Malta also welcomed initiatives aimed at raising development awareness and emphasized the value of partnership and solidarity in helping to achieve the Millennium Development Goals. |
Мальта также приветствовала инициативы, направленные на повышение информированности по вопросам развития, и обратила особое внимание на важную роль партнерства и солидарности как предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In 2007, OHCHR funded several activities by UNAMA Human Rights Officers in the regions, including to legal aid clinics, workshops and trainings aimed at raising human rights awareness. |
В 2007 году УВКПЧ финансировало ряд мероприятий, проведенных в регионах сотрудниками по правам человека МООНСА, включая деятельность центров правовой помощи, рабочие совещания и учебные мероприятия, направленные на повышение осведомленности о правах человека. |
In the period 2002-2006, efforts were made to improve the quality of life for families and children by gradually raising the level of social guarantees to the minimum subsistence level. |
На протяжении 2002-2006 гг. усилия направлялись на повышение качества жизни семей и детей путем постепенного приближения уровня социальных гарантий к прожиточному минимуму. |
By the next cycle of the review, Viet Nam would have made major efforts to meet its goals, including raising living conditions and improving the quality of health and education. |
К следующему циклу обзора Вьетнам приложит серьезные усилия для достижения своих целей, включая повышение уровня жизни и повышения качества здравоохранения и образования. |
(c) Improved competitiveness of tourism stakeholders through the fostering of competitive collaboration at the national and regional levels, through raising public- and private-sector partnerships |
с) Повышение конкурентоспособности предприятий туристического сектора путем содействия их состязательному сотрудничеству на национальном и региональном уровнях, а также путем поощрения партнерских отношений между государственным и частным секторами |
According to the ESCAP analysis, raising the region's average agricultural productivity level to that of Thailand's, the benchmark for the analysis, would lift 218 million people out of poverty. |
Согласно проведенному ЭСКАТО анализу, повышение среднего по региону показателя продуктивности сельского хозяйства до зарегистрированного в Таиланде уровня, который был взят за основу при проведении анализа, поможет вырвать из тисков нищеты 218 млн. человек. |
The Commission's estimates indicate that raising agricultural productivity levels to that of Thailand could reduce inequality by 6 per cent, as represented by the Gini coefficient. |
Как показывают расчеты ЭСКАТО, повышение показателя сельскохозяйственной продуктивности до уровня Таиланда может привести к сокращению неравенства, выраженного в соответствии с коэффициентом Джини, на 6 процентов. |
The challenge of poverty eradication is manifested in three dimensions: raising the level of growth to 8-10 per cent; translating growth into poverty reduction; and addressing income disparities. |
Проблема искоренения нищеты решается по следующим трем аспектам: повышение уровня экономического роста до 8 - 10 процентов; использование достигнутого экономического роста для борьбы с бедностью; и решение проблемы разрыва в доходах населения. |
The Program aims at raising the level of schooling and professional qualification of young people aged 18 to 24, and to encourage their involvement in community work. |
Эта программа направлена на повышение уровня образования и профессиональной подготовки молодых людей в возрасте от 18 до 24 лет и предусматривает стимулирование их участия в работе на уровне общины. |
The Committee welcomes the raising of the minimum age for marriage but remains concerned that a disparity between this minimum for boys and girls still exists. |
Комитет приветствует повышение минимального возраста вступления в брак, но продолжает испытывать обеспокоенность в связи с сохраняющимся разрывом между минимальным возрастом мальчиков и девочек. |
Since HIV/AIDS continues to be a culturally and religiously sensitive topic in the State party, the raising of awareness on HIV/AIDS in terms of transmission channels, treatment and preventive measures remains challenging. |
Поскольку ВИЧ/СПИД по-прежнему является болезненной темой с точки зрения культуры и религии в государстве-участнике, повышение осведомленности о ВИЧ/СПИДе, путях его передачи, лечении и мерах профилактики остается затруднительным. |
Established by the Security Council in the weeks following the heinous attacks of 11 September 2001, the Committee received an ambitious and unprecedented mandate aimed at raising to a higher level the anti-terrorism measures adopted by United Nations Member States. |
Учрежденный Советом Безопасности в течение нескольких недель после чудовищных нападений, совершенных 11 сентября 2001 года, Комитет получил исключительно ответственный и беспрецедентный мандат, направленный на повышение уровня мер, принимаемых государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, foreign investment and enterprise development can bring in a bundle of assets and potential benefits such as generating employment, raising productivity, transferring skills and technology, and enhancing access to markets and export capacity. |
Кроме того, иностранные инвестиции и развитие предприятий могут обеспечить пакет активов и такие потенциальные выгоды, как создание рабочих мест, повышение производительности труда, передача навыков и технологий, а также расширение доступа к рынкам и экспортный потенциал. |
Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. |
Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты. |
Other support measures included the streamlining of approval procedures and the conditions governing equity ownership of affiliates abroad, raising the investment permit ceiling, capacity-building, market intelligence and special provisions in international investment agreements. |
Другие меры поддержки включают упрощение процедур утверждений и условий, регламентирующих владение акционерным капиталом зарубежных дочерних компаний, повышение разрешенных потолков инвестирования, формирование потенциала, конъюнктурные исследования и особые положения в международных инвестиционных соглашениях. |
The Russian Federation especially appreciated UNIDO's work in such areas as the modernization of production processes and the raising of product quality to international standards, the introduction of advanced technology and the development of corporate responsibility. |
Российская Федерация придает большое значение деятельности ЮНИДО по созданию торгового потенциала по таким направлениям, как модернизация производственных процессов и повышение качества продукции для обеспечения ее соответствия международным стандартам, внедрение передовых технологий и развитие корпоративной ответственности. |
Urging of women to enrol in the various types of training programmes, and the raising of women's awareness about how important training is to elevate their job status. |
Настоятельный призыв к женщинам принимать участие в различных видах учебных программ, а также повышение осведомленности женщин о важности профессиональной подготовки для повышения их профессионального статуса. |
In addition, the same study shows that raising the mandatory age of separation for current staff on an optional basis, assuming that 70 per cent of them exercise the option, would reduce the accrued liability by less than 1 per cent. |
Кроме того, результаты того же исследования свидетельствуют о том, что повышение обязательного возраста увольнения для нынешних сотрудников на факультативной основе при условии, что 70 процентов из них воспользуются предложенной возможностью продолжить службу, приведет к сокращению начисленных обязательств менее чем на 1 процент. |
These included the building of a new socialist countryside, promotion of coordinated regional development, construction of a resource-conserving and environmentally friendly society, priority development of education, raising the level of people's health and strengthening cultural construction. |
К ним относятся построение новой социалистической деревни, содействие скоординированному региональному развитию, построение ресурсосберегающего и экологически безопасного общества, первоочередное развитие системы образования, повышение уровня здоровья населения и ускорение развития культуры. |
Examples of effective interventions include raising tobacco taxes, reducing salt intake, improving the availability and affordability of healthy foods, improving transportation policies and environmental designs and raising alcohol taxes and prices. |
Примерами таких эффективных мероприятий являются: повышение налогов на табак, снижение уровня потребления соли, обеспечение наличия и повышение ценовой доступности здорового продовольствия, совершенствование транспортных стратегий и природоохранного проектирования, повышение налогов и цен на алкоголь. |
Policies that foster industrial diversification, in particular through strong growth of non-traditional exports, can be especially effective in raising living standards and integrating large segments of the population into the formal sector. |
Политика, поощряющая диверсификацию промышленности, в частности за счет энергичного роста нетрадиционного экспорта, может принести дополнительный эффект от усилий, направленных на повышение уровня жизни и на вовлечение широких слоев населения в формальный сектор. |
In response to the harassment of human rights defenders, local activists have devised protection strategies including raising national, regional and international awareness about cases and making use of the available human rights mechanisms. |
В ответ на преследования правозащитников местные активисты разработали стратегии защиты, включая повышение информированности на местном, региональном и международном уровнях о таких случаях и использование имеющихся правозащитных механизмов. |
These encompass a broad range of policy goals, including the establishment of a "democratic socialist society" and a just distribution of wealth; economic development; and the raising of cultural and educational standards. |
К ним относится широкий ряд программных целей, включая создание "демократического социалистического общества" и справедливое распределение богатства, экономическое развитие и повышение уровня культурных и образовательных стандартов. |
It is also a further indication of the impact, and the contribution to raising the profiles of defenders within their societies, which a visit by the mandate holder can have. |
Это является также еще одним свидетельством воздействия, которое визит мандатария может оказать, и того вклада, который он может внести в повышение внимания к правозащитникам со стороны членов гражданского общества. |
These would be very different from policies that would raise the economic growth rate such as raising the rate of savings, inviting foreign savings to supplement domestic savings, raising the domestic rate of investment, attracting foreign direct investment and upgrading technology. |
При этом политика должна была очень сильно отличаться от политики, направленной на повышение темпов экономического роста по таким направлениям, как рост нормы сбережений, привлечение зарубежных вкладов для дополнения внутренних вкладов, повышение темпов внутренних инвестиций, привлечение прямых зарубежных инвестиций и обновление технологии. |