Lessons learned and measures already taken are aimed at raising the impact of the regional programme. | Полученные уроки и уже предпринятые меры направлены на повышение результативности региональной программы. |
The raising of individual and public quality of life and affirming the national identity. | повышение качества жизни каждого человека и всего общества и укрепление национальной самобытности. |
After four sessions, the Working Group established by the Commission on Human Rights to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict with a view to raising the minimum age of recruitment continues its work. | После проведения четырех сессий продолжает свою деятельность Рабочая группа, учрежденная Комиссией по правам человека для подготовки проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося вовлечения детей в вооруженные конфликты, который предусматривал бы повышение минимального призывного возраста. |
Aimed at raising women's awareness of their rights and strengthening their professional qualifications, the plan was founded on the belief that women were capable partners in the building of society. | Будучи нацеленным на разъяснение женщинам их прав и на повышение их профессиональной квалификации, данный план основан на убежденности в том, что женщины являются способными партнерами в построении общества. |
Policies should be directed at raising investments in rural infrastructure, expanding farmers' access to markets and financial services, improving agricultural productivity, and facilitating diversification from agriculture to other economic activities. | Политика должна быть направлена на увеличение объема капиталовложений в развитие сельской инфраструктуры, предоставление фермерам более свободного доступа на рынки и более широких возможностей для получения финансовых услуг, повышение производительности в сельском хозяйстве и диверсификацию за счет переключения на другие виды экономической деятельности. |
They have also taken over the responsibility for raising kids. | Они также несут ответственность за воспитание детей. |
The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
The primary responsibility of parents for raising their children is recognized, aspiring to close cooperation between schools and parents. | Признается первостепенная ответственность родителей за воспитание их детей, требующая тесного взаимодействия между школами и родителями. |
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. | Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |
Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. | Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения. |
These posts cover regional functions in the areas of fund raising and supply management. | Эти должности охватывают региональные функции в таких областях, как мобилизация средств и организация снабжения. |
Proposing, evaluating and implementing ways to meet short and medium-term financial objectives, such as budgeting, monitoring and controlling cash flow, pricing, raising finance and repaying debt | а) Формулирование, оценка и принятие мер для выполнения краткосрочных и среднесрочных финансовых задач, таких, как составление смет, регулирование и контроль движения денежных средств, назначение цен, мобилизация финансовых средств и погашение задолженности |
That was a much more complex undertaking than merely raising money from business to finance United Nations programmes. | Эта задача значительно сложнее, чем обычная мобилизация средств в кругу предпри-нимателей для финансирования программ Органи-зации Объединенных Наций. |
Third, in addition to targeted government spending and an increased strategic role for the State, the mobilization of private domestic resources will also be essential for raising long-term productive investment. | В-третьих, помимо целевых государственных расходов и повышения стратегической роли государства, большое значение для долгосрочных производственных капиталовложений будет иметь мобилизация ресурсов внутреннего частного сектора. |
Based on the previous descriptions and definitions, Mechanisms and tools for such mainstreaming, includeing gender sensitive analysis and data on budgetary expenditure; raising gender awareness in respective ministries and institutions; building commitment at policy levels; establishing networks and synergies among all stakeholders. | К механизмам и средствам внедрения такого гендерного подхода относятся гендерный анализ и гендерные данные о бюджетных расходах; гендерное просвещение в министерствах и учреждениях; мобилизация поддержки на политическом уровне; налаживание связей и синергизма между всеми заинтересованными партнерами. |
Although, raising ODA was a significant objective, aid quality, effectiveness and predictability were as important as quantity. | Хотя увеличение ОПР важная задача, качество, эффективность и предсказуемость помощи так же важны, как и ее объемы. |
This goal may be achieved this year, mainly by raising revenues in the form of higher indirect taxes (e.g., levies on electricity, increases on the vehicle insurance tax, tobacco tax, as well as by introducing tuition fees at universities). | Эта цель может быть достигнута в этом году, главным образом за счет увеличения доходов, полученных от более высоких косвенных налогов (например, налогов на электроэнергию, увеличение налога на страхование транспорта, пошлины на табачные изделия, а также введение платы за обучение в университетах). |
For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. | Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
The business incentive and revenue-generating measures introduced during the past two years resulted in raising local revenue to EC$ 27.2 million in the year 2000. | В результате мер по стимулированию частного предпринимательства и мобилизации средств, принятых за последние два года, отмечается увеличение суммы поступлений за счет статей, не связанных с получением внешней помощи, которые в 2000 году достигли 27,2 млн. восточнокарибских долларов. |
In recent years, efforts are being concentrated on raising the labour share of women by fostering a female-friendly labour environment. | В последние годы меры в этой области в основном направлены на увеличение доли женщин на рынке труда за счет создания благоприятных для женщин условий на рабочем месте. |
It covers in particular the maintenance and enhancement of urban public areas, the quality of public services, public peace, "living in harmony" and raising tenant awareness of environmental issues. | Оно включает, в частности, техническое обслуживание и поддержание комфортности городских пространств, обеспечение качественного обслуживания населения, поддержание общественного спокойствия, создание благоприятной среды для проживания и привлечение внимания жителей к природоохранным аспектам. |
The Office continued to produce policy analyses and studies that were made available to users both in print and online, raising international awareness of key African development issues. | Канцелярия продолжала проводить анализы и исследования по вопросам политики, публикуемые как в печатной, так и в электронной форме и направленные на привлечение внимания международного сообщества к ключевым проблемам Африки в области развития. |
Such an annex should extend the multidisciplinary approach also to areas such as the raising of public awareness, institution-building and standards and methods for monitoring anti-corruption policies. | В этом приложении многодисциплинарный подход мог бы быть распространен на такие области, как привлечение внимания общественности к соответствующим вопросам, наращивание институционального потенциала, а также стандарты и методы в области контроля за политикой по борьбе с коррупцией. |
One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. | Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду. |
The Committee notes with satisfaction the adoption of a State programme for the development of education over the period 2001-2005, centred on raising the level of education and broadening the involvement of children in the system. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государственной программы развития образования на 2001-2005 годы, акцент в которой сделан на повышение качества образования и более широкое привлечение детей к обучению. |
While, for example, longer-term refinancing operations succeeded in raising demand for sovereign debt and bringing down borrowing costs for some economies from crisis levels, the additional liquidity has not yet trickled down to the firm and consumer level and remains largely in the financial system. | Например, хотя более долгосрочные операции по рефинансированию смогли повысить спрос на суверенную задолженность и снизить затраты по заимствованию для некоторых стран по сравнению с кризисными уровнями, дополнительная ликвидность еще не опустилась до уровня компаний и потребителей и остается главным образом в финансовой системе. |
The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. | Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других. |
The high growth countries in 1995 were generally those which have been most successful in raising the share of their exports going to western Europe; the slow-down in their growth rates in 1996 may therefore be greater than currently expected. | К числу стран с высокими темпами роста в 1995 году в основном относятся страны, которым удалось больше других повысить долю своего экспорта в Западную Европу; в связи с этим снижение темпов прироста в 1996 году может быть более существенным, чем ожидается в настоящее время. |
Raising the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading system would require a more efficient and equitable international architecture, including reform of the Bretton Woods system. | Для того чтобы повысить согласованность и слаженность международной кредитной, финансовой и торговой системы, необходима более эффективная и справедливая международная архитектура, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
During its lifetime it was unsuccessful in raising the profile of the bureau, dependent as it was on a sub-directorate with meagre human and financial resources. | Статус этой структуры, подведомственной одному из управлений и располагавшей скудными людскими и финансовыми ресурсами, за годы ее существования повысить не удалось. |
Higher taxes on products that are harmful to health have the dual benefit of improving the health of the population through reduced consumption, while raising more funds. | Повышение налогов на продукцию, наносящую вред здоровью, приносит двойную пользу: здоровье населения благодаря сокращению потребления улучшается, а сбор средств увеличивается. |
Raising funds to provide scholarships for girls in difficult economic circumstances | сбор средств с целью предоставления стипендий для девушек, находящихся в трудных экономических условиях; |
Some types of aquaculture involve harvesting fish larvae or juveniles in the wild and raising them in captivity. | Некоторые виды аквакультуры подразумевают сбор рыбной молоди и мальков и их дальнейшее выращивание в неволе. |
Another group is now raising funds for the monument. | В настоящее время ведется сбор средств на создание нового памятника. |
On 6 January 2006, the Q4 2005 fundraiser concluded, raising a total of just over US$390,000. | 6 января 2006 года закончился сбор Q4 2005, собрав в общей сложности более $390000. |
Wait till she tries raising that baby by herself. | Подожди, ведь ей придётся одной растить ребёнка. |
Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. | Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
And we got these girls, and I dream about us raising them up. | И у нас есть девочки, и я мечтаю о том, как мы будем растить их вместе. |
Us raising our kids at the same time? | Мы будем растить наших детей в одно и то же время? |
But raising kids is an amazing experience. | Растить детей - это прекрасно. |
In addition, vocational schools undertake raising pupils' qualifications, requalification and necessary professional preparation for alternative (non-military) working activities. | Кроме того, в технических училищах учащиеся могут повышать свою квалификацию, проходить переквалификацию и получать необходимую профессиональную подготовку для выполнения альтернативной (невоенной) трудовой деятельности. |
Recalling the responsibility of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific for initiating and participating in measures for facilitating concerted action for the economic reconstruction and development of Asia and the Pacific, and for raising the level of economic activity in Asia and the Pacific, | ссылаясь на задачу Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана развертывать мероприятия, направленные на создание благоприятных условий для согласованных действий в интересах экономической перестройки и развития Азиатско-Тихоокеанского региона, и участвовать в этих мероприятиях, а также повышать уровень экономической деятельности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
Establishing a basis for sustained growth in developing countries required that policy reforms should succeed in improving competitiveness, raising the rate of private investment, and increasing infrastructure investment. | Для обеспечения устойчивости развития в развивающихся странах необходимо, чтобы реформы позволяли повышать конкурентоспособность, увеличивать объемы частных инвестиций и осуществлять крупные капиталовложения в инфраструктуру. |
On the basis of the principle that knowledge is an indispensable means of raising people's living standards, the Government is continuing to expand educational services and to improve their quality. | Исходя из того, что знания являются крайне важным средством повышения уровня жизни, правительство продолжает расширять услуги в области образования и повышать их качество. |
Develop appropriate technology for the improvement of animal raising. | повышать технический уровень животноводства; |
Digital communication, including computer and mobile channels and applications, is dominating the communication landscape, raising expectations among supporters in terms of transparency, immediacy, relevance and personalization. | Цифровая связь, в том числе компьютерные и мобильные каналы связи и приложения, занимает господствующие позиции в сфере связи, повышая ожидания среди лиц, оказывающих поддержку, с точки зрения прозрачности, скорости принятия мер, актуальности и персонализации. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
More and more former fistula patients are playing an important role by working as community advocates and raising national and global awareness of the right to treatment and the importance of funding obstetric fistula programmes as part of a wider strategy to prevent maternal death and disability. | Увеличивается число перенесших фистулу пациентов, которые играют важную роль, выступая в качестве общественных пропагандистов и повышая на национальном и международном уровнях осведомленность о праве на лечение и важности финансирования программ лечения акушерской фистулы в рамках более широкой стратегии предупреждения материнской смертности и инвалидности. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
Instead, governments are clawing to stretch out unsustainable booms, further pushing up commodity prices, and raising the risk of a once-in-a-lifetime economic and financial mess. | Вместо этого, правительства стремятся к нагнетанию неприемлемого экономического роста, все более повышая цены на товары и увеличивая риск возникновения экономической и финансовой неразберихи. |
This practice would appear to be used at least in part as a deterrent or punishment, thus raising issues under article 6. | Такая практика, как представляется, используется, по крайней мере частично, для устрашения или наказания и таким образом вызывает вопросы по статье 6. |
He argues frequently with his son who works at another hospital in Ritsurin, raising doubts as to whether Shinobu will take over his hospital. | Часто спорит с сыном, который работает в другой больнице в Рицурине, что вызывает сомнения в том, унаследует ли Синобу его больницу. |
The momentum regained after more than a decade of unproductive work has once again been broken, raising justified questions concerning the true resolve of all of its member States to succeed. | Была опять сокрушена динамика, вновь обретенная после более чем десятилетних непродуктивных трудов, что вызывает оправданные вопросы относительно реальной воли всех государств-членов в отношении успешного исхода. |
Maldives and Cape Verde face graduation from least developed country status, raising serious concern regarding the expected impact of the loss of benefits derived from concessionary treatment on their economic performance and consequently on the standard of living of their populations. | Мальдивским Островам и Кабо-Верде угрожает потеря статуса наименее развитых стран, что вызывает серьезную озабоченность в плане ожидаемых негативных последствий в виде потери льгот, которые они получают благодаря льготному режиму, установленному для них с учетом их экономических показателей, и, следовательно, уровня жизни их населения. |
Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
Mozambique commended the economic performance of China and the raising of the poverty line in 2011. | Мозамбик одобрил экономические показатели Китая и поднятие черты бедности в 2011 году. |
Accordingly, raising this lever makes the pack move back. | Соответственно, поднятие рычагов заставляет ранец двигаться назад. |
Those are the ideas that I wanted to share with the Assembly on the phenomenon of globalization and on other important matters that we give the Secretary-General credit for raising, enabling us to have an interesting as well as, we hope, a productive debate. | Таковы некоторые соображения в отношении феномена глобализации и других важных вопросов, которыми я хотел поделиться с делегатами Ассамблеи, честь за поднятие которых принадлежит Генеральному секретарю, что позволяет нам вести интересную, и, надеюсь, продуктивную дискуссию. |
Raising cigarette taxes raises public revenues. | Поднятие налогов на сигареты приводит к росту государственных доходов. |
Raising the age limit to 65 years for taking out optional supplemental insurance and for buying back pension insurance eligibility periods. | поднятие возрастного ограничения до 65 лет для факультативного страхования и ретроактивного покрытия периодов. |
Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. | Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
Raising farmyard animals alone or in conjunction with agricultural work and bee-keeping are widespread occupations which are pursued on a large or small scale, and provide supplements for the domestic economy or cash. | Разведение животных на подворье наряду с земледелием, равно как и пчеловодство, являются общепринятыми видами деятельности, осуществляемой с различной степенью интенсивности, в целях расширения номенклатуры продукции домашних хозяйств или получения дополнительных денежных ресурсов. |
Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
Cattle raising, carried out using traditional practices by some 25,000 herders, is one of the key sectors of the economy of the Central African Republic. | Разведение крупного рогатого скота, которым традиционно занимаются около 25000 кочевников-скотоводов, является одним из ключевых секторов экономики страны. |
And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
The Panel reclassified the claim for the costs of raising the barge to restart costs. | Группа реклассифицировала претензию по расходам на подъем баржи и отнесла ее к категории "Расходы на возобновление деятельности". |
Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
That could prompt a sharp policy brake to be applied, such as a raising of interest rates, that could prematurely abort economic recovery. | Такое развитие событий могло потребовать применения резких ограничительных мер, включая повышение процентных ставок, что преждевременно прервало бы экономический подъем. |
The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
This provides for the raising of non-gasified liquid having an increased content of mechanical impurities during multi-stage raising of the liquid. | Обеспечивает подъем негазированной жидкости с повышенным содержанием механических примесей при многоступенчатом подъеме жидкости. |
UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
Promotion by public information and agreements with the automobile and tyre industries about raising manufacturer tyre pressure recommendations. | информирование с помощью публичных средств массовой информации и договоренностей с автомобилестроителями и предприятиями по производству шин о рекомендациях заводов-изготовителей в отношении регулирования давления в шинах; |
As part of its mandate, UNOMIL is to investigate and report to the Secretary-General on violations of human rights and to assist local human rights groups, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. | В рамках своего мандата МНООНЛ отвечает за «расследование сообщений о нарушениях прав человека и информирование об этом Генерального секретаря, а также оказание местным правозащитным группам надлежащего содействия в мобилизации добровольной помощи, необходимой для подготовки кадров и организации материально-технического обеспечения». |
Moreover, the very fact of acceding to the Convention and raising broad awareness of it among Kazakh and foreign nationals and organizations will act as an effective preventive measure that will reduce the incidence of child abduction and guarantee the protection of children's rights and legitimate interests. | При этом уже сам факт присоединения Казахстана к Конвенции, широкое информирование об этом казахстанских и иностранных граждан и организаций станет действенной превентивной мерой, которая позволит сократить случаи похищения детей и гарантировать обеспечение защиты их прав и законных интересов. |
Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |