Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs. |
В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку. |
It asked Romania to elaborate more on efforts aimed at raising individual and public awareness and understanding of human rights. |
Она просила Румынию подробнее рассказать об усилиях, направленных на повышение знаний и информированности отдельных граждан и населения в целом и о правах человека. |
In particular, this means all social security programs and a general raising of living standards. |
В частности, это означает активную деятельность по осуществлению всех программ социальной защиты и общее повышение уровня жизни. |
New Zealand highlighted its specific Maori education strategy aimed at raising the performance of Maori students by focusing on Government, school and teacher practice. |
Новая Зеландия привлекла внимание к своей особой образовательной стратегии для народа маори, направленной на повышение показателей успеваемости учащихся маори путем объединения усилий правительства, школ и преподавателей. |
While raising public spending on agriculture is necessary, changing the allocation of existing spending is equally vital. |
Хотя необходимо повышение государственных расходов на сельское хозяйство, столь же жизненно важным является изменение объема существующих ассигнований на расходы. |
They should also have the right to resist any moratorium on raising the tariffs applied in world trade. |
У них должно быть и право сопротивляться любым мораториям на повышение тарифов в международной торговле. |
Research efforts are aimed not only at raising the productivity of cropping systems but also at ensuring the sustainability of agriculture. |
Научно-исследовательская работа нацелена не только на повышение продуктивности систем выращивания культур, но и на обеспечение устойчивости сельского хозяйства. |
One of the most important reforms (launched in January 2013) is equalizing the retirement age of men and women and its gradual raising. |
Одной из важнейших реформ (осуществление которой началось в январе 2013 года) стало введение единого пенсионного возраста для мужчин и женщин и его постепенное повышение. |
Highlighting the role of women in all media, raising societal awareness through programmes dedicated to this purpose and support of women in election campaigns. |
Подчеркивание во всех средствах массовой информации роли женщин, повышение общественной осведомленности через программы, специально подготовленные с этой целью, оказание женщинам помощи в проведении предвыборных кампаний. |
The existence of a number of shantytowns has prompted the State to adopt a comprehensive development project aimed at raising living standards and promoting development in shantytown neighbourhoods and providing low-cost housing. |
Наличие в некоторых городах районов трущоб побудило государство разработать комплексный проект, предусматривающий повышение уровня жизни и поощрение строительства недорогостоящих единиц жилья в трущобных кварталах. |
The mismanagement of urban planning is often responsible for both raising the price of land and socio-economic polarization, including from urban gentrification processes. |
Нерациональное городское планирование нередко выливается в повышение цен на землю и социально-экономическую поляризацию общества, в том числе в результате процессов облагораживания городских районов. |
raising social sensitivity to domestic violence; |
повышение социальной восприимчивости к насилию в семье; |
Please inform the Committee if the State party envisages raising the current minimum wage to allow a decent living for workers and their families. |
Просьба проинформировать Комитет о том, планирует ли государство-участник повышение выплачиваемой в настоящее время минимальной заработной платы, с тем чтобы создать достойные условия жизни для трудящихся и членов их семей. |
Self-supporting companies and organizations have been raising salaries in accordance with the minimum wage established by presidential decree, thanks to increases in productivity and decreases in labour costs. |
Хозрасчетные предприятия и организации производят повышение размеров заработной платы в соответствии с минимальной заработной платой, установленной Указом Президента Республики Узбекистан, за счет повышения эффективности производства и снижения затрат труда. |
Owing to ageing, numerous changes in the design of pension systems are likely, including raising the retirement age and increasing pension contribution rates. |
В результате старения, вероятно, возникнут многочисленные проблемы в структуре систем пенсионного обеспечения, включая повышение возраста выхода на пенсию и повышение ставок пенсионных отчислений. |
To accelerate reform, article 13 of the new Constitution aimed at increasing the national income and development of production, raising living standards and creating employment. |
Для ускорения реформы статья 13 новой Конституции направлена на увеличение национального дохода и развитие производства, повышение уровня жизни и создание новых рабочих мест. |
Raising yields and therefore increasing growers' incomes and raising their living standards; |
Повышение урожайности и как результат - увеличение доходов и повышение уровня жизни производителей. |
Historical evidence shows that countries raise the standard of living of their population by raising labour productivity. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что повышение уровня жизни населения стран происходит благодаря повышению производительности труда. |
The only thing that raising taxes does is increase the burden on the middle class. |
Единственное, к чему приведет повышение налогов - это увеличение нагрузки на средний класс. |
Countries responded with a mix of policies, namely, allowing currencies to depreciate, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
В ответ на это страны стали проводить политику, предусматривающую, в частности, снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок. |
Improving women's economic condition, educating women, raising mass awareness have multiple positive impacts, which will facilitate the process of eliminating dowry, polygamy and early marriages. |
Улучшение экономического положения женщин, предоставление женщинам возможности получения образования, повышение информированности широких слоев населения оказывают положительное воздействие на различные сферы жизни, что будет способствовать процессу ликвидации обычая выплаты приданого, полигамии и заключения ранних браков. |
Successful interventions are a combination of activities ranging from research and analysis, to capacity-building, strengthening of institutions, raising of awareness, educational programmes, etc. |
Успешные действия являются результатом сочетания различных мероприятий, включающих исследования и анализ, создание потенциала, укрепление учреждений, повышение осведомленности, просветительские программы и т.п. |
Activities aimed at raising the level of preparedness of local communities should take due account of local realities, indigenous coping mechanisms and perceptions of risk. |
При проведении мероприятий, направленных на повышение готовности местных общин, следует должным образом учитывать местные реалии, традиционные механизмы социальной защиты и отношение населения к рискам. |
It welcomed any plan - such as the initiative to enhance the Organization's rapid-deployment capability - aimed at raising the operational effectiveness of those operations. |
Он приветствует любой план - например инициативу по укреплению потенциала быстрого развертывания Организации, - нацеленный на повышение оперативной эффективности этих операций. |
The report observed that the Year had significantly contributed to raising global public awareness about microcredit and microfinance as important tools for reducing poverty and achieving the Millennium Development Goals. |
В докладе отмечается, что проведение Года внесло значительный вклад в повышение осведомленности мировой общественности о микрокредитовании и микрофинансировании как важных инструментах сокращения масштабов нищеты и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |