The raising of taxes retroactively, and enforcing customs duties on humanitarian aid, are some of the extreme measures they have had to resort to. |
В качестве крайних мер, к которым она вынуждена была прибегнуть, можно назвать ретроактивное повышение налогов и установление таможенных пошлин на гуманитарную помощь. |
Overall, though, progress to date indicates that raising Maori achievement and participation, and eliminating differences for Maori, are achievable goals. |
Тем не менее в целом достигнутый к настоящему времени прогресс свидетельствует о том, что повышение успеваемости и охвата маори системой образования, а также устранение имеющихся различий в интересах маори являются достижимыми целями. |
ICT had the potential to make a difference in disseminating education opportunities and raising education levels, promoting health services and enhancing the effectiveness of public administration. |
ИКТ способны внести свой вклад в расширение возможностей в области образования и повышение образовательного уровня, совершенствование медицинского обслуживания и повышение эффективности государственного управления. |
Croatia therefore welcomes the efforts undertaken by the Secretary-General and the Organization directed at raising worldwide awareness of the importance of the rule of law. |
Поэтому Хорватия приветствует предпринимаемые Генеральным секретарем и этой Организацией усилия, направленные на повышение информированности международной общественности о важной роли верховенства права. |
Another case: raising rates, as has been done since 2005, the ECB can help to contain inflation, but restricts the expansion of growth. |
Другой случай: повышение ставок, как это было сделано с 2005, ЕЦБ может помочь сдержать инфляцию, но ограничивает расширение экономического роста. |
Some of his budget-balancing efforts, such as raising interest rates on variable-rate loans, met with resistance and in some cases lawsuits. |
Некоторые из его усилий по выравниванию уровня бюджета, такие, как повышение процентных ставок по кредитам с плавающей ставкой, встретили сопротивление, а в некоторых случаях и подачу исков. |
It combines number crunching, Japanese history, and grand strategy simulation, including elements such as raising taxes and giving rice to prefectures. |
Игра сочетает сложные математические расчеты, историю Японии, глобальную стратегию, а также такие аспекты как повышение налогов или отправка риса в префектуры. |
Also, a joint NGO statement was made raising the depopulation of indigenous West Papuans and health and medical services especially in remote areas. |
Кроме того, в совместном заявлении организации был сделан акцент на повышение депопуляции коренного населения Западного Папуа и нехватка медицинских услуг, особенно в отдаленных районах. |
These policies were detrimental to the economies of the Flemish cities, raising taxes in order to pay the financial consequences from the Treaty of Athis-sur-Orge. |
Эта политика была вредна для экономики фламандских городов, было произведено повышение налогов, чтобы расплатиться за финансовые последствия от договора Ати-сюр-Орж. |
But in the Eurozone's increasingly competitive environment, raising taxes would drive away business, while cutting benefits may be tantamount to political suicide. |
Но в зоне евро, с её всё более усиливающейся конкуренцией, повышение налогов оттолкнёт деловые круги, в то время как урезание социальных благ может оказаться равносильно политическому самоубийству. |
This July, the task force proposed raising taxes (rather than cutting spending), through, among other things, removing most indirect tax exemptions. |
В июле этого года комиссия предложила повышение налогов (вместо урезания затрат) посредством, помимо всего прочего, ликвидации большинства льгот по косвенным налогам. |
That may sound like hyperbole, but raising the temperature and reducing the rainfall of a predominantly agricultural nation can be as devastating to its people as dropping bombs on it. |
Это может показаться преувеличением, однако повышение температуры и сокращение осадков в преимущественно сельскохозяйственной стране может оказаться таким же разрушительным для её народа, как скинутые на неё бомбы. |
The raising of these taxes affected the members of the Commons much more than the Lords. |
Повышение таких налогов больше отражалось на членах Палаты общин, нежели Палаты лордов. |
The Special Rapporteur hopes that the specificity of the communications will have the positive effect of raising the number and quality of responses received from States. |
Специальный докладчик надеется, что конкретный характер сообщений окажет позитивное воздействие, обусловив рост числа и повышение качества ответов, получаемых от государств. |
Getting information and know-how to both rural and urban poor areas can have major ramifications for improving skills and raising the productivity of the poor. |
Обеспечение доступа неимущих слоев населения сельских и городских районов к информации и специальным знаниям может оказать существенное влияние на повышение их квалификации и производительности труда. |
Furthermore, the Fed has now exited quantitative easing and is showing a willingness to start raising policy rates sooner than markets expected. |
Кроме того, ФРС сейчас вышла из количественного послабления и демонстрирует готовность начать повышение политики процентной ставки раньше, чем ожидали рынки. |
So raising his body temperature may have... catalyzed an opposite reaction, heating him internally? |
Поэтому повышение его температуры тела могло ускорить обратную реакцию, поджарив его изнутри? |
A specific component aims at raising the status and participation of women in decision-making, planning and programme execution in mineral development. |
Специальный компонент такого рода предусматривает повышение статуса и расширение участия женщин в процессе принятия решений, планирования и реализации программ в области освоения полезных ископаемых. |
Some countries report that they are focusing on raising women's consciousness and awareness of laws but are silent about the situation of the general public. |
Некоторые страны сообщают, что основной упор они делают на повышение осведомленности женщин и улучшение понимания ими законов, однако они ничего не говорят о положении широких слоев населения. |
Any chance of raising the tax rate will also depend on international progress in introducing the tax. |
Возможное повышение ставки этого налога будет, в частности, зависеть от введения аналогичного налога в других странах. |
The tide of rapid population growth should be stemmed by development strategies and family planning approaches that aimed at raising the status of women in society. |
Следует сдерживать быстрый рост численности населения путем разработки стратегий развития и подходов к планированию семьи, ориентированных на повышение статуса женщин в обществе. |
The most important result of the Government's efforts in that area had been the raising of public awareness of those issues and the increased public participation in political affairs. |
Важнейшим результатом усилий правительства в этом направлении стало повышение осознания общественностью этих вопросов и возросшее участие общественности в политической жизни. |
I am thinking in particular of the promotion of social progress and raising the standard of living, within a broader concept of freedom. |
Я, в частности, имею в виду обеспечение социального прогресса и повышение уровня жизни в более широком контексте свободы. |
That could prompt a sharp policy brake to be applied, such as a raising of interest rates, that could prematurely abort economic recovery. |
Такое развитие событий могло потребовать применения резких ограничительных мер, включая повышение процентных ставок, что преждевременно прервало бы экономический подъем. |
The Government of the Republic of Croatia is making special efforts aimed at raising the level of public awareness regarding the rights stipulated by various international instruments on human rights. |
Правительство Республики Хорватии прилагает особые усилия, направленные на повышение информированности общественности о правах, предусмотренных различными международными договорами по правам человека. |