberations have been, for many reasons, rather modest and usually of a general nature. |
В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом результаты работы Комитета по ряду причин были достаточно скромными и обычно носили общий характер. |
However, a third party audit also generates a lot of environmental information about an enterprise (at no cost) and the report can give clear vision into rather complex and difficult to access material. |
Однако проведение аудита третьей стороной также предоставляет предприятию значительный объем (бесплатной) экологической информации о его деятельности, а аудиторский отчет может позволить уяснить достаточно сложный и с трудом поддающийся оценке материал. |
The progress achieved by the countries of Central Asia in this regard is reflected by the rather effective activities of the OECD, as well as those of the economic union between Kazakstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
О прогрессе, достигнутом в этом направлении центральноазиатскими странами, свидетельствует достаточно эффективная деятельность ОЭСР, а также экономического союза Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана. |
I should like to remind colleagues that we need to solve this problem rather soon if we do not want to risk jeopardizing the universal role of the Conference on Disarmament. |
Я хотел бы напомнить коллегам, что нам необходимо достаточно оперативно решить эту проблему, если мы не хотим поставить под угрозу универсальную роль Конференции по разоружению. |
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. |
Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода. |
Given the variations in economic, political and cultural conditions that exist among Member States, it was a rather complicated task to draft the questionnaire, and it is hardly surprising that certain questions required a broad interpretation. |
С учетом того, что для различных государств-членов характерны различные экономические, политические и культурные условия, подготовка проекта вопросника была достаточно трудной задачей, и едва ли может вызывать удивление, что некоторые вопросы потребовали широкой интерпретации. |
An analysis of the trend in the past 20 years shows that pregnant women have been placed rather early under such medical care and consultation (in the first three months of pregnancies), which represents 97-98 per cent. |
Анализ положения в этой области за последние 20 лет показывает, что 97-98% беременных женщин ставятся на учет в женских консультациях на достаточно ранней стадии беременности (в течение первых трех месяцев). |
Although the organizations dealing with the status and problems of women were established a long time ago, the formation of a separate structure on the subject within the Government is rather new. |
Если организации, занимающиеся положением и проблемами женщин созданы уже давно, то создание в правительстве отдельной структуры, занимающейся этой проблематикой, - явление достаточно новое. |
Experience also shows that these bodies have been rather inefficient at making and implementing effectively the politically difficult decisions required for resource allocation and for constraining rates of use to sustainable levels. |
Опыт также показывает, что эти органы оказываются достаточно малоэффективными, когда речь идет о принятии и осуществлении политически сложных решений, связанных с выделением ресурсов и снижением темпов эксплуатации до рациональных уровней. |
With regard to Rwanda, he said that, although the initial response to the emergency had been rather disjointed, 100 people were currently in place, undertaking a wide range of tasks. |
Что касается Руанды, то он говорит, что, хотя первоначальная реакция на создавшееся там чрезвычайное положение была достаточно неорганизованной, в настоящее время в этой стране находится 100€человек, выполняющих широкий круг задач. |
It's a rather good company Yes it is |
Достаточно хорошая компания - Так и есть. |
This practice, too, however, has become rather nominal, as the time allotted for these consultations and the information provided to these countries are insufficient. |
Подобная практика, однако, тоже стала носить довольно-таки номинальный характер, поскольку ни времени, выделяемого для таких консультаций, ни предоставляемой этим странам информации отнюдь не достаточно. |
There is much truth in the thought that there is nothing wrong with the United Nations, but rather with its Members. |
Достаточно справедливо утверждать, что проблема не в Организации Объединенных Наций, а скорее в ее членах. |
Turning to the question of limitations on the number of children, he asked for further information on how the regulations, which were rather flexible in rural areas, were applied in Tibet. |
Далее г-н Вольфрум переходит к вопросу об ограничении рождаемости и просит уточнить, каким образом законодательство, достаточно гибко действующее в сельских районах, применяется в Тибете. |
In response to numerous requests, UNITAR has prepared, in collaboration with the interim secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, a rather comprehensive information and training programme to promote the implementation of the Convention. |
В ответ на многочисленные запросы ЮНИТАР разработал, в сотрудничестве с временным секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, достаточно всестороннюю информационно-учебную программу в целях содействия осуществлению Конвенции. |
For example, the Bureau established, well in advance of the Special Committee's 1996 Informal Working Group, rather firm limits on the number of sessions allocated for the general debate. |
Например, задолго до сессии Неофициальной рабочей группы Специального комитета в 1996 году Бюро установило достаточно жесткие ограничения на количество заседаний, отведенных на проведение общих прений. |
The actual use of this kind of lending, so far at least, is rather modest: the overall portfolio of the World Bank, for example, is only $218 million. |
Фактическое использование этого вида заимствования, по крайней мере до настоящего времени, является достаточно небольшим: весь портфель Всемирного банка, например, составляет лишь 218 млн. долл. США. |
Mr. Young-wook CHUN (Republic of Korea) said that the present wording of the second and third paragraphs of the original draft was rather restrictive and did not reflect the noble purpose of the Statute. |
Г-н ЮН ВУК ЧОН (Республика Корея) говорит, что нынешние формулировки второго и третьего пунктов первоначального проекта являются достаточно ограничительными и не отражают благородную цель Статута. |
Committee members had been made responsible for liaising with different bodies and organizations, but their task was proving rather difficult in the short time available at only two annual sessions. |
На членов Комитета была возложена ответственность за установление контактов с различными органами и организациями, но их задачу оказалось достаточно трудно выполнить за короткий промежуток времени между проведением лишь двух ежегодных сессий. |
And in spite of measures carried out since 1994, the maternal mortality rate (46.8 per 100,000 live births) still remains rather high, caused mainly by post-natal haemorrhage and septic complications. |
Несмотря на меры, которые были приняты с 1994 года, коэффициент материнской смертности (46,8% на 100000 живорождений) по-прежнему является достаточно высоким, что объясняется главным образом послеродовым кровотечением и осложнениями, связанными с сепсисом. |
At the same time, we do not fully understand the rather subdued reaction of the international community and the major States to the most dangerous spread of terrorism in Central Asia, posing the threat of regional and global destabilization. |
В то же время нам не совсем понятна достаточно сдержанная реакция мировой общественности, крупных государств на опаснейшую тенденцию расползания терроризма в Центральной Азии, угрозу региональной и глобальной дестабилизации. |
It is rather paradoxical, however, that at a time when Africa was succeeding in its recovery, the additional resources of external funding virtually dried up. |
Вместе с тем, достаточно парадоксальным является то, что в то время, когда Африка успешно осуществляет процесс возрождения, дополнительные ресурсы из внешних источников практически сводятся на нет. |
In the ensuing discussion a number of delegations expressed their satisfaction with the impressive results achieved by the Task Force despite the rather difficult circumstances and noted with appreciation the continuing work on the assessment of the health risks of heavy metals and persistent organic pollutants. |
В ходе последующего обсуждения ряд делегаций дали высокую оценку впечатляющим результатам, достигнутым Целевой группой, несмотря на наличие достаточно сложных обстоятельств, и с удовлетворением отметили продолжающуюся работу по оценке опасности тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей для здоровья человека. |