Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. |
Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
Communication, promotion and raising of awareness of sustainable forest management, the forest sector and their role in a green economy |
Распространение информации и повышение уровня осведомленности об устойчивом лесопользовании, лесном секторе и их роли в "зеленой" экономике и их пропаганда |
Promoting science in education and the intellectual life of Kyrgyzstan with a view to raising the country's intellectual potential. |
на усиление влияния науки на развитие образования, духовной культуры народа Кыргызстана и повышение его интеллектуального потенциала. |
The Bolivarian School Food Programme has been developed with the aim of increasing student retention rates and raising nutritional standards through the provision of food aid, with a socio-cultural focus. |
Для школ была разработана учитывающая социокультурные особенности учащихся Боливарианская программа школьного питания, цель которой - снижение показателей прекращения учебы в школе и повышение качества питания учащихся посредством оказания соответствующей продовольственной помощи. |
Refugees and internally displaced persons: The Ministry of Migration and Displacement is developing policies, programmes and plans aimed at raising the living standard of groups supported by the Ministry with a view to achieving a sustainable improvement in their quality of life and in the services provided. |
Беженцы и внутренне перемещенные лица: Министерство по делам миграции и перемещения населения занимается разработкой мер политики, программ и планов, направленных на повышение уровня жизни групп, которым оказывает поддержку Министерство, в целях достижения устойчивого улучшения качества их жизни и предлагаемых услуг. |
Social protection measures include: raising their salaries, payments for their caretakers, extending the social service network, their integration into daily life, providing a favorable environment for their support etc. |
Меры социальной защиты включают в себя повышение заработной платы, выплаты опекунам, расширение сети социального обслуживания, интеграцию в повседневную жизнь, предоставление благоприятных условий для оказания поддержки и т.д. |
Education is a sector in which Thailand has invested heavily - as much as 20 per cent of its Government budget (Comptroller General's Department, 2013) - and raising the quality of Thai education has been a priority of successive Administrations. |
Таиланд вкладывает значительные средства в развитие своего сектора образования - не менее 20 процентов государственного бюджета (Департамент Генерального контролера, 2013 год), а повышение качества образования в Таиланде одним из приоритетов для сменявших друг друга администраций. |
Another objective set out in the Declaration on Social Progress and Development is that social progress and development shall aim at the continuous raising of the material and spiritual standards of living of all members of society. |
Другая цель, поставленная в Декларации социального прогресса и развития, состоит в том, что социальный прогресс и развитие должны быть направлены на непрерывное повышение материального и духовного уровня жизни всех членов общества. |
The priorities he had defined for his mandate included, raising the profile of education; reinvigorating the Education For All agenda; and promoting exercise of the right to education in the context of accelerated progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Приоритеты, определенные оратором для своего мандата, включают: повышение параметров образования, укрепление повестки дня программы "Образование для всех" и содействие осуществлению права на образование в контексте ускорения прогресса по достижению Целей развития тысячелетия. |
These take the form of the submission of first reports and additional information; the adoption of legislation; the provision of technical assistance; outreach and the raising of awareness of States; and cooperation, including with regional and subregional organizations. |
Эти усилия включают представление первых докладов и дополнительной информации, принятие нормативно-правовых документов, предоставление технической помощи, проведение информационной работы и повышение осведомленности государств, а также налаживание сотрудничества, в том числе с региональными и субрегиональными организациями. |
Rather than only assist one or two women per year, the programme now focuses on raising the profile and skills of a larger number of individual women involved in primary industries through the Corporate Governance for Rural Women project. |
Программа не имеет целью оказывать ежегодно помощь одной или двум женщинам, а ориентирована на повышение статуса и навыков большого числа женщин, работающих в первичных отраслях, в рамках проекта «Корпоративное управление для сельских женщин». |
The importance of linking South-South cooperation to the realization of the Millennium Development Goals was underlined, especially with regard to poverty reduction efforts and social development, including raising the status of women. |
Подчеркивалось важное значение подключения механизма сотрудничества Юг-Юг к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в том, что касается усилий по сокращению масштабов нищеты и по социальному развитию, включая повышение статуса женщин. |
The goals of the symposium would include providing a basis for governmental action in the ratification of some of the United Nations treaties on outer space and raising the level of national awareness as to that country's obligations in maintaining outer space for peaceful purposes. |
Цели симпозиума предусматривают, в частности, обеспечение основы для правительственных действий по ратификации некоторых договоров Организации Объединенных Наций по космосу и повышение осведомленности в отдельных странах относительно обязательств соответствующих стран в отношении сохранения космического пространства для мирных целей. |
NGOs had played a major role in changing people's attitudes towards marriage, and the fact that people accepted changes such as the raising of the marriage age for girls was a sign that the seminars held in rural areas had been successful. |
Значительную роль в изменении отношения людей к вопросам брака сыграли неправительственные организации, а тот факт, что люди принимают такие изменения, как повышение брачного возраста для девушек, свидетельствует о том, что проводившиеся в сельских районах семинары были успешными. |
Full details of the new contracts have not been released, but the objective of raising government share of revenues from the two major fields from 60 percent to 82 percent seems to have been achieved. |
Полностью все детали соглашений не были опубликованы, но основная цель - повышение процента государства от использования двух крупнейших месторождений с 60 до 82% - казалась достигнутой. |
Prior to the project's cancellation, the President of the United States Gen. Dwight D. Eisenhower noted that raising the F-108 interceptor force would have cost the U.S. taxpayer $4 billion (equivalent to $34 billion today). |
До отмены проекта президент Соединенных Штатов Дуайт Эйзенхауэр отметил, что повышение силы перехватчика F-108 стоило бы $ 4 млрд налогоплательщику США. |
Edward's finances improved, thanks to parliament agreeing to the raising of taxes, a loan of 160,000 florins (£25,000) from the Pope, £33,000 that he borrowed from Philip, and further loans organised by Edward's new Italian banker, Antonio Pessagno. |
Финансовое положение Эдуарда улучшилось благодаря согласию парламента на повышение налогов, займу в 160 тысяч флоринов (25000 фунтов) у папы римского, 33 тысячам фунтов, занятых у Филиппа, и дальнейшим займам, организованным новым итальянским банкиром Эдуарда. |
During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011). |
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011). |
A range of initiatives is being implemented in a systematic manner in the Republic to increase the authority of the institution of the family, promote the best family traditions and secure recognition for the service performed by families in raising a generation healthy in body and mind. |
В республике на системной основе проводится ряд мероприятий, направленных на повышение авторитета института семьи, пропаганду в обществе лучших семейных традиций, признание заслуг семьи в воспитании физически и нравственно здорового поколения. |
In adult education, policy focuses on making education more accessible, with the aim of raising the general level of education among the population, and introducing a culture of lifelong learning in Aruba. |
В сфере образования для взрослых политика направлена на повышение доступности образования в целях повышения общего уровня образования среди населения и внедрения в Арубе культуры образования на протяжении всей жизни. |
We call tax breaks "tax reliefs"... refuse to discuss raising the salary of those living in poverty... arguing about you think that'll make us look small? |
Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами"... отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности... спорим о рассадке... а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими. |
In this framework, the Committee encouraged States parties to give consideration to the adoption of possible measures aimed at raising the age mentioned in article 38 to 18 years; |
В этой связи Комитет рекомендовал государствам-участникам рассмотреть вопрос о принятии возможных мер, направленных на повышение возраста, упомянутого в статье 38, до 18 лет; |
Since raising women's awareness appeared to be the greatest challenge, it would be useful to learn whether the Government was contemplating any basic educational reforms designed to inculcate positive attitudes towards women's participation at the primary level. |
Поскольку повышение самосознания женщин является важнейшей задачей, было бы полезно узнать, планирует ли правительство провести какие-либо реформы базового образования, направленные на привитие позитивного отношения к участию женщин на начальном уровне. |
It also notes with interest the raising of the minimum age for access to employment in 1992, the recent decision to increase the duration of compulsory schooling to nine years and the various measures taken to combat child labour. |
Он также с интересом отмечает повышение в 1992 году минимального возраста приема на работу, недавнее решение об увеличении срока обязательного школьного обучения до девяти лет, а также различные меры по борьбе с эксплуатацией труда детей. |
Anguilla's development objectives remain the raising of the standard of living of Anguillans through the development of the Territory's productive potential and the provision of a wide range of employment opportunities. |
Целями Ангильи в области развития остаются повышение уровня жизни населения за счет развития производственного потенциала территории и обеспечение широких возможностей в плане занятости. |