Gradual raising by two years of the legal age of entitlement conditional on the length of period of insurance, increased from 60 to 62 years in 2018. |
постепенное повышение на два года предусмотренного законом возраста для получения пенсии при соблюдении условий в отношении страхового стажа - с 60 лет до 62 лет в 2018 году; |
101.71. Adopt and implement measures necessary to address the needs and challenges of juveniles in prison custody, including raising the minimum age of crime responsibility, in line with international standards (Slovakia); |
101.71 утвердить и осуществлять необходимые меры в целях удовлетворения потребностей и решения проблем несовершеннолетних, находящихся в тюремном заключении, включая повышение минимального возраста наступления уголовной ответственности в соответствии с международными стандартами (Словакия); |
A strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's current income, does not translate into an intergenerational process of poverty reduction unless there is an accumulation of wealth or assets. |
Чисто экономический подход к сокращению масштабов нищеты, предусматривающий исключительно повышение текущих доходов отдельных лиц, не приводит к формированию межпоколенческой тенденции к сокращению масштабов нищеты, если не происходит накопления богатства или активов. |
Throughout the session, sincere gratitude and appreciation was expressed to Mr. Eide for ensuring the success of the Working Group and for advancing the cause of human rights and raising minority issues and human rights higher on the international agenda. |
В ходе работы сессии выражалась сердечная благодарность и признательность г-ну Эйде за его вклад в успешную деятельность Рабочей группы и отстаивание прав человека и повышение значимости проблем меньшинств и прав человека в международной повестке дня. |
Adopting a rights-based approach to development, thereby raising the level of accountability in the development process and better empowering the intended beneficiary of development, in particular racial and ethnic minorities, offers the best hope of sustained progress. |
Использование в рамках процесса развития подхода, основанного на уважении прав, повышение степени ответственности и расширение прав и возможностей предполагаемых бенефициаров развития, в частности расовых и этнических меньшинств, являются важными факторами достижения устойчивого прогресса. |
But, just as Kan is planning only to "discuss" raising taxes, the supposedly clean DPJ is planning only to discuss the problem of money in politics by establishing a new non-partisan commission to investigate the problem. |
Но подобно тому, как Кан планирует лишь «обсудить» повышение налогов, якобы, незапятнаная ДПЯ планирует лишь обсудить проблему денег в политике, создав новую полномочную комиссию по расследованию данной проблемы. |
Factors which have a fundamental effect on raising the productivity are: labour market regulation, personnel competence, and the level of development of labour relations, workplace relations and systems for interaction. |
Факторами, оказывающими важное воздействие на повышение производительности труда, являются: регулирование рынка труда, компетентность работников и уровень развития трудовых отношений, отношений на рабочем месте и систем взаимодействия. |
In this respect, it has been argued that greater availability of credit to rural women farmers should not be viewed as a perfect substitute for subsidizing production inputs when designing programmes directed at raising the productivity of rural women. 39 |
В этой связи отмечалось, что более широкое наличие кредитов для сельских женщин-фермеров не должно рассматриваться в качестве идеальной замены для субсидирования производственных факторов при разработке программ, направленных на повышение производительности труда сельских женщин 39/. |
(b) Pursue a policy of raising the standard of living of the general public through the development of infrastructures such as education, health, housing and employment of the people of all regions; |
Ь) осуществляет политику, направленную на повышение уровня жизни населения посредством развития инфраструктуры в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье и занятость для населения всех регионов; |
The Republic of Korea regards raising the qualifications of its teaching staff as a major factor for the quality control of education, and regards as important high-quality in-service training of teachers, as well as the recruitment of excellent teaching staff. |
Республика Корея рассматривает повышение квалификации преподавателей в качестве важного фактора контроля за качеством обучения и придает важное значение эффективной переподготовке преподавателей, равно как и вопросу подбора высококвалифицированных преподавательских кадров. |
(b) Human rights development, with an emphasis on health, education, minimum needs including protection of human rights and raising the economic and social status of vulnerable sections; |
Ь) развитие прав человека с уделением особого внимания здравоохранению, образованию, удовлетворению минимальных потребностей, включая защиту прав человека и повышение экономического и социального статуса уязвимых групп населения; |
If account was taken of the fact that the raising of the vacancy rate to 6.4 per cent would generate savings of $50 million, the necessary reductions that the Secretariat had been trying to achieve would have to be over $150 million. |
Если также учитывать, что повышение коэффициента вакантных должностей до 6,4 процента даст общую экономию в размере 50 млн. долл. США, то необходимое сокращение расходов, которое стремится обеспечить Секретариат, вероятно, превысит 150 млн. долл. США. |
The work plan also sets out a number of measures aimed at providing support and assistance in the ratification and implementation of the Convention pending its entry into force and at raising political and public awareness of the Convention. |
План работы содержит ряд мер, направленных на обеспечение поддержки и содействия процессу ратификации и осуществлению Конвенции до ее вступления в силу и на повышение политической значимости Конвенции и осведомление о ней общественности. |
The programme highlights priority areas, such as improving the statutory framework for the social welfare of senior citizens, improving the pensions and social assistance systems, raising the quality and effectiveness of medical care and expanding the role of senior citizens in public life. |
В программе выделены такие приоритетные направления, как совершенствование законодательной базы в области социальной защиты пожилых людей, совершенствование системы пенсионного обеспечения, улучшение социальной помощи, повышение качества и эффективности медицинского обслуживания, повышение роли пожилых людей в общественной жизни. |
While it is understandable that investors prioritize actions on the ground, the reported challenges that affected country Parties face in raising the necessary finance for UNCCD implementation seem to justify a higher level of efforts in meeting SO 4; |
Хотя то, что инвесторы отдают приоритет действиям на местах, понять можно, указанные в отчетности проблемы, с которыми затрагиваемые страны-Стороны сталкиваются при мобилизации необходимых финансовых средств на осуществление КБОООН, как кажется, оправдывают повышение уровня усилий в процессе выполнения СЦ 4; |
Extramural education: meets the requirements of continuing education, through programmes designed for the population in general aimed at raising the cultural, artistic and moral level. |
внешкольное образование призвано удовлетворять постоянные потребности в повышении уровня образования и обеспечивается на основе программ, которые рассчитаны на широкие слои населения и направлены на повышение культурного уровня, художественной грамотности и воспитание нравственности. |
Improvement of the management of goods traffic, including raising of vehicle capacity utilization, reduction of distances travelled, development of freight terminal networks, use of light vehicles, introduction of information technology and telecommunication systems; |
улучшение управления перевозками грузов, в т.ч. повышение показателей использования подвижного состава, сокращения его пробега, развитие сети терминалов, использование малотоннажных грузовых автомобилей, внедрение систем телематики и связи; |
Furthermore, in her view, raising the age of marriage for family reunion of immigrants from 18 to 24 years in an attempt to prevent forced marriage, while leaving the age of marriage at 18 years for Danish citizens, constituted discrimination against immigrants. |
Кроме того, она считает, что повышение возраста вступления в брак для воссоединения семей иммигрантов с 18 до 24 лет в целях предотвращения принудительных браков при сохранении возраста вступления в брак 18 лет для граждан Дании представляет собой дискриминацию в отношении иммигрантов. |
Within this debate, several issues are discussed, such as: raising the policy profile of UNECE; including social policy issues in the UNECE mandate; subregional grouping of countries; etc. |
В рамках этой дискуссии обсуждается целый ряд вопросов, таких, как: повышение политического авторитета ЕЭК ООН; включение вопросов социальной политики в мандат ЕЭК ООН; создание субрегиональных групп стран и т.д. |
Answering this question raises an apparent paradox: we have noted above that reducing transport costs should assist economic performance, so how could it be that raising transport prices could be good for the economy? |
Ответ на этот вопрос связан с очевидным парадоксом: выше отмечалось, что снижение транспортных издержек должно стимулировать экономическую эффективность, поэтому повышение цен на перевозки не должно благотворно отражаться на экономике. |
The response to the perceived "threat" includes such measures as raising barriers to imports from developing countries, imposing higher labour standards on producers in developing countries and lowering labour standards in their own labour markets. |
Это ощущение "угрозы" приводит, в частности, к принятию таких мер, как повышение барьеров для импорта из развивающихся стран, навязывание производителям в развивающихся странах более жестких норм в области труда и ослабление этих норм на собственных рынках труда. |
These initiatives contributed extensively towards raising the visibility of desertification within the media during the IYDD, particularly during the commemorations of World Environment Day and the World Day to Combat Desertification. |
Эти инициативы внесли значительный вклад в повышение заметности темы опустынивания в средствах массовой информации во время МГПО, особенно во время празднования Всемирного дня окружающей среды и Всемирного дня борьбы с опустыниванием. |
ECA's activities in support of ensuring food security and sustainable development were aimed at raising African policy makers' awareness of the interrelationships among food security, population and environment, including human settlements, and science and technology for development. |
Деятельность ЭКА в поддержку обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития была направлена на повышение информированности директивных работников стран Африки в вопросах взаимосвязи между продовольственной безопасностью, народонаселением и окружающей средой, в том числе населенными пунктами и наукой и техникой для целей развития. |
These include the introduction of a cash management protocol between the central bank and the Ministry of Finance aimed at limiting central bank financing of the budget, substantially raising interest rates on central bank bonds, and increasing the required reserves rates. |
К ним относятся заключение между центральным банком и министерством финансов протокола о контроле и регулировании денежных операций, нацеленного на ограничение финансирования бюджета центральным банком; значительное повышение процентных ставок по облигациям центрального банка; и повышение требуемого уровня резерва. |
Victoria has undertaken a major policy initiative in the form of a project, the Economic Security Project, aimed at raising women's awareness of the need to provide for their own economic security. |
В штате Виктория выдвинута важная политическая инициатива, связанная с осуществлением Проекта экономической безопасности, направленного на повышение осведомленности женщин о необходимости обеспечения своей собственной экономической безопасности. |