Although, as I have said, the issues to which I referred earlier are of great significance to my country, I wish to make the point that the raising of educational standards in my country is my obsession. |
Хотя, как я уже говорил, вопросы, которые я упоминал ранее, имеют огромное значение для моей страны, я хотел бы отметить, что повышение стандартов образования в моей стране является моим самым горячим желанием. |
Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. |
К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |
∙ The search for solutions to the land tenure issue and the raising of overall soil fertility through broader popularization of improved traditional practices and technologies; |
нахождение решений проблем, связанных с землепользованием, и повышение общей плодородности почв посредством более полного информирования населения об улучшенных традиционных видах практики и технологиях; |
In order to attain the goals of reducing child mortality, improving maternal health and combating HIV/AIDS, Nigeria has initiated health sector reform aimed at raising the standard of primary health care and vastly improving health care delivery services in our hospitals. |
Для того чтобы добиться целей снижения детской смертности, укрепления материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом, Нигерия начала реформу здравоохранения, направленную на повышение уровня первичной медико-санитарной помощи и радикальное улучшение медицинских услуг, предоставляемых в больницах нашей страны. |
The raising of wages and family allowances for employees of the State, local authorities and public establishments required the allocation of over 3,2 billion dirhams from the budget, spread over two years beginning in 1996. |
Повышение ставок заработной платы и семейных пособий государственных служащих, местных общин и государственных учреждений с июля 1996 года потребовало дополнительных бюджетных ассигнований на сумму более 3,2 млрд. дирхамов в течение двух лет. |
We are convinced that the dissemination of information on disarmament and the raising of awareness about disarmament in general are essential in order to ensure that future generations steer our world away from conflict and towards peace. |
Мы убеждены в том, что распространение информации по разоружению и повышение информированности в отношении разоружения в целом жизненно важно для обеспечения того, чтобы будущие поколения направили наш мир в сторону от конфликта - к миру. |
Although it was set up only recently, the Foundation has made its mark in terms of its cultural and literary output and its organization of intellectual, cultural and scientific events aimed at raising society's awareness of cultural issues and questions concerned with human rights. |
И хотя этот Фонд был создан относительно недавно, он уже приобрел известность благодаря своим достижениям в области культуры и литературы, а также организации гуманитарных, культурных и научных мероприятий, направленных на повышение степени осведомленности общества о вопросах культуры и проблемах, касающихся прав человека. |
A three-pronged approach would be applied over the 2001-2005 period to address raising energy prices to economic levels in countries in transition, reforming energy subsidies and internalizing external costs, including taxation, in all ECE countries. |
В период 2001-2005 годов будет применяться подход, предусматривающий решение трех задач: повышение в странах с переходной экономикой цен на энергию до экономически обоснованного уровня, реформирование системы субсидий и интернализация внешних издержек, включая налогообложение, во всех странах ЕЭК. |
Additional programmes include raising human rights awareness and stimulating debate; the exercise of individual rights; strengthening civil society; and the integration of human rights principles into the activities of the international community in the Democratic Republic of the Congo. |
Дополнительные программы предусматривают повышение уровня информированности в области прав человека и стимулирование обсуждений по этим вопросам; осуществление индивидуальных прав; укрепление гражданского общества; и интеграцию принципов прав человека с деятельностью международного сообщества в Демократической Республике Конго. |
Likewise, the Government has prepared, with the participation of indigenous organizations, a comprehensive plan of support for vulnerable communities, aimed at raising long-term social welfare and guaranteeing security conditions for the communities affected by poverty, violence or drug trafficking. |
В сотрудничестве с организациями коренных народов правительство также разработало всеобъемлющий план поддержки уязвимых общин, направленный на повышение в долгосрочном плане уровня социального благосостояния и на обеспечение условий в области безопасности членам общин, которые страдают от нищеты, насилия или незаконного оборота наркотиков. |
(e) While welcoming the raising of the age of criminal responsibility, the Committee remains concerned that it has been raised only to 11 years. |
ё) несмотря на такое положительное явление, как повышение возраста наступления уголовной ответственности, соответствующий возрастной предел был поднят лишь до уровня 11 лет. |
It should be noted that during 2003 the UNECE reform process which has continued included the formulation of new strategic approaches to technical cooperation aimed at raising its overall effectiveness and meeting the new realities in the UNECE region, including developments resulting from the forthcoming EU enlargement. |
Следует отметить, что продолжавшийся в течение 2003 года процесс реформы ЕЭК ООН включал в себя формулирование новых стратегических подходов к техническому сотрудничеству, направленных на повышение его общей эффективности с учетом новых реальностей в регионе ЕЭК ООН и тенденций, связанных с предстоящим расширением ЕС. |
The Private Sector and Public Affairs Section is responsible for mobilizing support from the private and corporate sectors, as well as raising the public's awareness of refugee issues and the work of UNHCR. |
Служба по связям с частным сектором и общественностью отвечает за мобилизацию поддержки частного и корпоративного секторов, а также за повышение осведомленности общественности о проблемах беженцев и работе УВКБ. |
Promoting strategic enforcement and building the courts' environmental litigation capacity: putting the emphasis on deterring potential violators; design of enforcement programs combining sanctions and compliance promotion measures; raising the courts' environmental competence. |
Развитие стратегического правоприменения и укрепление природоохранного судопроизводства: упор на сдерживание потенциальных нарушителей; создание программ правоприменения, сочетающих санкции и меры содействия соблюдению требований; повышение компетенции природоохранного судопроизводства. |
Higher domestic demand for capital in the industrial countries in the wake of the strengthened recovery, as well as the recent rise of interest rates in some major financial markets, may increase the cost of raising capital on the international markets or reduce its availability. |
Увеличение внутреннего спроса на капитал в промышленно развитых странах, обусловленное укрепившимся процессом экономического оживления, а также недавнее повышение ставок процента на некоторых основных финансовых рынках могут привести к повышению стоимости ссудного капитала на мировых рынках или сокращению его наличия. |
Analysing the Italian trend of resorting to abortion shows that Law no. 194/78 has accomplished the legislator's goals, and that the investment of raising the women's level of awareness has paid off. |
Анализ тенденции в Италии в области абортов свидетельствует о том, что Закон Nº 194/78 обеспечил достижение целей, поставленных законодателями, и что инвестиции, вложенные в повышение уровня осведомленности женщин, уже окупились. |
I believe that in future the Committee, with the support of the Monitoring Team, should focus on those States and that they should together explore specific cooperative steps towards raising the level of compliance. |
Я считаю, что в будущем Комитет при поддержке Группы по наблюдению должен обратить особое внимание на эти государства и вместе с ними рассмотреть конкретные и конструктивные шаги, направленные на повышение уровня выполнения. |
These include the mobilization of substantial resources by both bilateral and multilateral donors and a significant raising of the level of awareness of, and attention given to, the impacts on affected individuals and countries, especially with respect to finding ways of minimizing these. |
Они включают в себя мобилизацию существенных ресурсов как двусторонними, так и многосторонними донорами, а также значительное повышение уровня информированности и внимания, которое уделяется последствиям заболевания для затронутых заболеванием лиц и стран, особенно в том, что касается нахождения путей минимизации последствий. |
Nevertheless, the raising of the minimum age to at least 16 and the inclusion of specific safeguards, including the provision of reliable proof of age and the informed consent of both volunteer and parents, represents an improvement on existing standards. |
Тем не менее повышение минимальной возрастной планки до исполнившихся 16 лет и включение специальных гарантий, в том числе требования о представлении заслуживающих доверия доказательств реального возраста добровольца и об осознанном согласии его самого и его родителей, представляют собой определенный шаг вперед в направлении улучшения существующих норм. |
The Chairperson commended Singapore for the withdrawal of its reservations to article 9, the raising of the marriage age from 16 to 18, and the progress made regarding health care and elderly women. |
Председатель дает высокую оценку Сингапуру за снятие оговорок к статье 9, повышение брачного возраста с 16 до 18 лет и за прогресс, достигнутый в области здравоохранения и защиты пожилых женщин. |
He indicated that the Pension Board had been in favour, at least since the early 1980s, of raising the mandatory age of separation to 62 for all staff in all the member organizations of the Fund. |
Он сообщил, что по меньшей мере с начала 80х годов Правление Фонда выступает за повышение до 62 лет обязательного возраста прекращения службы для всех сотрудников во всех участвующих в Фонде организациях. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
Any measures for economic adjustment and restructuring would be contingent on the Government's social development objectives: reduction of poverty and malnutrition, improved access to health care and education, lowering unemployment and raising family incomes. |
Любые меры в области перестройки экономики и структурной перестройки будут приниматься с учетом целей правительства в области социального развития: сокращение масштабов нищеты и недоедания, расширение доступа к услугам в области охраны здоровья и образования, снижение уровня безработицы и повышение дохода семей. |
In order to end the recruitment and use of children in armed conflict, he strongly supported raising the age limit for their recruitment and participation from 15 to 18. |
Что касается цели прекращения вербовки и использования детей в вооруженных конфликтах, то оратор решительно поддерживает повышение минимального допустимого возраста вербовки и участия в вооруженных конфликтах с 15 до 18 лет. |
The social insurance system of our country is also now undergoing a reform process aimed at raising the level of citizens' social protection and motivation to work, as well as the personal responsibility of employers and employees for accumulation of Ukraine's insurance funds. |
Система социального обеспечения нашей страны также претерпевает в настоящее время процесс реформы, направленной на повышение уровня социальной защиты граждан и мотивации к труду, а также личной ответственности работодателей и служащих за пополнение фондов страхования. |