In addition, non-governmental organizations have made important contributions to raising community awareness of environmental and sustainability issues, and such activities should be supported. | Кроме того, важный вклад в повышение информированности общин о вопросах, касающихся окружающей среды и устойчивости, внесли неправительственные организации, такую деятельность которых следует поддерживать. |
This has also included raising energy prices. | Это предполагает и повышение цен на энергию. |
(c) Improved competitiveness of tourism stakeholders through the fostering of competitive collaboration at the national and regional levels, through raising public- and private-sector partnerships | с) Повышение конкурентоспособности предприятий туристического сектора путем содействия их состязательному сотрудничеству на национальном и региональном уровнях, а также путем поощрения партнерских отношений между государственным и частным секторами |
Raising social awareness of and sensitivity to domestic violence; | повышение уровня информированности и нетерпимости общества к бытовому насилию; |
Between 2009 and 2012, the National Electronic Media Association of Uzbekistan conducted more than 80 initiatives and training seminars directed at raising people's awareness of their rights and obligations with regard to access to information and improving the qualifications of journalists in the electronic media. | Национальной ассоциацией электронных СМИ Узбекистана в течение 2009 - 2012 года были проведены более 80 мероприятий и семинар-тренингов, направленных на повышение информированности граждан о своих правах и обязанностях, касающихся доступа к информации и повышения квалификации журналистов в сфере электронных СМИ. |
It's what we get for raising strong, independent girls. | Это расплата за воспитание сильных, независимых дочерей. |
He thinks that raising a child is the greatest honor that person can have. | Он считает, что воспитание ребёнка является величайшей миссией человека, которую можно только представить. |
It continues to be a monthly government contribution to the costs of raising and schooling children. | Эти пособия по-прежнему представляют собой ежемесячные государственные выплаты на покрытие расходов на воспитание и школьное обучение детей. |
In 2002, the Australian Government introduced the Baby Bonus. The Bonus was a payment of $500 per year for up to five years to assist families with the cost of raising children. | В 2002 году австралийское правительство ввело бонус на ребенка, который представляет собой выплаты в размере 500 долл., производимые в течение пяти лет, и призван облегчить расходы семьи на воспитание ребенка. |
If fewer of today's young women are spending time raising children than in years past, for example, then one might ask how they are instead spending their time. | Если, например, число молодых женщин, которые тратят время на воспитание детей, уменьшилось по сравнению с минувшими годами, возникает вопрос, на что они тратят свое время вместо этого. |
Fund raising by countries with support from ECE; | Мобилизация финансовых средств странами при поддержке ЕЭК; |
With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. | Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Raising funds for financing the First Regional Forum on Youth (a co-funding agency-UNAIDS) | З. Мобилизация средств для финансирования Первого регионального форума по вопросам молодежи (участвует в совместном финансировании ЮНЭЙДС) |
Local authorities perform a range of tasks intended to facilitate access to basic services for all: planning, consulting users through non-governmental organizations and communities, mobilizing resources and raising consensus, negotiating and monitoring contracts with service providers and maintaining the dialogue between the different partners. | Местные органы власти выполняют широкий спектр функций, призванных облегчить всеобщий доступ к основным услугам: планирование, консультирование пользователей через неправительственные организации и общины, мобилизация ресурсов и достижение консенсуса, разработка и мониторинг контрактов с поставщиками услуг и поддержание диалога между различными партнерами. |
The conference led to the creation of a platform and building of a constituency for raising the agenda within the global debate, including the United Nations Conference on Sustainable Development. | Итогами этой конференции стали создание платформы и мобилизация заинтересованных сторон для привлечения внимания к этой теме на глобальном уровне, в том числе в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития. |
Still, simply raising the level of official development assistance is not enough to enable the international community to fulfil its obligations towards the countries in need. | Однако выполнение международным сообществом своих обязательств перед нуждающимися странами подразумевает не просто увеличение объемов официальной помощи в целях развития. |
The fund enhances the standard of living and quality of life among rural women, by promoting income-generating activities and raising the self-esteem of rural women. | В результате деятельности, направленной на увеличение доходов и повышение самоуважения крестьянок, Фонд добился успехов в улучшении качества жизни сельских женщин. |
Raising the percentage of children using the service from 4% to 12%. | увеличение процентной доли детей, пользующихся такими услугами, с 4 до 12 процентов. |
It was highlighted that meeting the Millennium Development Goals still required raising the annual flows of ODA to poor nations by at least $50-60 billion above their current levels. | Было подчеркнуто, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по-прежнему требуется увеличение годового потока ОПР для бедных стран не менее чем на 50-60 млрд. долл. США по сравнению с существующим уровнем. |
Increasing the number of persons raising cattle as part of private subsidiary and peasant (dekhkan) farming constitutes another key to promoting employment, especially in rural areas. | Другим важнейшим направлением обеспечения занятости населения, особенно в сельской местности, является увеличение числа лиц, занимающихся выращиванием крупного рогатого скота в личных подсобных и дехканских хозяйствах. |
To address this, the provision of finance can be linked to "investment readiness" programmes which increase the chances of raising private capital. | Для решения этой проблемы можно увязывать финансирование с программами "инвестиционной готовности", которые увеличивают шансы на привлечение частного капитала. |
Raising women's labor-market participation rate boosts economic performance in a number of ways. | Привлечение женщин к большему участию в рынке труда повышает производительность экономики несколькими способами. |
It expressed its gratitude to the Austrian delegation for raising this important issue and noted that identifying similarities and differences in the regulations applicable to specific river basins would help to further harmonize navigation rules and would facilitate the work of skippers. | Она выразила свою признательность делегации Австрии за привлечение внимания к этому важному вопросу и отметила, что выявление сходств и различий в правилах, применимых к конкретным речным бассейнам, будет способствовать дальнейшему согласованию правил судоходства и облегчит работу судоводителей. |
Since raising capital is difficult and costly, they deleverage by lending less. | В силу того, что привлечение капитала связано с затруднениями и большими затратами, уменьшение доли заёмного капитала производится посредством сокращения займов. |
These would be very different from policies that would raise the economic growth rate such as raising the rate of savings, inviting foreign savings to supplement domestic savings, raising the domestic rate of investment, attracting foreign direct investment and upgrading technology. | При этом политика должна была очень сильно отличаться от политики, направленной на повышение темпов экономического роста по таким направлениям, как рост нормы сбережений, привлечение зарубежных вкладов для дополнения внутренних вкладов, повышение темпов внутренних инвестиций, привлечение прямых зарубежных инвестиций и обновление технологии. |
The previous three women's conferences succeeded in raising the international community's awareness about these issues. | Предыдущие три конференции по положению женщин сумели повысить осведомленность международного сообщества в этих вопросах. |
Thus, there is an urgent need to make agricultural production environmentally sustainable, while at the same time substantially raising productivity. | Таким образом, настоятельно необходимо повысить экологическую устойчивость сельскохозяйственного производства и при этом значительно повысить продуктивность сельского хозяйства. |
The Government has expanded the housing supply and succeeded in raising the housing supply ratio to 76 per cent by implementing the "Two Million Housing Construction Plan" between 1988 and 1992. | Правительству удалось повысить показатель обеспеченности населения жильем до 76% на основе реализации в период 1988-1992 годов плана строительства двух миллионов единиц жилья. |
Still another delegation suggested greatly raising the level of limitation of liability, arguing that the 1996 Protocol to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims had greatly increased the limit set by the 1976 Convention. | Еще одна делегация предложила значительно повысить уровень ограничения ответственности, ссылаясь на то, что, согласно Протоколу 1996 года о внесении поправок в Конвенцию об ограничении ответственности по морским требованиями 1976 года, предусмотренный Конвенцией предел ответственности был существенно увеличен. |
It asked if Saudi Arabia was committed to raising the minimum age of criminal responsibility as noted by the Committee on the Rights of the Child in 2006. | Она задала вопрос о том, намеревается ли Саудовская Аравия повысить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности, как это было отмечено Комитетом по правам ребенка в 2006 году. |
Ritter and his sons spent a great deal of time raising money and public awareness to help others with the illness. | Риттер и его сыновья потратили много времени на сбор средств и осведомление общественности для помощи другим больным. |
Community fund raising to support the referral of women or patients to health centers or referral hospitals. | Сбор средств у населения в поддержку направления женщин или пациентов в медицинские учреждения или больницы. |
Eritrea continues to operate an international system of illicit revenue collection in the diaspora, notably from the imposition of a two per cent tax on Eritrean citizens, as well as a separate tax for raising revenues on behalf of the Eritrean defence forces. | Эритрея продолжает использовать международную систему незаконного сбора доходов в диаспоре, в частности на основе введения 2-процентного налога на граждан Эритреи, а также отдельного налога на сбор доходов от имени вооруженных сил Эритреи. |
Such acts as soliciting entry into the organization, raising money for the organization and being supported by another organization or individual in the interest of the said organization may fall under such prohibited conduct. | Такие действия, как агитация за вступление в организацию, сбор средств для организации и получение поддержки от другой организации или физического лица в интересах этой организации, могут подпадать под такое запрещенное поведение. |
On 6 January 2006, the Q4 2005 fundraiser concluded, raising a total of just over US$390,000. | 6 января 2006 года закончился сбор Q4 2005, собрав в общей сложности более $390000. |
I know how hard it was for you, raising me alone. | Я знаю, как тяжело тебе было... растить меня в одиночку. |
What Mr. Jordan means is that we're aware of the burden... that raising a child would place on you. | Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца... |
You have no business raising a child, Darla. | Ты не знаешь, как растить ребёнка, Дарла. |
You can't honestly believe that having a baby and raising it alone and being a teen mom is "the easier path" here. | Ты не можешь реально верить в то, что родить малыша и растить его одинокой матерью-подростком - это "легкий путь". |
And while right now I'm neither interested in raising a child nor in playing landlord for nine months to a parasitic organism, I just want to keep my options open. | Ну а поскольку в данный момент я не заинтересована в том, чтобы растить ребенка и не собираюсь сдавать себя в наем на девять месяцев паразитирующему организму, я просто хочу чтобы у меня была возможность выбора. |
In addition, vocational schools undertake raising pupils' qualifications, requalification and necessary professional preparation for alternative (non-military) working activities. | Кроме того, в технических училищах учащиеся могут повышать свою квалификацию, проходить переквалификацию и получать необходимую профессиональную подготовку для выполнения альтернативной (невоенной) трудовой деятельности. |
This enables a dynamic process control, is raising the ability to respond by changes and serves last but not least customer satisfaction. | Это позволяет обеспечить постоянный контроль за технологическими процессами, повышать способность реагировать на изменения и, не в последнюю очередь, служит удовлетворению потребностей покупателей. |
For raising the priority accorded to actions to prevent non-communicable diseases and injuries on the agendas of relevant high-level forums and meetings of national, regional and international leaders; | повышать приоритет вопросов профилактики НИЗ и травм, включенных в повестки дня соответствующих форумов высокого уровня и совещаний руководителей регионального, национального и международного уровней; |
They keep raising the bar. | Они продолжают повышать планку. |
Europe continues to be a mixed picture, with the European Central Bank almost perversely raising interest rates even as Europe's economy needs further stimulation to ensure its recovery. | Экономическая ситуация Европы по-прежнему неоднозначна: Европейский центральный банк продолжает упорно повышать процентные ставки как раз в то время, когда для оживления европейской экономики требуются дополнительные стимуляции. |
Sound monetary policies promote savings and investments, raising confidence in the economy and promoting economic growth and employment generation. | Продуманная кредитно-денежная политика способствует формированию накоплений и инвестициям, повышая доверие к экономике и стимулируя экономический рост и создание рабочих мест. |
We are constantly checking to see where we can improve the service we provide to our customers without raising ticket prices. | Мы постоянно контролируем, в каких сферах мы можем улучшить свой сервис для наших клиентов, не повышая при этом цен на авиабилеты. |
She initially refused to answer questions, and when she did, protested her innocence, first in French, then, raising her voice in anger, in English. | Первоначально она отказалась отвечать на вопросы, а когда отвечала (в основном оспаривала свою вину), сначала говорила по-французски, затем, повышая голос, в гневе переходила на английский. |
The objective is to constantly enhance the right and promote the enjoyment in practice of equal access to education, thereby raising the educational level of the population in general. | Цель его деятельности - постоянно укреплять права и поощрять практическое осуществление права на равный доступ к образованию, повышая тем самым уровень образования населения в целом. |
We aspire to satisfy needs of the customers as much as possible, not only raising efficiency existing business-directions, but also developing new, adequating to constantly extending spectrum of business activity of clients. | Мы стремимся максимально удовлетворить потребности своих заказчиков, не только повышая эффективность своих существующих бизнес-направлений, но и развивая новые, отвечающие постоянно расширяющемуся спектру деловой активности клиентов. |
In some cases the investments did not necessarily reflect government commitments, raising concerns about the sustainability of data-related operations without international aid. | В некоторых случаях уровень инвестиций не обязательно отражает обязательства правительств, что вызывает обеспокоенность по поводу устойчивости операций с данными без международной помощи[501]. |
Low or eroding civic participation is of concern for many countries, raising questions about public confidence and government legitimacy. | Низкая или ослабевающая степень участия вызывает обеспокоенность во многих странах, поднимая вопросы о доверии общественности и легитимности правительства. |
A particular concern emerging with the involvement of transnational companies is the phenomenon of companies' raising prices when the local currency is devalued. | Особое беспокойство вызывает деятельность транснациональных компаний, проявляющаяся в повышении цен на услуги в условиях девальвации местных валют. |
The six mandate holders noted reports that the majority of those arrested were detained at Evin and held incommunicado without charge or access to legal representation, raising concerns about the risk of enforced disappearances. | Шесть мандатариев отметили сообщения о том, что большинство таких арестованных находились в тюрьме Эвин и содержались без связи с внешним миром и без предъявления обвинений или доступа к адвокату, что вызывает опасения в отношении опасности насильственных исчезновений. |
Yet it is curious that each year the United Nations has difficulties raising $1 billion to meet its annual budget when effective action by the United Nations could save the international community $130 billion. | Тем не менее, вызывает удивление то, что каждый год Организация Объединенных Наций испытывает трудности в сборе 1 млрд. |
The two men were convicted in 2005 for raising the "Morning Star" flag. | Их обоих осудили в 2005 году за поднятие флага «Утренняя звезда». |
On February 8, 1998, the raising of crosses and bells of the temp, le took place. | 8 февраля 1998 года состоялось поднятие крестов и колоколов храма. |
An additional witness who testified before the Special Committee gave an example of how even minors were arrested and sentenced to prison terms for raising the Syrian flag on Independence Day: | Еще один свидетель, выступивший с показаниями в Специальном комитете, привел пример того, как за поднятие сирийского флага в День независимости арестовывали и приговаривали к тюремному заключению даже несовершеннолетних: |
Electronic textbook is aimed at raising the overall level of development of a child, aesthetic appreciation of works of art, positive attitude towards the environment, striving for self-creative activity, mastering simple hand operations. | Электронный учебник направлен на поднятие общего уровня развития ребенка, эстетическое восприятие произведений искусства, положительное отношение к окружающему миру, стремление к самостоятельной творческой деятельности, овладение простейшими ручными операциями. |
Raising an army would be an act of rebellion. | Поднятие армии приведёт к восстанию. |
Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
The common ecosystem services in the three assessments include water, agriculture, the grazing and raising of cattle, the cultivation of aromatic and medicinal plants, and biodiversity. | Общие экосистемные услуги в трех оценках включают водные ресурсы, сельское хозяйство, выпас и разведение скота, выращивание ароматических и лекарственных растений и биологическое разнообразие. |
Cattle raising is predominant in the central and northern regions, while karakul sheep and goat farming are concentrated in the more arid southern regions. | В центральных и северных регионах преобладает разведение крупного рогатого скота, а каракульские овцы и козы преимущественно разводятся в южных засушливых районах. |
Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
Ambovombe Raising of turkeys, goats and sheep, and wool preparation Ampanihy | разведение индеек, коз, овец, производство шерсти, животноводство, и т.д. |
Development means raising the quality of life of peoples. | Развитие означает подъем уровня жизни людей. |
Hence, raising the educational level of labour forces should be one important aim of national policies. | В связи с этим важным направлением национальной политики должен стать подъем образовательного уровня рабочей силы. |
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
It regards raising the level of affluence and contributing to economic and social development in the countries where it operates as a fundamental part of its corporate responsibilities. | Это означает подъем уровня благосостояния и содействие в области экономического и социального развития в странах, где она работает, что является главной частью понимания компанией её корпоративной ответственности. |
That could prompt a sharp policy brake to be applied, such as a raising of interest rates, that could prematurely abort economic recovery. | Такое развитие событий могло потребовать применения резких ограничительных мер, включая повышение процентных ставок, что преждевременно прервало бы экономический подъем. |
All the non-governmental women's organizations and other associations established throughout the country have legal aid and education programmes aimed at eliminating legal "illiteracy" among women and raising their awareness of their rights and obligations under the laws and regulations currently in force. | Все женские неправительственные организации и другие объединения, созданные на всей территории страны, имеют программы оказания правовой помощи и повышения уровня информированности, направленные на устранение правовой "неграмотности" женщин и информирование об их правах и обязанностях, закрепленных в действующих законах и нормативных актах. |
Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
As part of its mandate, UNOMIL is to investigate and report to the Secretary-General on violations of human rights and to assist local human rights groups, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. | В рамках своего мандата МНООНЛ отвечает за «расследование сообщений о нарушениях прав человека и информирование об этом Генерального секретаря, а также оказание местным правозащитным группам надлежащего содействия в мобилизации добровольной помощи, необходимой для подготовки кадров и организации материально-технического обеспечения». |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |
Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |