We also support IAEA activities to prevent illicit trafficking in nuclear materials, activities that are aimed at raising the level of physical protection and at developing national inventory and verification systems for nuclear materials. |
Мы также поддерживаем деятельность МАГАТЭ по предотвращению незаконного оборота ядерных материалов, направленную на повышение уровня физической защиты и развитие национальных систем учета и контроля ядерных материалов. |
The proposal for the prohibition of loaded weapons along the ceasefire lines and the proposed code of conduct were amalgamated since both proposals aim at raising the threshold before firearms are used. |
Предложения о запрещении заряженного оружия вдоль линий прекращения огня и о кодексе поведения были объединены, поскольку оба эти предложения направлены на повышение порога применения огнестрельного оружия. |
The challenge for the future is to maximize the impact of manufacturing on development - which includes raising living standards through more and especially better jobs - while minimizing the impact of production and consumption on the natural environment. |
З. Задача на будущее состоит в том, чтобы обрабатывающая промышленность оказала на процесс развития максимальное воздействие, что предполагает повышение жизненного уровня путем расширения и особенно повышения качества занятости, и чтобы одновременно свести до минимума последствия производства и потребления для природной среды. |
Such action has primarily had the goal of raising women's awareness of all the basic rights and fundamental freedoms guaranteed to them by the Constitution and the law with a view to ensuring the full and effective exercise of those rights and freedoms. |
Такие меры имеют своей целью главным образом повышение уровня информированности женщин о всех основных правах и свободах, гарантированных им Конституцией и законодательством в целях обеспечения полного и эффективного осуществления этих прав и свобод. |
This involved using the services provided by the Centres and raising their profiles throughout the region, as well as providing information, support in kind and, to the extent possible, financial assistance to them. |
Имеется в виду пользование услугами центров и повышение их авторитета в регионе, а также предоставление им информации и оказание поддержки натурой и, по возможности, финансами. |
In addition, old, unsafe and highly polluting vehicle fleets required substantial level of renovation, thus further raising the bill of transformation in the transport sector of these countries. |
Кроме того, было необходимо провести крупномасштабное обновление транспортных парков, состоявших из устаревших, небезопасных и крайне экологически вредных транспортных средств, что означало дальнейшее повышение расходов на преобразование транспортного сектора в этих странах. |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. |
Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
Promoting participation of women and girls in education and training programmes and raising the level of professional/vocational training |
поощрение участия женщин и девушек в программах обучения и профессиональной подготовки и повышение уровня профессионально-технической подготовки |
Other issues being examined carefully are the vitally important one of raising the real value of wages in all branches of the economy and all types of enterprise, significantly increasing their relative significance in manufacturing output and in people's monetary incomes, and restoring their incentive role. |
Рассматривается вопрос и о кардинальном повышении реального размера заработной платы во всех сферах и отраслях экономики, на предприятиях всех форм собственности, существенное повышение ее удельного веса в стоимости производимой продукции и денежных доходах населения, восстановление ее стимулирующей роли. |
Measures to promote early childhood development, which are aimed at augmenting the role parents play in raising children and learning opportunities available in parental households create conditions for real equality in learning and education and are a precondition for the reconciliation of family and gainful employment. |
Меры по содействию развитию детей в раннем возрасте, направленные на повышение роли родителей в воспитании детей и улучшение возможностей для обучения в родительском доме, способствуют созданию условия для реального равноправия в воспитании и обучении и являются предпосылкой для совмещения родительских обязанностей и оплачиваемой работы. |
Under the funding programme for cultural initiatives financial support is given to various women's cultural projects and thus to initiatives aimed at raising the profile of women artists, such as cultural projects, seminars and workshops that can contribute to the upskilling of women. |
В рамках программы финансирования культурных инициатив финансовая поддержка оказывается различным культурным проектам женщин и, соответственно, инициативам, направленным на повышение общественного статуса женщин-деятелей искусства, таким как культурные проекты, семинары и совещания, которые могут способствовать совершенствованию навыков женщин. |
Their goals include raising employment rates and increasing job creation, giving momentum to the creation of new enterprises and to the entrepreneurial spirit in general, and promoting equal opportunities. |
Их цели включают повышение уровней занятости и увеличение числа новых рабочих мест, стимулирование создания новых предприятий и формирование предпринимательского духа в целом, а также содействие обеспечению равных возможностей. |
Lastly, implementation of the right to work requires formulation and implementation by the State party of an employment policy with a view to "stimulating economic growth and development, raising levels of living, meeting manpower requirements and overcoming unemployment and underemployment". |
Наконец, осуществление права на труд требует разработки и осуществления государством-участником политики в области занятости, направленной на "стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни, удовлетворение потребности в рабочей силе и ликвидацию безработицы и неполной занятости". |
There can be no doubt that measures referred to earlier in this report aimed at eliminating stereotypes, ensuring better integration of women in the labour market and raising women's educational levels are all linked with the struggle against poverty. |
Изложенные выше меры, направленные на борьбу со стереотипами, на расширение возможностей женщин на рынке труда и повышение уровня образования женщин, неоспоримо связаны с борьбой против бедности. |
The programme involves a comprehensive media campaign aimed at raising the public awareness of integration processes, reducing barriers between the Estonian and Russian-language media, and creating a positive attitude towards different cultures. |
Эта программа предусматривает проведение всесторонней кампании в средствах массовой информации, направленной на повышение уровня информированности населения по вопросам интеграции, сокращение барьеров между эстонскими и русскоязычными средствами массовой информации и обеспечение позитивного отношения к различным культурам. |
The Committee welcomes the State party's ratification of ILO Conventions Nos. 138 and 182 in 1999 and 2001, respectively, and its raising of the minimum age of employment to 15 years, as was previously recommended by the Committee. |
Комитет приветствует ратификацию государством-участником Конвенций Nº 138 и 182 МОТ в 1999 и 2001 годах соответственно, а также повышение минимального возраста для приема на работу до 15 лет, как это было ранее рекомендовано Комитетом. |
These goals are also aimed at meeting the population, development, social and environmental needs for current and future generations and at raising the level and quality of life in different fields. |
Эти цели направлены также на удовлетворение потребностей в области народонаселения, развития, социальных и экологических потребностей текущего и будущих поколений и на повышение уровня и качества жизни в различных областях. |
The Committee welcomes the establishment of the Higher Committee for Children and the State party's achievements in the areas of education, particularly in raising enrolment and literacy rates, and health, including the coverage of its immunization programmes and access to basic services. |
Комитет приветствует создание Высшего комитета по охране детства и принятие государством-участником мер в области образования, в частности повышение уровней зачисления учащихся и расширение масштабов грамотности, а также в области здравоохранения, включая охват его программой иммунизации и доступ к базовым службам. |
Firstly, trade liberalization should be coordinated with measures on the revenue and spending side of the budget, including raising domestic indirect and direct taxes, strengthening tax administration and collection and improving the effectiveness of public spending. |
Во-первых, либерализацию торговли необходимо координировать с мерами, касающимися доходной и расходной частей бюджета, включая повышение внутренних косвенных и прямых налогов, укрепление налоговых ведомств и систем сбора налогов, а также повышение эффективности государственных расходов. |
By tying popular scientific education to vocational training, the building of corporate cultures and mass technological innovation campaigns, raising scientific and technical standards among workers, boosts the capacity for technological innovation in enterprises. |
Увязывание работы по популяризации науки с профессионально-технической подготовкой, проведение кампаний по развитию корпоративной культуры и массового технического изобретательства и рационализаторства, а также повышение научно-технического уровня рабочих способствуют развитию потенциала по внедрению технических новшеств на предприятиях. |
The representative of the Secretariat stated the view that raising the retirement age would provide more stability in the staffing table and ensure the availability of senior staff for the training of new staff members. |
Он также указал на то, что повышение возраста выхода в отставку позволило бы сделать более стабильным штатное расписание и обеспечить наличие старших сотрудников для обучения нового персонала. |
A A repeated raising of pressure in one or more cargo tanks with nitrogen, followed by a release of pressure |
А. Неоднократное повышение давления в одном или нескольких грузовых танках с помощью азота, затем снятие давления |
For many African countries, raising the cost of borrowing money will choke off access to credit and increase the cost of servicing their external debt, which in many cases is pegged to the United States dollar. |
Для многих африканских стран повышение стоимости заимствования перекроет доступ к кредитам и повысит расходы, связанные с обслуживанием их внешнего долга, который во многих случаях привязан к доллару США. |
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. |
К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему. |
It agreed that the outcome of this evaluation contributed to the discussion on the future priorities of its work and asked the secretariat to further study the feedback from stakeholders and practically implement the proposals aimed at raising the efficiency and outreach of its activities. |
Он согласился с тем, что результаты этой оценки способствовали обсуждению будущих приоритетов его работы, и обратился с просьбой к секретариату продолжить изучение откликов заинтересованных сторон и вопрос практического осуществления предложений, направленных на повышение эффективности и пропагандистских мероприятий, касающихся своей работы. |