| Brazil welcomed initiatives aimed at raising the profile of culture as an economic sector in its own right, as an intrinsic value and as a defining characteristic of society. | Бразилия приветствует инициативы, направленные на повышение роли культуры в развитии экономики как одного из ее неотъемлемых компонентов, которая является духовной ценностью и определяющей характеристикой общества. |
| Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. | Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты. |
| NGOs had played a major role in changing people's attitudes towards marriage, and the fact that people accepted changes such as the raising of the marriage age for girls was a sign that the seminars held in rural areas had been successful. | Значительную роль в изменении отношения людей к вопросам брака сыграли неправительственные организации, а тот факт, что люди принимают такие изменения, как повышение брачного возраста для девушек, свидетельствует о том, что проводившиеся в сельских районах семинары были успешными. |
| Raising of the minimum age of employment to 15 years; | повышение минимального возраста приема на работу до 15 лет; |
| Raising the level of NGO/CBO participation and ensuring the equal participation of women in the NAPs, SRAPs, RAPs and other UNCCD processes. | повышение уровня участия НПО/ОМС и обеспечение равноправного участия женщин в процессах, связанных с НПД, СРПД и РПД, а также в других относящихся к КБОООН процессах. |
| The raising and instruction of orphans and children left without parental care is organized in general schools, children's homes or boarding schools. | Воспитание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей организуется в обычных школах общего образования, в детских домах или школах-интернатах. |
| Look, I know the idea of leaving your husband and raising these kids by yourself is outside of the traditional family that you want, but this is your family, and you need to protect them. | Знаю, что мысль об уходе от вашего мужа и воспитание детей одной выходит за пределы традиционной семьи, что вы так хотели, но это ваша семья, и вы должны ее защищать. |
| In 2002, the Australian Government introduced the Baby Bonus. The Bonus was a payment of $500 per year for up to five years to assist families with the cost of raising children. | В 2002 году австралийское правительство ввело бонус на ребенка, который представляет собой выплаты в размере 500 долл., производимые в течение пяти лет, и призван облегчить расходы семьи на воспитание ребенка. |
| They carry out doubled duties such as producing household consumption products, processing animal products, expanding household farms, cleaning homes, raising kids, taking them to schools, and taking care of other family members. | Им приходится выполнять целый ряд обязанностей, таких как производство продукции для домашнего потребления, переработка продукции животноводства, расширение фермерского хозяйства, уборка дома, воспитание детей, необходимость провожать их в школу, забота о других членах семьи. |
| But our happy ending is us as friends, Raising our son together. | Наш счастливый конец - это наша дружба, воспитание нашего сына. |
| Some of this activity, although not illegal in host countries, arguably contravenes the arms embargo by raising funds for the procurement of weapons and ammunition by armed groups. | Часть этой деятельности, хотя и не является незаконной в принимающих странах, по всей видимости, вступает в противоречие с эмбарго на поставки оружия, поскольку происходит мобилизация вооруженными группами средств на закупку оружия и боеприпасов. |
| Progress has occurred through the mission's ongoing technical advice to the Government on various issues such as re-establishing a prison system, redeployment of the judiciary and penitentiary system and raising funds for technical assistance programmes. | Прогресс происходит благодаря постоянным техническим консультациям, которые миссия предоставляет правительству страны по различным вопросам, таким, как восстановление судебной системы, перестройка судебной и пенитенциарной систем и мобилизация средств для программ технической помощи. |
| Raising the support of civil society in that endeavour had proved to be one of the keys to success. | Опыт показал, что одним из ключей к успеху является мобилизация поддержки этих усилий со стороны гражданского общества. |
| Raising extrabudgetary resources for the World Summit on Sustainable Development | Мобилизация внебюджетных ресурсов для проведения Всемирной встречи на высшем уровне |
| Third, in addition to targeted government spending and an increased strategic role for the State, the mobilization of private domestic resources will also be essential for raising long-term productive investment. | В-третьих, помимо целевых государственных расходов и повышения стратегической роли государства, большое значение для долгосрочных производственных капиталовложений будет иметь мобилизация ресурсов внутреннего частного сектора. |
| Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. | Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство. |
| Jamaica said that the measures included improved lighting around the perimeter of the headquarters building, the demolition or restoration of nearby derelict buildings, the provision of transportation services for local staff and the raising of the perimeter wall. | Ямайка указала, что эти меры включают улучшение освещения по периметру здания штаб-квартиры, снос или восстановление заброшенных окрестных зданий, организацию транспорта для местных сотрудников и увеличение высоты окружной стены. |
| Raising the amount of domestic resources available for development is necessary but unlikely to be sufficient to have a significant impact on development in Africa. | Увеличение объема внутренних ресурсов, которые могут быть использованы в целях развития, является необходимым, но вряд ли достаточным условием для обеспечения значительного воздействия на процесс развития в Африке. |
| Raising the 2004-2007 educational targets (from 92 per cent to 94 per cent in primary education) | прогресс в достижении целей, поставленных на 2004 - 2007 годы (увеличение показателя охвата начальным образованием с 92 процентов до 94 процентов) |
| The Company's financial advocating competence is aimed at enhancing the financial capabilities of the clients through mediating the process of capital raising. | Деятельность И-ВИ Консалтинг в сфере финансового консалтинга направлена на увеличение финансовых возможностей клиентов с помощью посредничества в процессе мобилизации капитала. |
| The private sector fund raising programme is now well established in ten countries (Australia, Canada, France, Germany, Greece, Italy, Japan, the Netherlands, Spain and the United States). | Программа привлечение средств частного сектора сегодня активно функционирует в десяти странах (Австралия, Германия, Греция, Испания, Италия, Канада, Нидерланды, Соединенные Штаты, Франция и Япония). |
| In 1896, the Western Australian Parliament authorised the raising of a loan to construct a pipeline to transport 23 megalitres (5 million imperial gallons) of water per day to the Goldfields of Western Australia. | В 1896 году парламент Западной Австралии одобрил привлечение кредита на финансирование строительства трубопровода для транспортировки пяти миллионов галлонов воды в день на золотые прииски Западной Австралии. |
| Additionally, the Foundation supports the continuance of traditional art forms by raising interest and promoting opportunities for talented artists and artisans beyond their borders. | Деятельность Фонда направлена на организацию программ сотрудничества между Россией и США, включая культурные и просветительские обмены, выставки, концерты и другие мероприятия. Кроме того, задачей Фонда является поддержание традиций народного искусства России, привлечение интереса и популяризация творчества талантливых художников и мастеров. |
| Thus, a specialized measure tagged "Agenda 2003" geared towards raising funds and mobilization of women to contest in the 2003 elections at all levels, has been put in place by a coalition of women NGOs. | В этой связи коалиция женских НПО выступила инициатором специальной меры в рамках "Повестки дня-2003", направленной на мобилизацию средств и привлечение женщин к участию в выборах 2003 года всех уровней. |
| The Committee considered that additional measures might, as appropriate, involve increasing the publicity associated with non-compliance, raising the level of the approach to the Party in breach, engaging another forum within UNECE, promoting the provision of technical assistance, and others. | Комитет отметил, что дополнительные меры могут в соответствующих случаях включать широкое обнародование факта несоблюдения обязательств, повышение уровня обращения к Стороне, не соблюдающей свои обязательства, привлечение другого форума в рамках ЕЭК ООН, поощрение предоставления технической помощи и др. |
| You should be raising income and let people decide what they want to do with their money. | Нужно повысить доход и позволить людям решить, что они хотят делать со своими деньгами. |
| It also proposed a wide range of social policies: raising taxes to higher incomes, increasing lowest-earning pensions, promotion of public companies, to increase control and monitoring of companies by workers, to expand unemployment insurances and to reduce social inequality through the social security. | Кроме того, социалисты также предлагали повысить налоги на высокие доходы, увеличить пенсии, усилить контроль работников над компаниями, расширить страхование по безработице и снизить социальное неравенство через расширение социального обеспечения. |
| The main agricultural policies of the plan are: a) increase the agricultural production by 5.8% to achieve a better level of food security, and diversify agricultural exports by raising yields and labor productivity, and b) improve farmers' income. | Основные направления сельскохозяйственной политики плана ориентированы на то, чтобы: а) увеличить объем сельскохозяйственного производства на 5,8 процента, добиться более высокого уровня продовольственной безопасности и диверсифицировать продукцию сельскохозяйственного экспорта путем увеличения урожаев и производительности труда, и b) повысить доходы фермеров. |
| It is also evident that while large firms seem to have the advantage, the benefits from the efforts made by large firms in raising the quality of their suppliers can be reaped by small firms. | Очевидно и то, что, хотя крупные фирмы и имеют преимущества, их попытки повысить качество поставляемой им продукции отвечают интересам мелких фирм. |
| The News Service Section provided coverage of the Special Committee, raising its profile by posting 12 stories on its activities and findings on the United Nations News Centre website and e-mailing them to tens of thousands of interested subscribers, including hundreds of journalists. | Секция новостей обеспечивала освещение работы Специального комитета, разместив 12 статей о его деятельности и сделанных им выводах на веб-сайте Центра новостей Организации Объединенных Наций и разослав их по электронной почте десяткам тысяч заинтересованных подписчиков, включая сотни журналистов, что помогло повысить информированность о Специальном комитете. |
| Community fund raising to support the referral of women or patients to health centers or referral hospitals. | Сбор средств у населения в поддержку направления женщин или пациентов в медицинские учреждения или больницы. |
| The raising of the necessary finance for space activity has always caused special problems in view of the significant sums of money involved. | Сбор средств, необходимых для осуществления космической деятельности, всегда был связан, учитывая значительные объемы соответствующих денежных сумм, с особыми проблемами. |
| The Special Rapporteur was informed that it is the raising of funds from individuals and elements of the civil society for compensation that causes the greatest difficulty for the victims themselves and their advocates. | Специальный докладчик была информирована о том, что именно сбор средств от частных лиц и представителей гражданского общества для целей компенсации представляет наибольшую трудность для самих жертв и их адвокатов. |
| The data collection was part of raising the public's human rights awareness and increasing its participation in the preparation of a NHRAP. | Сбор данных является частью процесса повышения осведомленности населения о правах человека и привлечения его к участию в подготовке НПДПЧ. |
| A public funding subscription was held in Vittorio Veneto, raising 2232,45 lire, while a provincial committee succeeded in raising 26.771,90 lire for the reconstruction. | В Витторио-Венето был проведён государственный сбор денег, в ходе которого было собрано 2232,45 лиры, при этом провинциальному комитету удалось собрать 26771,90 лиру на реконструкцию. |
| They're not capable of raising a baby, and I can't. | Они неспособны растить ребёнка, а я... |
| But you'll be raising my kids... | Но ты будешь растить моих детей... |
| I know how hard it was for you, raising me alone. | Я знаю, как тяжело тебе было... растить меня в одиночку. |
| Gretchen and I talked about raising kids there. | Мы с Гретхен говорили о том, чтобы мы будем растить здесь детей. |
| And we got these girls, and I dream about us raising them up. | И у нас есть девочки, и я мечтаю о том, как мы будем растить их вместе. |
| International cooperation can help level the playing field, but it must do so by raising the performance of laggards. | С помощью международного сотрудничества можно как-то уровнять правила игры, но тогда нужно будет повышать производственные показатели отстающих. |
| How much long can they go on raising the price of pastry? | Сколько можно повышать цены на выпечку, Ашиль? |
| In view of the present slow growth in the region, some analysts are calling for a cut in interest rates but many expect the European Central Bank to start raising interest rates to a more neutral level towards the end of 2005. | С учетом наблюдающихся в настоящее время низких темпов роста в регионе некоторые аналитики выступают за снижение уровня процентных ставок, однако многие ожидают, что к концу 2005 года Европейский центральный банк начнет повышать процентные ставки до более нейтрального уровня. |
| The interaction between forestry and society in general, should be promoted through partnerships, and be strengthened by raising general awareness of the concept of sustainable forest management and the role of forests and forestry in sustainable development. | Взаимодействие сектора лесного хозяйства и общества в целом должно обеспечиваться путем налаживания партнерских отношений, а в целях его укрепления необходимо повышать уровень информированности населения о концепции устойчивого лесопользования и роли лесов и лесного хозяйства в устойчивом развитии. |
| Population policies, family policies and family well-being are closely related to economic development and to raising the income level and the quality of life of the poor. | Необходимо уделять больше внимания семье и повышать уровень осведомленности общественности о вкладе, который вносят в социальное развитие и социальный прогресс семьи во всем мире. |
| By embedding this programme in the MSC, it enables emerging entrepreneurs to interact and network with leading global firms - raising the growth expectations and prospects for SMEs. | Благодаря интеграции этой программы в МСК она позволяет новым предпринимателям взаимодействовать и контактировать с ведущими глобальными компаниями, повышая ожидания и расширяя перспективы для роста МСП. |
| In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
| The first such area was the implementation and dissemination of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations and the Poverty Reduction Strategy Paper, in which civil society organizations, especially the media, could play a critical role by raising popular awareness of the poverty reduction process. | Первой такой областью является выполнение и распространение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению и Документа по стратегии снижения уровня бедности, в чем решающую роль могут играть организации гражданского общества, особенно средства массовой информации, повышая осведомленность общественности о ходе процесса снижения уровня бедности. |
| We aspire to satisfy needs of the customers as much as possible, not only raising efficiency existing business-directions, but also developing new, adequating to constantly extending spectrum of business activity of clients. | Мы стремимся максимально удовлетворить потребности своих заказчиков, не только повышая эффективность своих существующих бизнес-направлений, но и развивая новые, отвечающие постоянно расширяющемуся спектру деловой активности клиентов. |
| Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population. | Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов. |
| The situation regarding real interventions as a result of submitting petitions is still raising concerns. | Положение с реальными мерами, принимаемыми в результате подачи жалоб, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| This is raising security concerns specifically for Liberia, which is still recovering from a legacy of armed conflicts and will have elections in 2011. | Это вызывает озабоченность с точки зрения безопасности в отношении конкретно Либерии, которая все еще пытается освободиться от наследия вооруженных конфликтов и в которой будут проведены выборы в 2011 году. |
| Although the recent Gu seasonal rains led to a short-term increase in food availability, delayed secondary rains are raising concerns about a return to greater food insecurity in the coming months. | Хотя недавние сезонные дожди гу привели к краткосрочному повышению уровня наличия продовольствия, задержка второго сезона дождей вызывает опасение относительно возможности нового роста нехватки продовольствия в будущие месяцы. |
| Furthermore, research on anti-missile defences has been announced, raising concern over whether its outcome will be compatible with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, better known as the ABM Treaty, which is regarded as the cornerstone of efforts to reduce nuclear stockpiles. | Кроме того, было объявлено об исследованиях по противоракетной обороне, а это вызывает озабоченность по поводу эвентуальной совместимости их результатов с Договором об ограничении систем противоракетной обороны, который больше известен как Договор по ПРО и который рассматривается как краеугольный камень усилий по сокращению ядерных арсеналов. |
| This has overstretched life-sustaining urban services to the point of potential or actual collapse, raising risks for the entire local population. | Это явление вызывает перегруженность служб городского жизнеобеспечения вплоть до потенциального или фактического прекращения их функционирования, создавая риски для всего местного населения. |
| To tame an animal, it must fear the raising of your hand. | Чтобы приручить животное, оно должно бояться поднятие твоей руки. |
| On February 8, 1998, the raising of crosses and bells of the temp, le took place. | 8 февраля 1998 года состоялось поднятие крестов и колоколов храма. |
| Mr. KHAN (Pakistan): The distinguished Ambassador of the United Kingdom made a specific reference to our statement made this morning, suggesting that raising some issues relating to a fissile material treaty will delay commencement of FMT negotiations. | Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Уважаемый посол Соединенного Королевства конкретно сослался на наше выступление сегодня утром, предположив, что поднятие кое-каких проблем в связи с договором по расщепляющемуся материалу затянет начало переговоров по ДРМ. |
| Plans for 11 new golf resorts and several new marinas are aimed at raising the island's upmarket image and furthering the year-round attractions, with property rental demand expected to rise accordingly. | Строительство 11 новых гольф-кортов и нескольких новых пристаней направлены на повышение высокого уровня, а также на дальнейшее развитие круглогодичных развлечений, которые в свою очередь должны позитивно повлиять на поднятие спроса на аренду помещений. |
| On August 17, 1908, the raising of crosses on chapters raising eight bells on the bell tower took place. | 17 августа 1908 года состоялось поднятие крестов на главы водружение восьми колоколов на колокольню. |
| For most of the rural population hit by this natural calamity, the raising of cattle is the main form of economic activity and source of income. | Для большинства сельского населения, пострадавшего от этого природного катаклизма, разведение скота является основной формой экономической деятельности и основным источником дохода. |
| As women work mainly in the informal sector (agriculture, small animal raising and trade), they have almost no access to credit. | Поскольку они главным образом задействованы в неформальном секторе (сельское хозяйство, разведение скота, торговля и т.д.), для них доступ к кредитам практически закрыт. |
| Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. | Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
| Single and abused mothers were provided with food, nutritional training, education, shelter, and were taught methods of earning a living, e.g. farming and raising chickens, or sewing through this on-going program. | Одинокие и подвергшиеся надругательствам женщины в рамках этой программы обеспечивались продовольствием, проходили подготовку по вопросам питания, получали образование, обеспечивались жильем и обучались таким доходообразующим видам деятельности, как ведение фермерского хозяйства и разведение цыплят или пошив одежды. |
| Direct women towards new production activities: beekeeping, raising rabbits and snails, and production of flowers and aromatic plants. | Ориентировать женщин на новые секторы производства: пчеловодство, кролиководство, разведение съедобных улиток или выращивание цветов и ароматических трав; |
| Hence, raising the educational level of labour forces should be one important aim of national policies. | В связи с этим важным направлением национальной политики должен стать подъем образовательного уровня рабочей силы. |
| The Panel reclassified the claim for the costs of raising the barge to restart costs. | Группа реклассифицировала претензию по расходам на подъем баржи и отнесла ее к категории "Расходы на возобновление деятельности". |
| There were widespread expectations that a positive outcome in Doha would help accelerate economic recovery and expansion of trade by raising business and household confidence. | Большие надежды возлагались на то, что достижение позитивных результатов в Дохе поможет ускорить экономический подъем и расширение торговли благодаря повышению уровня уверенности деловых кругов и населения. |
| Employment recovery would be slower than economic recovery, raising the critical issue of how to make recovery of labour markets more rapid and protect vulnerable populations. | Восстановление сферы занятости будет происходить медленнее, чем подъем экономики, в связи с чем возникает принципиальный вопрос о том, как ускорить процесс оживления рынков труда и сделать так, чтобы они обеспечивали защиту уязвимых групп. |
| This provides for the raising of non-gasified liquid having an increased content of mechanical impurities during multi-stage raising of the liquid. | Обеспечивает подъем негазированной жидкости с повышенным содержанием механических примесей при многоступенчатом подъеме жидкости. |
| raising physicians' awareness of the decisive role played by the initial consultation in expediting and facilitating women's passage through treatment. | информирование врачей, проводящих первую медицинскую консультацию в связи с ДПБ, относительно их решающей роли в обеспечении быстрого решения проблем обращающихся к ним женщин и оказании этим женщинам соответствующей помощи. |
| Raising the workers', employers' and potential human trafficking victims' awareness of their rights is crucial to the prevention and protection strategy. | Информирование работников, работодателей и потенциальных жертв торговли людьми об их правах является важным элементом стратегии профилактики и защиты. |
| UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
| Respecting those laws and ensuring that they are respected involves informing the different actors, raising their awareness and making them responsible. | Соблюдение этих норм и обеспечение их соблюдения предполагает информирование различных участников, повышение уровня их осведомленности и возложение на них ответственности. |
| These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |