It noted efforts made in the field of education, raising its enrolment rate and its net school enrolment. | Она отметила усилия, прилагаемые в области образования, повышение показателя охвата образованием и чистого показателя охвата школьного обучения. |
Raising the retirement age is one option, given the fact that life expectancy is on the increase and older people remain productive beyond current specified retirement ages in most countries. | Одним из вариантов решения здесь является повышение возраста выхода на пенсию с учетом увеличения ожидаемой продолжительности жизни, а также того факта, что в большинстве стран пожилые люди остаются работоспособными и после достижения ими ныне установленных возрастных сроков выхода на пенсию. |
When the NMDA receptor is activated by the binding of two co-agonists, the cation channel opens, allowing Na+ and Ca2+ to flow into the cell, in turn raising the cell's electric potential. | Когда NMDA-рецептор активируется одновременным связыванием двух коагонистов, открывается катионный канал, позволяя ионам Na+ и Ca2+ проникать в клетку, в свою очередь происходит повышение трансмембранного потенциала клетки. |
The prize is presented to the manufacturing engineering company working in Scotland which demonstrates that it has "made a significant contribution towards raising the standards of the engineering sector and has been shown to be an appropriate standard bearer for the sector". | Эта награда вручается машиностроительной компании Шотландии, «внесшей значительный вклад в повышение стандартов машиностроительного сектора и продемонстрировавшей, что она является флагманом отрасли». |
They committed themselves to continuing to share each other's experiences and success stories of pro-poor poverty reduction strategies such as microcredit systems, community-driven initiatives and the raising of the consciousness of the poor on their right to resources and development. | Они обязались и впредь обмениваться опытом и успешными примерами осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты в интересах бедных слоев населения, такие как создание систем микрокредитования, инициативы, выдвигаемые на уровне общин, и повышение уровня осознания нуждающимися слоями населения своего права на ресурсы и развитие. |
It's a big thing, to take on the task of raising another man's son. | Взять на воспитание чужого сына - непростое решение. |
Women are also responsible for the operation of the household including cooking, cleaning, washing, obtaining water, gardening and raising children. | Кроме того, женщины отвечают за ведение домашнего хозяйства, в том числе за готовку, уборку, стирку, добычу воды, возделывание сада и огорода и воспитание детей. |
While the Government had a role to play in preventing honour crimes, the responsibility for raising sons who were not biased against women fell on mothers. | Хотя и правительство призвано играть определенную роль в предотвращении преступлений "по соображениям чести", ответственность за воспитание сыновей, которые не имели бы предубеждений в отношении женщин, ложится на матерей. |
Women are making an enormous contribution to raising and educating the younger generation, promoting peace, reducing poverty, hunger, disease and environmental degradation, and promoting sustainable development opportunities. | Женщины вносят огромный вклад в воспитание молодого поколения, в утверждение мира, сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, деградации окружающей среды и в расширение возможностей устойчивого развития. |
A/1 Child raising allowances: family allowance and schooling support | А/1 Пособия на воспитание детей: семейные и школьные пособия |
These posts cover regional functions in the areas of fund raising and supply management. | Эти должности охватывают региональные функции в таких областях, как мобилизация средств и организация снабжения. |
Some participants stressed that raising funds for transboundary cooperation in general, and for the Convention in particular, was crucial with the globalization of the Convention, but challenging in times of financial crisis. | Некоторые участники подчеркнули, что мобилизация средств в целях трансграничного сотрудничества в целом и Конвенции в частности приобретает фундаментальное значение в свете глобализации Конвенции, однако в условиях финансового кризиса будет сопряжена с трудностями. |
strengthen external relations, fund raising and increased support, in particular from North American countries, to UNHCR's operations worldwide and in Latin America (GSO 8); and | укрепление внешних связей, мобилизация средств и увеличение поддержки, в частности со стороны североамериканских стран, для деятельности УВКБ во всех районах мира и Латинской Америки (ГСЦ 8); а также |
Resource mobilization is the top organizational priority for UN-Women and a significant increase in effort is required, especially in raising non-core resources. | Мобилизация ресурсов является главной организационной задачей Структуры «ООН-женщины», и требуется удвоить усилия, особенно в том, что касается привлечения неосновных ресурсов. |
(a) Enhance the mobilization of domestic resources, including by raising domestic savings, increasing tax revenue and strengthening institutional capacity; | а) более активная мобилизация внутренних ресурсов, в том числе посредством наращивания внутренних накоплений, увеличения налоговых поступлений и укрепления организационного потенциала; |
Normally the sole purpose of tax differentiation is the incentive effect, since tax differentiation is not aimed at raising revenues. | Единственной целью дифференцированного налогообложения обычно является стимулирующий эффект, поскольку дифференцированное налогообложение не направлено на увеличение поступлений. |
Raising revenue is one thing; its judicious use is the other side of the coin. | Увеличение доходов - половина дела; необходимо также обеспечить их рациональное использование. |
Raising the amount of domestic resources available for development is necessary but unlikely to be sufficient to have a significant impact on development in Africa. | Увеличение объема внутренних ресурсов, которые могут быть использованы в целях развития, является необходимым, но вряд ли достаточным условием для обеспечения значительного воздействия на процесс развития в Африке. |
Some form of debt-friendly stimulus might ultimately appeal to voters if they could be convinced that raising taxes does not necessarily mean hardship or increased centralization of decision-making. | Некоторые формы стимула, дружелюбного к долгам, в конечном итоге могут стать привлекательными для избирателей, если их можно будет убедить, что повышение налогов не обязательно означает трудности или увеличение централизации принятия решений. |
Raising the rates for family allowances. | увеличение размера пособия многодетным семьям. |
These posts cover regional functions in areas such as fund raising, external relations, field safety, protection, HIV/AIDS and supply management. | Эти должности связаны с выполнением региональных функций в таких областях, как привлечение средств, внешние связи, безопасность на местах, защита, ВИЧ/СПИД и материально-техническое снабжение. |
In 1896, the Western Australian Parliament authorised the raising of a loan to construct a pipeline to transport 23 megalitres (5 million imperial gallons) of water per day to the Goldfields of Western Australia. | В 1896 году парламент Западной Австралии одобрил привлечение кредита на финансирование строительства трубопровода для транспортировки пяти миллионов галлонов воды в день на золотые прииски Западной Австралии. |
Raising funds for the new pediatric ward. | Привлечение средств для нового педиатрического отделения. |
H. Raising the visibility of the situation of defenders | Н. Привлечение большего внимания к положению правозащитников |
Thus, a specialized measure tagged "Agenda 2003" geared towards raising funds and mobilization of women to contest in the 2003 elections at all levels, has been put in place by a coalition of women NGOs. | В этой связи коалиция женских НПО выступила инициатором специальной меры в рамках "Повестки дня-2003", направленной на мобилизацию средств и привлечение женщин к участию в выборах 2003 года всех уровней. |
HABITAR's purpose is to assist the states, municipalities and the Federal District in raising housing standards and the quality of life of rural and urban dwellers with incomes of less than three minimum salaries who live in risk areas or areas of substandard dwellings. | Цель ХАБИТАР состоит в том, чтобы помочь штатам, муниципалитетам и Федеральному округу повысить стандарты жилья и качество жизни сельских и городских жителей, доходы которых составляют менее трех минимальных окладов и которые проживают в районах повышенного риска или в не отвечающих требованиям домах. |
Since it is increasingly difficult to recruit and retain soldiers, to do so will probably require raising their wages and improving their quality of life. | Поскольку все труднее становится набирать и содержать солдат, для этого, возможно, потребуется увеличить их зарплаты и повысить качество жизни. |
She would like to reiterate that the State should provide personnel of detention facilities with adequate training, raising their awareness of and enhancing their sensitivity to their duty to promote and respect international human rights standards for the treatment of prisoners. | Она хотела бы еще раз подчеркнуть, что государства должны обеспечить надлежащую подготовку персонала пенитенциарных учреждений, повысить их осведомленность и добиться понимания ими обязанностей распространять и соблюдать международные стандарты в области прав человека при обращении с заключенными. |
To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. | Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне. |
Through the two pilots, UNIDO will demonstrate the effectiveness of the partnership concept in leveraging additional resources - inter alia from DFIs, United Nations agencies, bilateral development partners, private investment, and corporate firms - thereby raising the impact of its TC services. | При помощи этих двух экспериментальных проектов ЮНИДО продемонстрирует эффективность концепции развития партнерских отношений для привлечения дополнительных ресурсов, в частности от УФР, учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних партнеров в области развития, частных инвесторов и корпораций, что позволит повысить воздействие услуг в области ТС. |
We were not very successful in raising the resources for non-food items. | Не столь успешно прошел сбор средств для непродовольственных товаров. |
I know it's a good thing, raising the money and that, 'cause we need it. | Я знаю, что это хорошее дело, сбор средств и всё такое, это очень важно для нас. |
During the reporting period, the Transitional Administration developed from a core of experienced international personnel to a functioning public administration, which undertook basic government functions, including raising revenue for public services. | За отчетный период Временная администрация, первоначально состоявшая из ядра опытных международных сотрудников, стала функционирующей государственной администрацией, которая взяла на себя основные государственные функции, включая сбор поступлений для финансирования работы государственных служб. |
Despite the recent establishment in the biennium 2004-2005 of a subprogramme focusing on resource mobilization, OIOS notes that there is lack of clarity as to who is responsible for the coordination and raising of funds for the various programmes and activities. | Несмотря на принятую недавно подпрограмму IV по мобилизации ресурсов на двухгодичный период 2004-2005 годов, УСВН отмечает отсутствие точного понимания того, на ком лежит ответственность за координацию и сбор средств на выполнение различных программ и мероприятий. |
Urgent funds raising, $ 55000, 00 to pay for experimental treatment in Houston. | Срочный сбор 81211 $ на оплату экспериментального лечения в Хьюстоне. |
Frequently, grandparents are raising their grandchildren because parents, due to alcoholism, domestic violence and general apathy, cannot raise them. | Зачастую прародители растят внуков потому что родители из-за алкоголизма, домашнего насилия и общей апатии, не могут растить их сами. |
I have three, no, four lifetimes' worth of memories about raising children. | У меня три... нет, четыре жизни воспоминаний о том, как растить детей. |
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. | Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей. |
So now two people that barely know each other won't be raising a human child together. | Так что теперь незнакомцам не придётся растить вместе ребёнка. |
I mean, you know, if they had done a better job raising us, we would be better qualified to raise Lux. | Я хочу сказать, понимаешь, если бы они лучше растили нас, то мы были бы более кваливицированы растить Лакс. |
He also starts raising the sum required to unlock the computer. | Он также начинает повышать сумму, необходимую для разблокировки компьютера. |
In addition, vocational schools undertake raising pupils' qualifications, requalification and necessary professional preparation for alternative (non-military) working activities. | Кроме того, в технических училищах учащиеся могут повышать свою квалификацию, проходить переквалификацию и получать необходимую профессиональную подготовку для выполнения альтернативной (невоенной) трудовой деятельности. |
We share with all the new members a common historical perspective regarding the importance of raising the international level of awareness with respect to disarmament matters, and I believe it would be appropriate to underline that this remark applies very specifically to "nuclear disarmament". | Вместе со всеми новыми членами мы разделяем тезис о том, что в общеисторической перспективе важно повышать международный уровень осведомленности по разоруженческим делам, и я полагаю, что было бы уместно подчеркнуть, что это замечание весьма конкретно относится к "ядерному разоружению". |
Raising your fishing skill in Outland is similar to that in Azeroth, where each region has progressively more difficult fish to catch based on the average level of the enemies there. | Повышать свой навык рыбной ловли вы можете и в Запределье, и в Азероте, где в каждой области водится все более сложная для ловли рыба в зависимости от среднего уровня находящегося там неприятеля. |
Raising security awareness through symposiums and meetings at the local and international levels | необходимо повышать информированность в вопросах безопасности посредством организации симпозиумов и совещаний на местном и международном уровнях; |
Thus, impunity is a challenge for the transition, raising the risks of revenge, inter-communal and inter-confessional conflicts, as well as conflict driven by unaddressed grievances. | Таким образом, безнаказанность представляет собой проблему для осуществления переходного процесса, повышая опасность совершения актов возмездия и возникновения межобщинных и межконфессиональных конфликтов, а также междоусобицы, обусловленной неурегулированными конфликтами. |
Her trademark manner of speaking the show's title, by raising her voice an octave when saying the word "Up", became a catch phrase. | Её товарным знаком было то, что она говорила название шоу, повышая голос на октаву, произнося это так, чтобы слово «Up» («вверх») стало главным в названии. |
The involuntarily self-employed in forestry also suffer from higher occupational injury rates and are rarely covered by retirement programmes, raising the likelihood of future social burdens on already overstressed government resources. | Кроме того, лица, оказавшиеся в лесной промышленности самостоятельно занятыми не по своей воле, чаще других подвергаются профессиональному травматизму и редко участвуют в программах пенсионного обеспечения, повышая тем самым вероятность возрастания в будущем социального бремени, ложащегося на и без того перенапряженный государственный бюджет. |
Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population. | Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов. |
By lowering stumpage prices during periods of slack demand and raising them during periods of economic expansion, the Canadian system encourages more stable employment, an important poverty prevention strategy. | Снижая цены на лесное сырье на корню в периоды уменьшения спроса и повышая их в периоды экономического подъема, канадская система способствует обеспечению более устойчивой занятости, что представляет собой эффективную стратегию предотвращения нищеты. |
In the State party's opinion, the author's description of these events are vague and full of gaps, raising doubts about their reality. | По мнению государства-участника, изложение автором событий отличается расплывчатостью и наличием многих пробелов, что вызывает сомнения в их соответствии действительности. |
This delay is raising concerns about the prospects for the completion of the Assembly's task within the two-year period provided for under the Interim Constitution. | Эта задержка вызывает сомнение в том, что Собранию удастся выполнить свою задачу в течение двухгодичного периода, предусмотренного Временной конституцией. |
The fact that such abduction and recruitment occurred in areas considered to be under Government control was all the more worrying, raising questions about the complicity of certain elements of the Sri Lankan security forces. | Особое беспокойство вызывает то обстоятельство, что эти случаи иногда имеют место в районах, которые считаются находящимися под контролем правительства, что может служить указанием на причастность к ним некоторых элементов сил безопасности Шри-Ланки. |
After the test plane's inaugural flight about a month and a half ago, it has only flown three more times, raising questions over whether the testing phase is on track. | После первого полета опытного образца воздушного судна, состоявшегося около полутора месяцев назад, он летал еще только три раза, что вызывает вопросы о том, идет ли стадия испытаний по графику. |
The investigative mechanism provided for could not carry out ad hoc or targeted visits of any kind and was permitted only a minimal follow-up visit, thereby raising doubts about its potential effectiveness. | Протокол предусматривает механизм расследований, не связанных с внеочередными или выборочными проверками, какого бы то ни было характера, и допускает только посещение с целью минимальной проверки, что вызывает сомнения относительно эффективности таких проверок. |
The two men were convicted in 2005 for raising the "Morning Star" flag. | Их обоих осудили в 2005 году за поднятие флага «Утренняя звезда». |
The business community would not necessarily view the establishment or raising of a minimum wage as | Бизнес-сообщество не обязательно будет рассматривать установление или поднятие минимальной заработной платы как противодействие бизнесу. |
An additional witness who testified before the Special Committee gave an example of how even minors were arrested and sentenced to prison terms for raising the Syrian flag on Independence Day: | Еще один свидетель, выступивший с показаниями в Специальном комитете, привел пример того, как за поднятие сирийского флага в День независимости арестовывали и приговаривали к тюремному заключению даже несовершеннолетних: |
Raising interest rates to the sky won't be credible because it would cause a recession and the ECB could not hold to such a policy for long. | Поднятие процентных ставок до небес не решит проблемы, поскольку оно приведет к спаду, и ЕЦБ не смог бы долго придерживаться этой стратегии. |
On August 17, 1908, the raising of crosses on chapters raising eight bells on the bell tower took place. | 17 августа 1908 года состоялось поднятие крестов на главы водружение восьми колоколов на колокольню. |
The common ecosystem services in the three assessments include water, agriculture, the grazing and raising of cattle, the cultivation of aromatic and medicinal plants, and biodiversity. | Общие экосистемные услуги в трех оценках включают водные ресурсы, сельское хозяйство, выпас и разведение скота, выращивание ароматических и лекарственных растений и биологическое разнообразие. |
The projects provided medium- or longer-term employment to approximately 1,000 people engaged in such areas as raising livestock and cultivating fruits and vegetables, as well as recycling and brick and tile production. | Благодаря этим проектам примерно 1000 человек получили работу на среднесрочной или более длительной основе в таких сферах, как разведение скота, выращивание фруктов и овощей, а также переработка отходов и изготовление кирпича и плитки. |
Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. | Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
Raising farmyard animals alone or in conjunction with agricultural work and bee-keeping are widespread occupations which are pursued on a large or small scale, and provide supplements for the domestic economy or cash. | Разведение животных на подворье наряду с земледелием, равно как и пчеловодство, являются общепринятыми видами деятельности, осуществляемой с различной степенью интенсивности, в целях расширения номенклатуры продукции домашних хозяйств или получения дополнительных денежных ресурсов. |
And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
Development means raising the quality of life of peoples. | Развитие означает подъем уровня жизни людей. |
The Panel reclassified the claim for the costs of raising the barge to restart costs. | Группа реклассифицировала претензию по расходам на подъем баржи и отнесла ее к категории "Расходы на возобновление деятельности". |
Raising interest rates won't have much impact on the international price of grains or fuel. | Подъем процентных ставок не окажет большого воздействия на международные цены на зерно или топливо. |
Raising productivity and quality standards to enhance economic capacity and competitiveness; | подъем производительности труда и стандартов качества в целях повышения экономического потенциала и конкурентоспособности; |
Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
raising physicians' awareness of the decisive role played by the initial consultation in expediting and facilitating women's passage through treatment. | информирование врачей, проводящих первую медицинскую консультацию в связи с ДПБ, относительно их решающей роли в обеспечении быстрого решения проблем обращающихся к ним женщин и оказании этим женщинам соответствующей помощи. |
Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |