| Priority was also placed on raising the quality of public health through more effective use of resources and changes in training. | Помимо этого, к числу приоритетных задач было отнесено повышение качества государственной системы здравоохранения с помощью более эффективного использования ресурсов и изменения методик обучения. |
| This implies raising prices to economic levels, even gradually, passing consistent general economic and energy laws, and undertaking the restructuring and streamlining of the sector. | Имеется в виду, пусть даже постепенное, повышение цен до экономически обоснованных уровней, принятие последовательного общеэкономического и энергетического законодательства, а также проведение реструктуризации сектора и рационализации его деятельности. |
| The program targeted 6 communities and focused on raising the level of communication and identifying solutions to specific problems. | Акцент в этой программе был сделан на шести общинах, с упором на повышение уровня коммуникации и поиск решений конкретных проблем; |
| 6- welcome the initiative of Algeria as a contribution to raising the profile and visibility of the NAM by undertaking consultations within the COB on the establishment of a comprehensive website projecting detailed and reliable information on the purposes and activities of the Non-Aligned Movement. | 6- поддержать инициативу Алжира в качестве вклада в повышение престижа и авторитета Движения неприсоединения посредством проведения в рамках Координационного бюро консультаций по вопросу о создании всеобъемлющего веб-сайта, на котором размещалась бы подробная и достоверная информация о целях и деятельности Движения неприсоединения; и |
| Raising targets for such "binding" countries from the outset in the optimization was not considered a useful starting point for negotiations. | Было признано, что повышение контрольных целевых показателей для таких "обязательных" стран с самого начала процесса оптимизации не может считаться конструктивной отправной точкой для переговоров. |
| Studies have shown that raising kids lowers testosterone levels in men. | Исследования показали, что воспитание детей снижает уровень тестостерона у мужчин. |
| It's spent so much more time raising us than you have. | Он же потратил намного больше времени на наше воспитание, чем ты. |
| See for me, cultivating the Infinity Mushroom is more than just scientific experimentation or gardening or raising a pet, it's a step towards accepting the fact that someday I will die and decay. | Понимаете, для меня вырастить Грибы Вечности - это больше, чем просто научный эксперимент, садоводство или воспитание домашнего животного - это шаг к осознанию факта, что когда-нибудь я умру и сгнию. |
| The Government of Guyana recognizes that women bear the brunt of the responsibilities of raising children and taking care of dependents in the family and these responsibilities can detract from their right of access to education, employment and other activities related to their personal development. | Правительство Гайаны признает, что женщины несут главную ответственность за воспитание детей и уход за находящимися на их иждивении членами семьи и что эти обязанности могут оказывать негативное влияние на осуществление их права на доступ к образованию, занятости и другим видам деятельности, связанным с развитием их личности. |
| Extramural education: meets the requirements of continuing education, through programmes designed for the population in general aimed at raising the cultural, artistic and moral level. | внешкольное образование призвано удовлетворять постоянные потребности в повышении уровня образования и обеспечивается на основе программ, которые рассчитаны на широкие слои населения и направлены на повышение культурного уровня, художественной грамотности и воспитание нравственности. |
| Introduction on information network, public relations of EFSOS, fund raising | Информационная сеть, популяризация ПИЛСЕ, мобилизация финансовых ресурсов |
| With regard to financial arrangements, the principle of raising and expending funds, as well as auditing, would have to be based on United Nations rules and regulations. | Что касается финансовых механизмов, то мобилизация и расходование средств, а также аудит должны проводиться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Proposing, evaluating and implementing ways to meet short and medium-term financial objectives, such as budgeting, monitoring and controlling cash flow, pricing, raising finance and repaying debt | а) Формулирование, оценка и принятие мер для выполнения краткосрочных и среднесрочных финансовых задач, таких, как составление смет, регулирование и контроль движения денежных средств, назначение цен, мобилизация финансовых средств и погашение задолженности |
| Raising funds for financing the Conference Land for Development, Rome (Technoborsa - a co-funding entity) | Мобилизация средств для финансирования конференции "Земля для развития", Рим (участвует в совместном финансировании Техноборса) |
| Raising funds for financing the First Regional Forum on Youth (a co-funding agency-UNAIDS) | З. Мобилизация средств для финансирования Первого регионального форума по вопросам молодежи (участвует в совместном финансировании ЮНЭЙДС) |
| If China attempts to lower its money supply by raising interest rates, it will trigger a corresponding increase in demand for renminbi, as foreign capital seeks to take advantage of higher interest rates on Chinese assets. | Если Китай пытается снизить свой денежный запас, поднимая процентные ставки, это вызовет соответственное увеличение спроса на ренминби, поскольку иностранный капитал стремится воспользоваться в своих интересах более высокими процентными ставками на китайские активы. |
| The Government of the Republic of Lithuania seeks to improve the material well being of the families raising small children and guarantee to the insured an appropriate social protection as well as to increase on a consistent basis state social insurance benefits. | Правительство Литовской Республики ставит своей целью улучшение материального благосостояния семей, воспитывающих малолетних детей, и стремится гарантировать лицам, охваченным системой социального страхования, надлежащий уровень социальной защиты и обеспечивать неуклонное увеличение размеров пособий по государственному социальному страхованию. |
| Raising the percentage of children using the service from 4% to 12%. | увеличение процентной доли детей, пользующихся такими услугами, с 4 до 12 процентов. |
| Raising the women's literacy rate and increasing the number of girls attending school were also among the most important targets. | Одной из наиболее важных целей является повышение уровня грамотности женщин и увеличение числа девочек, посещающих школы. |
| Efforts include raising the productivity of the vehicle fleets for these types of transport, essential infrastructure development and the removal of bottlenecks. | Они включают увеличение производства подвижного состава для этих видов сообщений и необходимое развитие инфраструктуры, ликвидацию образовавшихся в ней "узких мест". |
| Due to the credit crunch, companies report that raising capital has become increasingly challenging in 2008. | Компании сообщают о том, что в 2008 году в связи с кредитным кризисом привлечение капитала стало трудной задачей. |
| The private sector fund raising programme is now well established in ten countries (Australia, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Spain and the United States). | Программа привлечение средств частного сектора сегодня активно функционирует в десяти странах (Австралия, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Нидерланды, Соединенные Штаты, Франция и Япония). |
| Enhancing the visibility of the Interagency Panel on Juvenile Justice and raising the profile of juvenile justice issues | Популяризация деятельности Межучрежденческой группы по правосудию в отношении несовершеннолетних и привлечение внимания к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних |
| Raising capital and corporate lending are the burning issues on the agenda for top managers of Russian companies. | Привлечение капитала и активное использование кредитных ресурсов стали чрезвычайно актуальной темой для высших руководителей российских компаний. |
| Since raising capital is difficult and costly, they deleverage by lending less. | В силу того, что привлечение капитала связано с затруднениями и большими затратами, уменьшение доли заёмного капитала производится посредством сокращения займов. |
| Further increases will take effect in February 2006 and 2007, raising the general minimum wage to $7.75 and $8.00 per hour respectively. | Следующие повышения будут производиться в феврале 2006 года и в 2007 году, что позволит повысить общую минимальную заработную плату соответственно до 7,75 долл. и 8 долл. в час. |
| Today, there are over 60 public and private universities in the country, and a commitment to raising the age for compulsory education to 18 years. | В настоящее время в Объединенных Арабских Эмиратах действуют свыше 60 государственных и частных университетов и планируется повысить возраст обязательного образования до 18 лет. |
| (a) Strengthen its efforts to effectively implement the Child Marriages Restraint Act (1929) and amend it with a view to ensuring adequate punishment and to raising the minimum age of marriage for girls to 18 years; | а) активизировать свои усилия по эффективному соблюдению Закона об ограничении детских браков (1929 года) и внести в него поправки с целью обеспечения применения надлежащих наказаний, а также повысить минимальный возраст вступления в брак для девочек до 18 лет; |
| Given the threats that food systems face, particularly those linked to climate change and soil degradation, and given the potential of productivity improvements to raise the incomes of small-scale food producers, investments in raising productivity are needed. | С учетом тех угроз, с которыми сталкиваются продовольственные системы, и особенно угроз, связанных с изменением климата и деградацией почв, и с учетом потенциала повышения продуктивности, с тем чтобы повысить доходы мелких производителей продовольствия, необходимы инвестиции на повышение продуктивности. |
| (a) Raising the priority of adequate shelter for all and sustainable human settlements development among multilateral and bilateral donors and mobilizing their support for the national, subregional and regional plans of action of developing countries; | а) повысить приоритетность вопросов обеспечения всех адекватным жильем и устойчивого развития населенных пунктов среди многосторонних и двусторонних доноров и мобилизовывать поддержку ими национальных, субрегиональных и региональных планов действий развивающихся стран; |
| Ritter and his sons spent a great deal of time raising money and public awareness to help others with the illness. | Риттер и его сыновья потратили много времени на сбор средств и осведомление общественности для помощи другим больным. |
| Community fund raising to support the referral of women or patients to health centers or referral hospitals. | Сбор средств у населения в поддержку направления женщин или пациентов в медицинские учреждения или больницы. |
| The clearance of arrears in contributions and the raising of funds through voluntary contributions would help. | Здесь могли бы оказаться полезными ликвидация задолженности по выплате взносов и сбор средств за счет добровольных взносов. |
| (e) Raising the resources necessary to get the job done, and to scale up prevention, care, support and treatment initiatives as capacity expands. | ё) сбор ресурсов, необходимых для того, чтобы довести дело до конца и расширить масштабы осуществления инициатив в области профилактики, ухода за больными, поддержки и лечения по мере укрепления потенциала. |
| The Report made reference to Egypt's success in raising funds for the implementation of its country service framework (CSF), which was the largest CSF of any Member State. | В докладе упоминается о том, что Египет успешно про-водит сбор средств, необходимых для осуществления рамок страновых услуг (РСУ) для Египта, наиболее масштабных из числа когда-либо разрабатывавшихся для отдельно взятого государства - члена. |
| Instead of raising you, I raised an empire. | Вместо того, чтоб растить тебя, я растил империю |
| How's your husband going to feel about raising another man's baby while you're in prison? | И как ваш муж будет растить чужого ребёнка, пока вы будете в тюрьме? |
| We pictured raising our kids here and big Thanksgiving dinners. | Мы представляли как будем растить здесь детей и большой ужин в честь Дня Благодарения. |
| Raising a family in the city is not easy either. | Растить семью в городе - тоже непростое занятие. |
| I won't be raising him. | Не буду его растить. |
| Even your landlady's away, so there's no point in raising your voice. | Даже твоей хозяйки нет, так что нет смысла повышать голос. |
| The second approach consists in training journalists and raising their awareness through workshops, particularly in countries in transition; | Второй подход заключается в том, чтобы вести с журналистами просветительскую работу и повышать уровень их знаний путем проведения семинаров, особенно в странах, находящихся на переходном этапе; |
| The education system in Qatar has succeeded in keeping girls and boys at school for longer and raising the level of educational attainment in all sectors of Qatari society, in particular among young people, the majority of whom today are fully literate. | Системе образования в Катаре удается удерживать в школах девочек и мальчиков в течение более длительного времени и повышать уровень учебных показателей во всех секторах катарского общества, в частности среди молодых людей, большинство из которых сегодня являются полностью грамотными. |
| It would also be interesting to hear what was being done about raising men's awareness of women's rights, rather than focusing only on women. | Было бы также интересно услышать, что делается для того, чтобы не только концентрировать внимание на положении женщин, а еще и повышать информированность мужчин о правах женщин. |
| On the basis of the principle that knowledge is an indispensable means of raising people's living standards, the Government is continuing to expand educational services and to improve their quality. | Исходя из того, что знания являются крайне важным средством повышения уровня жизни, правительство продолжает расширять услуги в области образования и повышать их качество. |
| By raising qualifications of our employees we wish each customer to feel satisfied with our products. | Повышая квалификацию наших работников, мы заботимся о том, чтобы каждый клиент был удовлетворен предлагаемыми нами продуктами. |
| Industrialization and equitable growth can support the achievement of social development by creating employment opportunities and raising the incomes of the poor. | Индустриализация и соразмерный рост, обеспечивая возможности для трудоустройства и повышая уровень доходов малоимущих слоев населения, могут способствовать достижению целей социального развития. |
| The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. | Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
| Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
| Instead, governments are clawing to stretch out unsustainable booms, further pushing up commodity prices, and raising the risk of a once-in-a-lifetime economic and financial mess. | Вместо этого, правительства стремятся к нагнетанию неприемлемого экономического роста, все более повышая цены на товары и увеличивая риск возникновения экономической и финансовой неразберихи. |
| The situation regarding real interventions as a result of submitting petitions is still raising concerns. | Положение с реальными мерами, принимаемыми в результате подачи жалоб, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| The presence of newly planted mines along some secondary roads which were previously considered safe is raising serious concerns among humanitarian agencies responsible for the distribution of agricultural assistance. | Наличие недавно установленных мин вдоль некоторых второстепенных дорог, которые ранее считались безопасными, вызывает серьезную обеспокоенность гуманитарных учреждений, отвечающих за оказание помощи в области сельского хозяйства. |
| A large proportion of students between the ages of 15 and 18 used emergency contraceptives, raising concerns that that method was being used in lieu of other contraceptives. | Большое число учащихся в возрасте от 15 до 18 лет пользовались экстренными контрацептивами, и это вызывает обеспокоенность тем, что этот способ предохранения используется в ущерб другим контрацептивам. |
| However, the exercise took place outside the framework of the national disarmament, demobilization and reintegration institutions, raising concerns about the lack of planning for reintegration of ex-combatants. | Тем не менее, поскольку это мероприятие осуществлялось не национальными органами по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции, это обстоятельство вызывает беспокойство в связи с отсутствием запланированных мероприятий по реинтеграции бывших комбатантов. |
| All these steps show the undeniable importance human rights education is gaining and the interest it is raising within the United Nations system. | Все эти шаги свидетельствуют о том, что образование в области прав человека приобретает, несомненно, все более важное значение и вызывает нарастающий интерес в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Accordingly, raising this lever makes the pack move back. | Соответственно, поднятие рычагов заставляет ранец двигаться назад. |
| Kaku is praised for raising "profound questions", such as the effect of affluence in the future, or the decoupling of sensory experience from reality. | Митио Каку хвалят за поднятие «глубоких вопросов», таких как эффект изобилия в будущем, или разделение чувственного восприятия от реальности. |
| Those are the ideas that I wanted to share with the Assembly on the phenomenon of globalization and on other important matters that we give the Secretary-General credit for raising, enabling us to have an interesting as well as, we hope, a productive debate. | Таковы некоторые соображения в отношении феномена глобализации и других важных вопросов, которыми я хотел поделиться с делегатами Ассамблеи, честь за поднятие которых принадлежит Генеральному секретарю, что позволяет нам вести интересную, и, надеюсь, продуктивную дискуссию. |
| The raising and lowering of the flag should be done slowly; it must reach the peak of the flag staff when it is raised, and it may not touch the ground when it is lowered. | Поднятие и спуск флага должны производиться медленно; он должен достичь вершины флагштока при поднятии и не может опускаться до земли при спуске. |
| In 1958, the following work was performed: removal of the ceiling and raising of the walls by 50 cm, opening of the lateral doors and renewal of the elevations of the floor. | В 1958 году были выполнены следующие работы: демонтаж потолка и поднятие стен на 50 см, открытие боковых дверей и возобновление возвышений пола. |
| A total of 150 women benefited from training in areas including accounting, micro-project management, embroidery, sewing, cooking, hairdressing and poultry raising. | Всего пользу от этой подготовки получили 150 женщин, которые прошли обучение по таким вопросам, как бухгалтерская отчетность, управление микропроектами, вышивание, шитье, приготовление пищи, парикмахерское дело и разведение птицы. |
| The common ecosystem services in the three assessments include water, agriculture, the grazing and raising of cattle, the cultivation of aromatic and medicinal plants, and biodiversity. | Общие экосистемные услуги в трех оценках включают водные ресурсы, сельское хозяйство, выпас и разведение скота, выращивание ароматических и лекарственных растений и биологическое разнообразие. |
| Raising farmyard animals alone or in conjunction with agricultural work and bee-keeping are widespread occupations which are pursued on a large or small scale, and provide supplements for the domestic economy or cash. | Разведение животных на подворье наряду с земледелием, равно как и пчеловодство, являются общепринятыми видами деятельности, осуществляемой с различной степенью интенсивности, в целях расширения номенклатуры продукции домашних хозяйств или получения дополнительных денежных ресурсов. |
| And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
| Ambovombe Raising of turkeys, goats and sheep, and wool preparation Ampanihy | разведение индеек, коз, овец, производство шерсти, животноводство, и т.д. |
| Development means raising the quality of life of peoples. | Развитие означает подъем уровня жизни людей. |
| The claimant asserted claims both for the costs of raising the barge as well as for the value of such barge. | Заявитель потребовал возмещения как расходов на подъем баржи, так и стоимости самой баржи. |
| Raising interest rates won't have much impact on the international price of grains or fuel. | Подъем процентных ставок не окажет большого воздействия на международные цены на зерно или топливо. |
| Raising productivity and quality standards to enhance economic capacity and competitiveness; | подъем производительности труда и стандартов качества в целях повышения экономического потенциала и конкурентоспособности; |
| Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
| Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
| As part of its mandate, UNOMIL is to investigate and report to the Secretary-General on violations of human rights and to assist local human rights groups, as appropriate, in raising voluntary contributions for training and logistic support. | В рамках своего мандата МНООНЛ отвечает за «расследование сообщений о нарушениях прав человека и информирование об этом Генерального секретаря, а также оказание местным правозащитным группам надлежащего содействия в мобилизации добровольной помощи, необходимой для подготовки кадров и организации материально-технического обеспечения». |
| These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |
| Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |
| Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |