The Government had recently adopted the National Human Rights Action Plan for 2009 to 2012, aimed at improving national human rights legislation and law enforcement and raising the population's awareness of human rights protection mechanisms. |
Недавно правительство утвердило Национальный план действий в области прав человека на 2009 - 2012 годы, который нацелен на совершенствование национального правозащитного законодательства и действий правоприменительных органов, а также на повышение информированности населения о правозащитных механизмах. |
Other measures, in particular raising the age of separation, to tackle the problem of demographic changes in the language services, could not be discussed individually under the agenda item, for the issue was one for all the organizations of the United Nations system. |
Другие меры, в частности, повышение возраста выхода на пенсию в связи с трудностями переходного демографического периода в языковых службах, невозможно рассматривать отдельно в рамках этого пункта повестки дня, поскольку этот вопрос затрагивает все организации системы Организации Объединенных Наций. |
In response, a member of the Committee stated that raising the retirement age should not be considered in a narrow context of addressing the demographic transition of language staff, but should be viewed in a broader context, including staff in other fields as well. |
В ответ на это один из членов Комитета заявил, что повышение возраста выхода на пенсию следует рассматривать не в узком контексте демографических изменений в лингвистическом персонале, а в более широком плане, включая сотрудников, относящихся к другим сферам деятельности. |
There has been distinct progress in the areas of access to reproductive health care, declining birth and mortality rates, raising education and income levels and improving educational systems and the legal and socio-economic status of women. |
Достигнут заметный прогресс в таких областях, как доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, снижение рождаемости и смертности, повышение уровней образования и доходов, а также улучшение работы образовательных систем и повышение правового и социально-экономического статуса женщин. |
Most of the countries identified agricultural research as crucial to the success of their NAPs; raising the productivity of cropping systems and ensuring the sustainability of agriculture is crucial to their entire strategy. |
Большинство стран назвали сельскохозяйственные исследования исключительно важным условием успешной реализации их НПД, а повышение продуктивности систем земледелия и обеспечение устойчивости сельского хозяйства - осуществления всей их стратегии. |
With regard to the treatment of the inmates in the penal institutions, the Delegation explained that the new law provided additional care for the loan of clothing and supply of food as well as for raising the standards guaranteeing adequate hygiene and medical care. |
Относительно обращения с заключенными, содержащимися в пенитенциарных учреждениях, делегация пояснила, что новым законом предусмотрены дополнительные возможности получения одежды и продуктов питания, а также повышение норм, гарантирующих адекватные условия гигиены и медицинской помощи. |
The Ministry of Labour has taken various steps to guarantee the rights of workers, including foreign female workers, such as raising workers' awareness of the legal protection and remedies available to them in the event of any difficulties or problems. |
Министерство труда предприняло различные шаги с целью гарантировать права трудящихся, в том числе иностранных женщин-трудящихся, такие, как повышение уровня осведомленности трудящихся о правовой защите и средствах такой защиты, которые они могут использовать в случае возникновения каких-либо трудностей или проблем. |
Following concerns that the low level of the base/floor salary relative to comparator international organizations could have affected the competitiveness of the United Nations common system, the option of raising the base/floor was considered. |
В связи с выражавшейся озабоченностью по поводу того, что относительно низкие размеры базового/минимального оклада по сравнению с размерами окладов в международных организациях-компараторах могут сказываться на конкурентоспособности общей системы Организации Объединенных Наций, был рассмотрен вариант, предусматривающий повышение размеров базового |
With regard to agriculture, this means imposing a tax on land leased for large-scale investment projects or raising the existing tax on land, as well as revising the taxation on the activity undertaken by those projects. |
В сельскохозяйственном секторе это означает введение налога на землю, которая берется в аренду для осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, или повышение существующего налога на землю, а также пересмотр налогов, которыми облагается деятельность в рамках этих проектов. |
Note: The Programme Support Officer is currently at the P-2 level; the secretariat envisages raising this position to the P-3 level (the same as the Assistance Programme Manager), with an associated increase in cost. |
В настоящее время должность сотрудника по поддержке программы установлена на уровне С-2; секретариат предусматривает повышение уровня этой должности до С-3 (также как и должности менеджера программы оказания помощи) с соответствующим увеличением расходов. |
The Committee commends the State party for the gains achieved in the education of girls and women, as reflected in the high literacy rate (90 per cent), and for raising the age for free and compulsory education to 16 years. |
Комитет высоко оценивает достигнутые государством-участником успехи в области образования девочек и женщин, о чем свидетельствует высокий уровень грамотности (90%), и повышение возраста получения бесплатного и обязательного образования до 16 лет. |
Human rights education and training, including raising human rights awareness among public officials and other professionals, and promoting human rights awareness through educational programs and government-sponsored public information |
Образование и подготовка в области прав человека, в том числе повышение осведомленности по правам человека среди государственных должностных лиц и других специалистов, и распространение знаний о правах человека посредством образовательных программ и финансируемого правительством публичного распространения информации |
She advocated for raising greater awareness among the general public of the potential risks, precautionary measures and consequences of product consumption, especially of low quality products, and the public's active participation in product monitoring. |
Она высказалась за повышение осведомленности широкой общественности о потенциальных рисках, мерах предосторожности и последствиях потребления продуктов, особенно низкокачественных, а также за активное участие общественности в контроле за продуктами. |
In that decision, the Executive Board noted that much work remains to be done, including through sharpening the strategic focus of evaluation work plans and improving the efficiency and raising standards of evaluation work. |
В указанном решении Исполнительный совет отметил, что еще много предстоит сделать, включая обеспечение более четкой стратегической нацеленности планов работы в области оценки, повышение эффективности и требований, предъявляемых к деятельности по оценке. |
In the medium to longer term, higher prices for food should bring gains for agricultural development and trade, enhancing incentives to increase production, raising incomes of food-exporting countries and boosting rural development in particular. |
В средне- и долгосрочной перспективе повышение цен на продовольствие должно способствовать сельскохозяйственному развитию и торговле благодаря расширению стимулов для увеличения объемов производства, росту доходов экспортирующих продовольствие стран и стимулированию, в частности, развития сельских районов. |
It was envisaged in 1999 that an active information strategy, focusing on the Convention's achievements and on new threats to health and environment, with specific reference to economic benefits, should be implemented with a view to raising political awareness of these issues. |
В 1999 году предусматривалось формирование активной информационной стратегии с уделением основного внимания позитивным результатам осуществления Конвенции и новым угрозам для здоровья человека и окружающей среды, в которой предполагалось отразить конкретные экономические выгоды и целью которой являлось повышение информированности лиц, принимающих политические решения по данным вопросам. |
Parliament is considering a bill that will, beginning in 2010, further increase child allowances, introduce monthly benefits equivalent to the minimum wage for parents (guardians) raising children with disabilities, and increase the special State benefit for mothers of large families. |
На рассмотрении в Парламенте находится проект Закона, в соответствии с которым предусматривается с 2010 года: дальнейшее увеличение размеров детских пособий; введение ежемесячного пособия родителям и (опекунам), воспитывающим детей инвалидов в размере минимальной заработной платы; повышение размеров специального государственного пособия многодетным матерям. |
Aimed at raising women's awareness of their rights and strengthening their professional qualifications, the plan was founded on the belief that women were capable partners in the building of society. |
Будучи нацеленным на разъяснение женщинам их прав и на повышение их профессиональной квалификации, данный план основан на убежденности в том, что женщины являются способными партнерами в построении общества. |
The national development plans and programmes had the objective of making the country more prosperous and raising living standards by diversifying the economy, integrating the domestic economy into the world economy and promoting education and public services. |
Национальные планы и программы развития направлены на повышение благосостояния и уровня жизни в стране путем диверсификации экономики, интеграции национальной экономики в мировую экономику, улучшения образования и развития коммунальных услуг. |
One of the tasks of the State programme for the promotion of education 2011 - 2020 is to enhance the prestige of the teaching profession by raising the average salaries of teaching staff to the level of those paid in the private sector by 2015. |
Одной из задач Государственной программы развития образования Республики Казахстан на 2011 - 2020 годы является повышение престижа профессии педагога путем достижения средней заработной платы педагогических работников к 2015 году до уровня заработной платы в частном секторе экономики. |
ICTs can have a direct impact on raising living standards and improving the quality of life of the poor, and have an indirect impact on poverty alleviation by fostering growth and productivity. |
ИКТ могут оказать прямое влияние на повышение общего уровня жизни и на улучшение качества жизни бедных слоев населения и косвенное влияние на смягчение проблемы нищеты благодаря стимулированию экономического роста и производительности. |
Moreover, the programme is expected to contribute to progress on reforms ensuring the independence of the judicial system, strengthening the checks and balances system within law-enforcement bodies, and raising the remuneration and professional competence of judicial and law-enforcement staff. |
Программа также будет способствовать продвижению реформ, направленных на достижение независимости судебной системы, совершенствование системы сдержек и противовесов в правоохранительных структурах, повышение заработной платы и улучшение профессионализма сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
At the same time, many countries now link national forest plans to overall national development plans and programmes, thereby linking forests to broader national goals and objectives, such as poverty eradication, employment creation, protection of the environment and raising national incomes. |
В то же время многие страны теперь увязывают национальные лесохозяйственные планы с общими национальными планами и программами развития, тем самым связывая лесохозяйственную деятельность с такими более общими национальными целями и задачами, как искоренение нищеты, создание рабочих мест, защита окружающей среды и повышение национального дохода. |
Given the threats that food systems face, particularly those linked to climate change and soil degradation, and given the potential of productivity improvements to raise the incomes of small-scale food producers, investments in raising productivity are needed. |
С учетом тех угроз, с которыми сталкиваются продовольственные системы, и особенно угроз, связанных с изменением климата и деградацией почв, и с учетом потенциала повышения продуктивности, с тем чтобы повысить доходы мелких производителей продовольствия, необходимы инвестиции на повышение продуктивности. |
The Ombudsman formulated recommendations on the amendment of the 2012 Law on Court Fees that involved the reduction of variable fees by 80 per cent and the raising of the income thresholds relating to the waiving of fees. |
Народный защитник вынес рекомендации относительно поправок, внесенных в Закон 2012 года о судебных сборах и предусматривающих сокращение переменных сборов на 80% и повышение пороговых уровней доходов, при которых возможно освобождение от уплаты судебных сборов. |