Moreover, as the 1993 Report on the World Social Situation (E/1993/50) indicated, reducing unemployment and raising productivity were essential conditions for eradicating poverty, reducing emigration pressures and mitigating political tensions in developing countries. |
Кроме того, как указывается в Докладе о мировом социальном положении, 1993 год (Е/1993/50), сокращение безработицы и повышение производительности труда являются необходимыми условиями ликвидации нищеты, ограничения потока мигрантов и ослабления политической напряженности в развивающихся странах. |
Finally, his country devoted great attention to programmes aimed at raising general cultural and social levels and promoting youth training for sports, as well as at inculcating humanitarian principles in accordance with the true Islamic religion and moral values. |
Наконец, его страна уделяет большое внимание программам, направленным на повышение общего культурного и социального уровней, и пропаганде занятий спортом среди молодежи, а также привитию гуманитарных принципов в соответствии с правилами и моральными ценностями исламской религии. |
According to the "Vision 2001" plan, 9/ the Government will aim at raising the high school graduation rates to 90 per cent and at ensuring a disciplined educational environment free of drugs, alcohol, violence and firearms. |
ЗЗ. Согласно плану "Перспективы на 2001 год" 9/ правительство будет направлять свои усилия на повышение доли учащихся, заканчивающих среднюю школу, до 90 процентов и обеспечение в учебных заведениях обстановки, характеризующейся высокой дисциплиной и отсутствием наркотиков, алкоголя, насилия и огнестрельного оружия. |
His delegation greatly appreciated the outstanding contribution of the United Nations to raising women's awareness of their rights, and had therefore been increasing its financial contribution to UNIFEM. |
Его делегация высоко оценивает выдающийся вклад Организации Объединенных Наций в повышение осведомленности женщин об их правах и в связи с этим увеличивает свой финансовый взнос в ЮНИФЕМ. |
In December 1994, the Government finally succeeded in obtaining congressional approval of a package of fiscal reforms that will enter into force at the beginning of 1996 aimed at raising taxes and sanctioning evaders. |
В декабре 1994 года правительству наконец удалось получить в конгрессе одобрение пакета фискальных реформ, который вступит в действие в начале 1996 года и будет направлен на повышение налогов и наказание тех, кто избегает их уплаты. |
Output per worker has generally increased when joint ventures have taken over industrial plants, largely as a result of changes in organization and management style; but policy attention to raising productivity has been broad. |
При создании совместных предприятий в промышленности показатели объема выработки на одного работника, как правило, увеличивались, что в значительной степени являлось результатом изменений в организации производства и методах управления; однако в рамках направленной на повышение производительности труда политики внимание уделялось не только этим аспектам. |
This has been achieved by increasing pensions and social subsidies; undertaking major programmes in basic education, job training, health infrastructure and project funding for the poor; and by reforming labour legislation including raising minimum wage rates. |
Это было достигнуто за счет увеличения пенсий и социальных субсидий; осуществления крупных программ в области базового образования, профессиональной подготовки, инфраструктуры системы здравоохранения и финансирования проектов в интересах беднейших слоев населения; а также за счет реформы трудового законодательства, включая повышение минимальных ставок заработной платы. |
As a result, measures of reform were initiated in various countries all over the world aimed at limiting the waste and reducing the cost of public services and at raising the quality of administrative performance. |
В результате в различных странах по всему миру началось осуществление реформ, направленных на ограничение потерь и сокращение расходов, связанных с функционированием государственных служб, и на повышение качественного уровня управленческой деятельности. |
In the case of Malawi, we have over the past three decades or so implemented a number of development programmes aimed at raising the standard of living of the people in our country. |
Что касается Малави, примерно на протяжении трех десятилетий мы осуществили целый ряд программ развития, направленных на повышение уровня жизни народа нашей страны. |
Policies and laws need to be harmonized with the Convention, as do issues such as raising the legal age of recruitment in line with the standards in the Optional Protocol on the involvement of children in armed conflict. |
В настоящее время необходимо согласовать политику и законы с положениями Конвенции, а также решить такие вопросы, как повышение установленного законом возраста для набора в вооруженные силы в соответствии с нормами Факультативного протокола, касающегося участия детей в вооруженном конфликте. |
As 75 per cent of the world's poor live in rural areas where agriculture is the main stay of the economy, raising agricultural productivity has real impact on poverty reduction. |
Поскольку 75% бедного населения планеты живет в сельских районах, основой экономики которых является сельское хозяйство, повышение продуктивности последнего может реально помочь борьбе с нищетой. |
They are usually only successful as part of a comprehensive rural development strategy aimed at raising rural incomes and expanding the rural economic base. |
Они приносят успех тогда, когда входят в качестве составного элемента во всеобъемлющие стратегии развития сельских районов, нацеленные на повышение доходов сельского населения и расширение экономической базы сельских районов. |
The raising of the age limit for recruitment of children in armed conflict would mark a significant step forward, while the International Criminal Court, when established, could take measures to ensure compliance. |
Повышение возрастного ограничения на вербовку детей для участия в вооруженных конфликтах будет означать значительный шаг вперед, а Международный уголовный суд, когда он будет создан, мог бы принять меры по обеспечению соблюдения данного положения. |
Emphasis should be placed on identifying areas of strength where competencies have been developed; reducing fragmentation of skills and duplication of efforts; raising the quality of analyses and operations; and streamlining and rationalizing delivery capacities. |
Основной упор следует сделать на определение "сильных" областей, где накоплен интеллектуальный потенциал, уменьшение степени распыления усилий квалифицированных специалистов и дублирования в работе, повышение качества анализа и реализуемых проектов и упрощение и рационализацию механизмов осуществления деятельности. |
Poverty reduction policies for able-bodied young and working age individuals must focus on raising their productivity through investments in human and physical capital leading to higher levels of output and income. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, предназначенные для здоровых молодых людей и лиц рабочего возраста, должны предусматривать повышение производительности их труда при помощи инвестиций в людской и физический капитал, обеспечивающих повышение уровней производства и доходов. |
C. re-weighting (or raising) of the non-missing prices (for instance with post-stratification); |
С. повторное взвешивание (или повышение) отсутствующих цен (например, с последующим расслоением); |
introducing new technologies and educational standards, computerizing education, and raising its quality and efficiency; |
внедрение новых технологий и образовательных стандартов, компьютеризация образования, повышение качества и эффективности образования; |
State parties and civil society actors need to make budget documentation and processes more transparent and accessible to as many people as possible, and invest in raising the "economic literacy" of the public. |
Государствам-участникам и гражданскому обществу следует повысить транспарентность финансовых документов и процессов и сделать их доступными для как можно большего числа людей, а также выделять средства на повышение "экономической грамотности" населения. |
In this complex process of the profound transformation of all of Haitian society, education plays an active part by disseminating scientific and technical knowledge and raising the population's level of awareness. |
В рамках сложного процесса глубоких преобразований, затрагивающих все гаитянское общество, образование играет активную роль, обеспечивая распространение научно-технических знаний и повышение уровня информированности населения. |
One of the characteristics of the crisis was that a significant number of countries resorted to export bans or restrictions, including the raising of export tariffs, to keep their domestic prices down. |
Одной из характеристик кризиса было то, что значительное число стран прибегали к экспортным запретам или ограничениям, включая повышение экспортных тарифов, с тем чтобы удерживать их внутренние цены на низком уровне. |
The development of ICT in China has made an outstanding contribution to enhancing our national economic strength, reinforcing national defence and raising living standards. |
Развитие ИКТ в Китае вносит выдающийся вклад в упрочение нашей национальной экономической мощи, укрепление нашей национальной обороны и повышение уровня жизни. |
Fears that lowering unemployment will trigger more inflation are exaggerated; there is growing evidence that there is significant scope for reducing unemployment without raising inflation. |
Опасения, что снижение безработицы вызовет повышение инфляции, являются необоснованными; появляются новые данные, подтверждающие наличие значительных возможностей для снижения безработицы без угрозы увеличения инфляции. |
Recognizing the importance of domestic resource mobilization in ensuring sustainable development, the Ministers reaffirmed their commitment to raising private savings, including strengthening and improving the reliability of thrift institutions and incentives to save, as well as broadening the range of financial savings instruments. |
ЗЗ. Придавая важное значение мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, министры подтвердили свою приверженность делу привлечения частных сбережений, включая укрепление и повышение надежности сберегательных учреждений и совершенствование стимулов к сбережению, а также расширение диапазона инструментов сбережения финансовых средств. |
Among the most effective measures, Parties mentioned energy efficiency standards for new buildings, raising energy prices, or improving their transparency, and efficiency promotion campaigns on television. |
К наиболее эффективным мерам, упомянутым Сторонами, относятся применение стандартов энергоэффективности для новых зданий, увеличение цен на энергию и повышение транспарентности, а также проведение рекламных телевизионных кампаний в целях повышения эффективности. |
An increase in asset price volatility will increase the risk premium and thus the cost of raising capital on local markets. It may even trigger liquidity crises. |
Повышение неустойчивости цен активов вызывает увеличение премии за риск и, таким образом, стоимости капитала на местных рынках и может даже спровоцировать кризис ликвидности. |