| It is also responsible for raising the profile of the sector in government. | Также Управление отвечает за повышение значимости сектора в правительстве. |
| Furthermore, the Fed has now exited quantitative easing and is showing a willingness to start raising policy rates sooner than markets expected. | Кроме того, ФРС сейчас вышла из количественного послабления и демонстрирует готовность начать повышение политики процентной ставки раньше, чем ожидали рынки. |
| Given their low domestic savings capacity, debt relief and ODA will have a critical catalytic role in raising growth and attaining the millennium development goals. | Учитывая их низкую норму внутренних накоплений, помощь по облегчению задолженности и ОПР станут решающим фактором, стимулирующим повышение темпов экономического роста и достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| Note: The Programme Support Officer is currently at the P-2 level; the secretariat envisages raising this position to the P-3 level (the same as the Assistance Programme Manager), with an associated increase in cost. | В настоящее время должность сотрудника по поддержке программы установлена на уровне С-2; секретариат предусматривает повышение уровня этой должности до С-3 (также как и должности менеджера программы оказания помощи) с соответствующим увеличением расходов. |
| This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. | Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
| Besides, San Francisco is not the same as raising a 12-year-old girl, Danny. | Кроме этого, Сан Франциско не то же самое, что и воспитание 12-ти летней девочки, Дэнни. |
| The immense pleasure of raising a family... | об огромном удовольствии, которое приносит воспитание детей... |
| In the minds of women preservation of family and raising of children are their priority tasks, placed in the sphere of strict privacy. | В сознании женщин сохранение семьи и воспитание детей являются их главнейшей задачей, а проживают они в условиях строгой неприкосновенности частной жизни. |
| About running off to Never-Never Land and raising a family? | Про побег в Нетландию и про воспитание семьи? |
| The main fields of activity aimed expressly at women include child raising, home management, nutrition, cooperation within the family, outside the family and at school. | Главные направления деятельности, адресованной специально женщинам, включают воспитание детей, ведение домашнего хозяйства, питание, взаимоотношения внутри семьи, за пределами семьи и в школе. |
| The challenges of raising resources for developing, rehabilitating and modernizing infrastructure, are pressing. | Неотложной задачей является мобилизация ресурсов для развития, реконструкции и модернизации инфраструктуры. |
| strengthen external relations, fund raising and increased support, in particular from North American countries, to UNHCR's operations worldwide and in Latin America (GSO 8); and | укрепление внешних связей, мобилизация средств и увеличение поддержки, в частности со стороны североамериканских стран, для деятельности УВКБ во всех районах мира и Латинской Америки (ГСЦ 8); а также |
| This concerns not only implementation, monitoring and evaluation activities related to trust funds, but also the early phases of the trust fund management cycle, such as fund raising and the related donor negotiations. | Это касается не только деятельности по осуществлению, мониторингу и оценке деятельности по линии целевых фондов, но и ранних этапов цикла управления целевыми фондами, таких, как мобилизация средств и проведение соответствующих переговоров с донорами. |
| (b) Phase 2: Raising private funds while continuing the structuring exercise | Ь) Этап 2: Мобилизация частных средств в процессе продолжения формирования |
| Lecturing at the World Bank, 2-6 Nov. 97; Fund raising with US AID, US EPA, UNDP, GEF, 6-9 Nov. 97 | Выступление с лекцией во Всемирном банке, 2-6 ноября 1997 года; мобилизация средств по линии АМР США, Агентство охраны окружающей среды США, ПРООН, ГЭФ, 6-9 ноября 1997 года |
| Export restrictions are traditionally used for various policy purposes, including for enhancing food security, promoting downstream processing and raising government revenue. | Традиционно экспортные ограничения используются для достижения различных целей политики, включая обеспечение продовольственной безопасности, повышение степени переработки продукции и увеличение государственных доходов. |
| Economically, reducing inequality has a variety of positive economic effects, such as reducing the fertility of populations, widening the market, and raising the productivity of labour. | С экономической точки зрения сокращение неравенства оказывает положительное воздействие на целый ряд экономических факторов, таких, как снижение рождаемости, увеличение емкости рынка и повышение производительности труда. |
| The limited growth of UNICEF regular resources income during the MTSP period and some difficulties in raising other resources continued to be factors affecting overall performance in child protection. | Ограниченное увеличение объема поступлений по линии основных ресурсов ЮНИСЕФ в течение периода осуществления ССП и определенные трудности в плане мобилизации других ресурсов по-прежнему являлись теми факторами, которые влияли на общие показатели деятельности в области защиты детей. |
| In order to give the aliens the best possible conditions for participating actively in integration efforts, the Government decided to introduce legislation raising the introduction allowance so that the amount of the allowance was adjusted to the amount of the cash assistance. | С тем чтобы создать иностранцам по возможности наилучшие условия для активного участия в интеграционных процессах, правительство решило принять законодательство, предусматривающее увеличение суммы пособия на адаптацию путем его корректировки с учетом размера денежного пособия. |
| Raising the amount of domestic resources available for development is necessary but unlikely to be sufficient to have a significant impact on development in Africa. | Увеличение объема внутренних ресурсов, которые могут быть использованы в целях развития, является необходимым, но вряд ли достаточным условием для обеспечения значительного воздействия на процесс развития в Африке. |
| People are focusing primarily on the physical reconstruction of Buddhism at the moment - temples, pagodas, statues and so forth - and this requires putting time and effort into raising money and building. | В настоящее время верующие фокусируются главным образом на физическом восстановлении буддизма - реконструкции храмов, пагод, статуй и тому подобном, а это требует затрат времени и усилий на привлечение денежных средств и строительство. |
| In 1896, the Western Australian Parliament authorised the raising of a loan to construct a pipeline to transport 23 megalitres (5 million imperial gallons) of water per day to the Goldfields of Western Australia. | В 1896 году парламент Западной Австралии одобрил привлечение кредита на финансирование строительства трубопровода для транспортировки пяти миллионов галлонов воды в день на золотые прииски Западной Австралии. |
| Raising and redirecting public resources, together with relevant public policies, including on taxation, subsidies and procurement, will be crucial to increase investments in sustainable development. | Привлечение и переадресация государственных ресурсов наряду с соответствующей государственной политикой, включая налогообложение, субсидирование и закупки, будут крайне важны для увеличения инвестиций в устойчивое развитие. |
| With regard to the issue of raising the minimum age of criminal responsibility to accepted levels, Grenada would consider these recommendations and attempt to address this issue under the ongoing law reform exercise. | Что касается вопроса об увеличении до приемлемого уровня минимального возраста, с достижением которого возможно привлечение к уголовной ответственности, то Гренада рассмотрит эти рекомендации и попытается решить этот вопрос в рамках текущей реформы законодательства. |
| Since raising capital is difficult and costly, they deleverage by lending less. | В силу того, что привлечение капитала связано с затруднениями и большими затратами, уменьшение доли заёмного капитала производится посредством сокращения займов. |
| Public revenue raising must improve and the financial sector should be so tuned as to promote savings and investment. | Необходимо повысить эффективность деятельности по мобилизации бюджетных поступлений, а финансовый сектор должен регулироваться таким образом, чтобы он стимулировал сберегательную и инвестиционную деятельность. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that raising the funding limit for individual quick-impact projects to $100,000 had enabled MINUSTAH to reach a larger number of beneficiaries and improve the quality of project outcomes. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение предельного объема финансирования отдельных проектов с быстрой отдачей до 100000 долл. США позволило МООНСГ охватить более широкий круг бенефициаров и повысить качественную отдачу от проектов. |
| One of the advantages of the application of article 21 of the Organized Crime Convention is that such cooperation should allow for a concentration of all or most of the available evidence in one case file, thereby raising the chances of successful prosecutions. | Одно из преимуществ применения статьи 21 Конвенции против организованной преступности заключается в том, что подобное взаимодействие позволяет объединить все или почти все доказательства в рамках одного дела и тем самым повысить шансы на привлечение преступников к суду. |
| Raising human rights awareness through educational programmes is one of the guidelines in the normative documents on the national Education System, described below. | Ниже приводится информация об одной из центральных задач, поставленных в нормативных документах, посвященных национальной системе образования, а именно о выполнении просветительских программ, призванных повысить осведомленность в вопросах прав человека. |
| You should be raising it. | Ты должен повысить её. |
| The Agency is in the process of raising funds to meet the $30 million three-year budget. | В настоящее время Агентство ведет сбор средств для покрытия потребностей трехлетнего бюджета в сумме 30 млн. долл. США. |
| Fund raising was a possible means and there were many success stories in that connection. | Сбор средств представляется одним из возможных способов финансирования, и в этой связи можно было бы привести много счастливых примеров. |
| Food First Information and Action Network International and La Via Campesina will be responsible for raising funds to cover organizational costs. | За сбор средств на покрытие организационных расходов будут отвечать Группа по информации и действиям "Продовольствие прежде всего" (ФИАН) и организация "Виа Кампесина". |
| O'Malley said the new charge is not really about raising money. | О'Мэлли сказала, что этот новый сбор на самом деле не ради зарабатывания денег. |
| In addition, because Palau has a small population, any unusual fundraisers or fund raising activity will likely be noticed. | Кроме того, поскольку численность населения Палау незначительна, любые действия лиц, осуществляющих сбор средств, или деятельность по сбору средств не могут остаться незамеченными. |
| I would find it very difficult raising my daughter without my husband. | Для меня было бы очень сложно растить мою дочь без моего мужа. |
| You know, it's so hard raising boys, especially when you're somewhere new. | Знаешь, мальчиков растить так сложно, особенно когда ты где-то в новом месте. |
| Since we'll be the two essentially raising him, it seems a good idea the two of us operate as a team. | Так что, если мы будем растить его вместе, лучше нам работать в команде. |
| Wait till she tries raising that baby by herself. | Подожди, ведь ей придётся одной растить ребёнка. |
| And I know how important that is, believe me, but raising a child can be really difficult, and who couldn't use a little help? | И я знаю, как это важно, поверь мне, но растить ребенка - это трудно, и кому может помешать помощь? |
| the development of programmes that will enable the possibility of education for raising the educational level at all stages, | разработка программ, которые дадут возможность повышать уровень образования на всех этапах, |
| By being more active on social and environmental issues, we want to set a benchmark in the industry as a progressive and wholesome organization that can grow its business while raising its level of social responsibility. | Принимая более активное участие в решении социальных и экологических проблем, мы хотим служить примером прогрессивной и высоконравственной организации, которая способна не только развивать свой бизнес, но и повышать при этом уровень своей социальной ответственности. |
| With European interest rates up 200 basis points since late 2005 and the euro near a record high, Sarkozy wants the ECB to stop raising rates now. | В ситуации, когда процентные ставки выросли на 200 базовых пунктов с конца 2005 года и курс евро приблизился к своему рекордному значению, Саркози хочет, чтобы ЕЦБ перестал повышать ставки. |
| On the basis of the principle that knowledge is an indispensable means of raising people's living standards, the Government is continuing to expand educational services and to improve their quality. | Исходя из того, что знания являются крайне важным средством повышения уровня жизни, правительство продолжает расширять услуги в области образования и повышать их качество. |
| While requesting the enhancement of the visibility of the Fund through channels such as conventional and new media, the Group acknowledged that raising funds through those channels required significant investment and the monetary results might not be substantial. | Предложив повышать информированность о Фонде по таким каналам, как традиционные и новые средства массовой информации, Группа признала, что мобилизация средств через эти каналы требует значительного инвестирования и что результаты денежно-финансовой деятельности могут оказаться скромными. |
| By raising qualifications of our employees we wish each customer to feel satisfied with our products. | Повышая квалификацию наших работников, мы заботимся о том, чтобы каждый клиент был удовлетворен предлагаемыми нами продуктами. |
| The player's choices will influence your corruption level, either raising or lowering it. | Решения игрока в ходе игры влияют на уровень «Порочности» протагониста, повышая или снижая его. |
| Governments and the private sector must work together to improve synergy while raising the standards for all schools in the system. | Правительства и частный сектор должны работать сообща в целях улучшения взаимодействия, одновременно повышая стандарты для всех школ системы. |
| Therefore, measures to dampen demand-side inflation due to excessive investment at a time of slowing exports would introduce an additional source of pressure on growth in the economy, raising some concerns about an inevitable "hard landing" for the economy. | Поэтому меры, направленные на ослабление инфляции со стороны спроса из-за чрезмерных инвестиций в период замедления экспорта станут дополнительным источником давления на рост экономики, повышая некоторые опасения по поводу неизбежной «жесткой посадки» для экономики. |
| It will allow to receive in the further sorbitized rod with better quality, that reducing costs on hardware repartition and raising quality of finished goods, especially a cable wire. | Это позволит в дальнейшем получать сорбитизированную катанку лучшего качества, тем самым снижая издержки на метизном переделе и повышая качество готовой продукции, особенно канатной проволоки. |
| Several key political figures and all the 30 female candidates were disqualified, raising serious concerns about the fairness and transparency of the vetting procedures. | Были дисквалифицированы несколько ведущих политических деятелей и все 30 кандидатов-женщин, что вызывает серьезные опасения по поводу справедливости и прозрачности процедур проверки кандидатов. |
| As a result of clashes between FARDC and various armed groups, the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo has remained alarming, raising serious protection concerns. | В результате столкновений между ВСДРК и различными вооруженными группами гуманитарная ситуация в Демократической Республике Конго остается тревожной, что вызывает серьезную озабоченность в отношении защиты населения. |
| As at 9 June, families of the detainees had not received any information on the location or conditions of detention of these 53 men, raising concerns for their safety. | По состоянию на 9 июня родственники этих задержанных 53 мужчин не имели никаких сведений о месте или условиях их пребывания, что вызывает опасения по поводу их безопасности. |
| China's struggle for mastery in the Pacific is now raising fears in Japan. | Борьба Китая за господство на Тихом океане в настоящее время вызывает у Японии растущие опасения. |
| Ethiopia has further unleashed attacks on the Burie front on 14 and 15 February, an act that is raising serious questions of its motive, as Addis Ababa does not have territorial claims on this part of Eritrea. | Эфиопия развернула новые наступления на фронте Бурье 14 и 15 февраля, что вызывает серьезные вопросы в отношении причин таких действий Эфиопии, поскольку Аддис-Абеба не имеет территориальных претензий в этой части Эритреи. |
| An additional witness who testified before the Special Committee gave an example of how even minors were arrested and sentenced to prison terms for raising the Syrian flag on Independence Day: | Еще один свидетель, выступивший с показаниями в Специальном комитете, привел пример того, как за поднятие сирийского флага в День независимости арестовывали и приговаривали к тюремному заключению даже несовершеннолетних: |
| Raising the age of retirement is an unacceptable erosion of the American dream. | Поднятие пенсионного возраста является недопустимым ударом по Американской мечте. |
| Raising interest rates to the sky won't be credible because it would cause a recession and the ECB could not hold to such a policy for long. | Поднятие процентных ставок до небес не решит проблемы, поскольку оно приведет к спаду, и ЕЦБ не смог бы долго придерживаться этой стратегии. |
| Raising such questions when nanotechnology is still in its infancy may result in better, safer products and less long-term liability for industry. | Поднятие таких вопросов на начальном этапе развития нанотехнологии может привести к появлению лучшей и менее опасной продукции, а также, в долгосрочной перспективе, меньшему количеству проблем для этой отрасли. |
| On August 17, 1908, the raising of crosses on chapters raising eight bells on the bell tower took place. | 17 августа 1908 года состоялось поднятие крестов на главы водружение восьми колоколов на колокольню. |
| Traveling, learning languages, knitting, juggling, training f bor aiathlon, raising llamas, mastering... breath control so that I can learn how to play a wind instrument. | Так же как путешествия, иностранные языки, вязание, жонглирование подготовка к биатлону, разведение лам и освоение дыхательной техники для игры на духовых инструментах. |
| Agricultural activities (raising chickens - raising and fattening sheep, goats and dairy cattle); | сельское хозяйство (разведение кур - разведение и откорм овец, коз и крупного рогатого скота молочного направления); |
| Cattle raising, carried out using traditional practices by some 25,000 herders, is one of the key sectors of the economy of the Central African Republic. | Разведение крупного рогатого скота, которым традиционно занимаются около 25000 кочевников-скотоводов, является одним из ключевых секторов экономики страны. |
| And this includes among others: "breeding of pet animals and raising of diverse animals". | Эта последняя позиция в свою очередь включает в себя, среди прочего, "разведение комнатных животных, а также выращивание всевозможных категорий животных". |
| Ambovombe Raising of turkeys, goats and sheep, and wool preparation Ampanihy | разведение индеек, коз, овец, производство шерсти, животноводство, и т.д. |
| The claimant asserted claims both for the costs of raising the barge as well as for the value of such barge. | Заявитель потребовал возмещения как расходов на подъем баржи, так и стоимости самой баржи. |
| Raising productivity and quality standards to enhance economic capacity and competitiveness; | подъем производительности труда и стандартов качества в целях повышения экономического потенциала и конкурентоспособности; |
| Raising interest rates on bank deposits, which are now negative in real terms, would reduce incentives for individuals to pour money into equity markets or real estate, mitigating the risk of asset market bubbles and boom-bust cycles in the economy. | Подъем процентных ставок на банковские вклады, которые в настоящее время являются отрицательными в реальном исчислении, сократил бы мотивацию людей вкладывать большое количество денег в фондовые рынки или недвижимое имущество, уменьшив риск пузырей на рынке активов и циклов «бум - спад» в экономике. |
| The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
| Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
| Public awareness- raising is important, and non-governmental organizations can play a key role in this regard. | Важное значение имеет информирование общественности, и ключевую роль в этой области могут играть неправительственные организации. |
| Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
| Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
| These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |
| Objectives: preventative action and publications on the women trafficking problem, exposing of trafficking problem, raising the risk awareness especially among the young population; information and education for the problem. | Цели: профилактическая деятельность и публикации по проблеме торговли женщинами, предание гласности проблемы торговли женщинами, повышение осведомленности, в особенности молодежи, в отношении связанных с риском ситуации; информирование и просвещение по данной проблеме. |