| Advances in the field of finance have potentially had a beneficial impact in raising and smoothing global growth. | Достижения в финансовой сфере потенциально имели благотворное воздействие на повышение и выравнивание глобального роста. |
| Sweden therefore supports raising the age limit to 18 years for participation in hostilities. | В этой связи Швеция поддерживает повышение минимального возрастного ограничения для участия в военных действиях до уровня 18 лет. |
| It combines number crunching, Japanese history, and grand strategy simulation, including elements such as raising taxes and giving rice to prefectures. | Игра сочетает сложные математические расчеты, историю Японии, глобальную стратегию, а также такие аспекты как повышение налогов или отправка риса в префектуры. |
| With respect to the protection of migrant workers' rights, it was seeking to establish a new labour culture in which work was seen as a way of expressing human dignity, ensuring individual fulfilment and raising living standards. | В связи с защитой прав трудящихся-мигрантов она стремится создать новую культуру труда, в рамках которой трудовая деятельность рассматривается как выражение человеческого достоинства, обеспечение реализации возможностей каждого человека и повышение уровня жизни. |
| Raising farm productivity and income requires improved irrigation, wasteland reclamation, warehousing, marketing, transport development, and the free movement of produce within the country. | Повышение производительности сельского хозяйства и доходов требует улучшения системы орошения, мелиорации пустырь, складирования, маркетинга, развития транспорта, а также свободного перемещения продуктов производства в стране. |
| It's a big thing, to take on the task of raising another man's son. | Взять на воспитание чужого сына - непростое решение. |
| It's what we get for raising strong, independent girls. | Это расплата за воспитание сильных, независимых дочерей. |
| Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. | Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
| The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. | Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |
| It sounds like raising children. | Это похоже на воспитание детей. |
| Some participants stressed that raising funds for transboundary cooperation in general, and for the Convention in particular, was crucial with the globalization of the Convention, but challenging in times of financial crisis. | Некоторые участники подчеркнули, что мобилизация средств в целях трансграничного сотрудничества в целом и Конвенции в частности приобретает фундаментальное значение в свете глобализации Конвенции, однако в условиях финансового кризиса будет сопряжена с трудностями. |
| Proposing, evaluating and implementing ways to meet short and medium-term financial objectives, such as budgeting, monitoring and controlling cash flow, pricing, raising finance and repaying debt | а) Формулирование, оценка и принятие мер для выполнения краткосрочных и среднесрочных финансовых задач, таких, как составление смет, регулирование и контроль движения денежных средств, назначение цен, мобилизация финансовых средств и погашение задолженности |
| Raising funding in a transboundary situation can be done through national measures as described above. | Мобилизация финансовых средств в трансграничной ситуации может быть сделана через меры на национальном уровне, как это описано выше. |
| Raising resources locally to support a rights-based development strategy will require a concerted effort since, in many ESCWA member States, the retained portion of savings and tax revenues are insufficient to support ambitious pro-poor programmes. | Мобилизация на местах ресурсов в поддержку осуществления опирающейся на права стратегии в области развития потребует согласованных усилий, так как во многих государствах-членах ЭСКЗА удерживаемой доли накоплений и налоговых поступлений недостаточно для поддержки широкомасштабных программ, рассчитанных на малоимущее население. |
| assets securisation - fund raising | секьюритизация активов - мобилизация средств |
| Reducing the operational costs and raising the efficiency gains; | Ь) сокращение операционных издержек и увеличение выгод от повышения эффективности; |
| The greater transfers could be accomplished by raising the average tax rate, for example, by reducing the tax thresholds. | Увеличение объема передаваемых средств может быть обеспечено путем повышения средней ставки налогообложения, например через снижение пороговых уровней налогообложения. |
| In order to give the aliens the best possible conditions for participating actively in integration efforts, the Government decided to introduce legislation raising the introduction allowance so that the amount of the allowance was adjusted to the amount of the cash assistance. | С тем чтобы создать иностранцам по возможности наилучшие условия для активного участия в интеграционных процессах, правительство решило принять законодательство, предусматривающее увеличение суммы пособия на адаптацию путем его корректировки с учетом размера денежного пособия. |
| Members of Parliament have the responsibility to consider, debate and pass the financial estimates (budget) including taxation measures for raising revenue to finance public development programmers/projects presented by the Executive. | Депутаты несут ответственность за рассмотрение, обсуждение и утверждение сметы расходов (бюджета) и мер по налогообложению, направленных на увеличение доходов государства с целью финансирования государственных программ и проектов в области развития, предлагаемых исполнительной ветвью власти. |
| Second, policy standards, which tie subsidies to the promotion of major national strategic priorities, such as maintaining price stability, increasing local content, raising the level of exports and not worsening income distribution. | Ко второй группе относятся критерии политики, в соответствии с которыми субсидии увязываются с содействием достижению главных национальных стратегических приоритетов, таких, как поддержание стабильности цен, повышение доли используемых местных ресурсов, увеличение объемов экспорта и неухудшение положения при распределении доходов. |
| Due to the credit crunch, companies report that raising capital has become increasingly challenging in 2008. | Компании сообщают о том, что в 2008 году в связи с кредитным кризисом привлечение капитала стало трудной задачей. |
| The difficulty appeared to be the raising of the requisite funds. | Цель эмиссии - это привлечение необходимых денежных средств. |
| In the case of start-ups, which have no track record that can be used to assess their creditworthiness, and innovative SMEs, which may confront significant technological and other risks, raising finance becomes an even more serious challenge. | В случае начинающих компаний, результаты деятельности которых не известны и не могут быть использованы для оценки их кредитоспособности, и инновационных МСП, которые могут столкнуться со значительными технологическими и другими рисками, привлечение финансирования становится еще более серьезной проблемой. |
| Another key topic was raising finance for the transition to the green economy, all key topics on which UNEA would find its voice and make its contribution. | Еще одной основной темой является привлечение финансирования на осуществление перехода к «зеленой» экономике - речь идет обо всех ключевых тематических направлениях, на которых ЮНЕА обретет свою роль и внесет свою лепту. |
| Thus, a specialized measure tagged "Agenda 2003" geared towards raising funds and mobilization of women to contest in the 2003 elections at all levels, has been put in place by a coalition of women NGOs. | В этой связи коалиция женских НПО выступила инициатором специальной меры в рамках "Повестки дня-2003", направленной на мобилизацию средств и привлечение женщин к участию в выборах 2003 года всех уровней. |
| The progress in these two areas has contributed substantially to raising the living standards of ordinary American citizens. | Прогресс, достигнутый в этих двух областях, позволил значительно повысить уровень жизни рядовых граждан США. |
| Singapore noted that Gabon had made good progress in several areas such as raising school attendance and reducing infant and maternal mortality. | Сингапур отметил, что Габон добился значительного прогресса в нескольких областях, в частности ему удалось повысить показатель посещаемости школ и снизить показатели младенческой и материнской смертности. |
| He also recommended an increase of revenue by raising the gross receipt tax from 4 per cent to 4.7 per cent, introducing a new 2 per cent payroll tax and increasing bank fees from $100,000 to $500,000. | Он также рекомендовал повысить размер поступлений путем увеличения налога с валового оборота с 4 процентов до 4,7 процента, ввести новый налог на заработную плату в размере 2 процентов и увеличить плату за осуществление банковских услуг со 100000 долл. США до 500000 долл. США. |
| The Government was raising women's awareness of the existence of those provisions. | Правительство проводит среди женщин разъяснительную работу с целью повысить их осведомленность о положениях этих нормативных документов. |
| These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. | Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников. |
| UNHCR launched a five-year Light Years Ahead campaign aimed at raising funds to improve basic cooking and security-related lighting needs of more than 450,000 refugees in seven African countries. | УВКБ приступило к осуществлению рассчитанной на пятилетний срок кампании «Свет для будущего», предусматривающей сбор средств на цели более эффективного удовлетворения базовых потребностей в плане приготовления пищи и обеспечения освещения, необходимого для повышения уровня безопасности, в интересах более чем 450000 беженцев в семи африканских странах. |
| The clearance of arrears in contributions and the raising of funds through voluntary contributions would help. | Здесь могли бы оказаться полезными ликвидация задолженности по выплате взносов и сбор средств за счет добровольных взносов. |
| The department for Resource Mobilization is responsible for raising funds through a multitude of donors such as governments, foundations and private individuals. | Отдел мобилизации ресурсов отвечает за сбор средств с помощью разнообразных доноров, таких как правительства, фонды и частные лица. |
| The raising of the necessary finance for space activity has always caused special problems in view of the significant sums of money involved. | Сбор средств, необходимых для осуществления космической деятельности, всегда был связан, учитывая значительные объемы соответствующих денежных сумм, с особыми проблемами. |
| Higher taxes on products that are harmful to health have the dual benefit of improving the health of the population through reduced consumption, while raising more funds. | Повышение налогов на продукцию, наносящую вред здоровью, приносит двойную пользу: здоровье населения благодаря сокращению потребления улучшается, а сбор средств увеличивается. |
| Like raising my baby at a Sandals resort. | Это всё равно, что растить ребенка в отеле на Карибах. |
| I know that - that raising a child is a challenge, But they have so much love to give. | Знаю, что растить ребёнка нелегко, но они подарят ему столько любви... |
| And it... it wasn't enough, me raising him on my own... not if he was to have a future. | И... И было недостаточно растить его в одиночку... он должен иметь будущее... |
| Gretchen and I talked about raising kids there. | Мы с Гретхен говорили о том, чтобы мы будем растить здесь детей. |
| It's an impossible job, isn't it, raising two teens? | Это невероятно тяжелая работа, не так ли? Растить двух подростков. |
| the development of programmes that will enable the possibility of education for raising the educational level at all stages, | разработка программ, которые дадут возможность повышать уровень образования на всех этапах, |
| Moreover, the Fed is likely to start raising rates later and more slowly than in previous cycles, responding gradually to signs that US economic growth is robust enough to sustain higher borrowing costs. | Во-вторых, ФРС, скорее всего, начнет повышать ставки позднее и медленнее, чем в предыдущих циклах, поэтапно реагируя на признаки, свидетельствующие об уверенном росте экономики США, достаточном, чтобы пережить повышение стоимости заимствований. |
| For raising the priority accorded to actions to prevent non-communicable diseases and injuries on the agendas of relevant high-level forums and meetings of national, regional and international leaders; | повышать приоритет вопросов профилактики НИЗ и травм, включенных в повестки дня соответствующих форумов высокого уровня и совещаний руководителей регионального, национального и международного уровней; |
| Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
| Europe continues to be a mixed picture, with the European Central Bank almost perversely raising interest rates even as Europe's economy needs further stimulation to ensure its recovery. | Экономическая ситуация Европы по-прежнему неоднозначна: Европейский центральный банк продолжает упорно повышать процентные ставки как раз в то время, когда для оживления европейской экономики требуются дополнительные стимуляции. |
| For the past three months, we have been fighting for her cause, constantly raising social awareness of her case and organizing three marches in protest against her maltreatment. | В течение последних трех месяцев мы отстаивали ее интересы, постоянно повышая осведомленность общественности о ее деле и организовав три марша в знак протеста против жестокого обращения с этой женщиной. |
| Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
| The ice cream reacts with the eater's tongue - raising the pH level in the protein and making it glow. | Мороженое вступает в реакцию с языком того, кто его ест, повышая уровень рН в белке и заставляя его светиться. |
| High energy prices have made agricultural production and food processing and distribution more expensive by raising the cost of inputs such as fertilizer, seeds, pesticides, farm machinery use and irrigation, as well as of transport and manufacturing processes. | Высокие цены на энергоносители удорожают сельскохозяйственное производство и переработку и распределение продовольственных товаров, повышая стоимость вводимых ресурсов, таких, как удобрения, семена, пестициды, а также оборудования, ирригационных систем, транспортировки и обработки. |
| That made me extremely nervous, raising the heart rate. | И чрезвычайно напрягало, повышая пульс. |
| This directive is raising some concern among the European Union's trading partners, particularly the United States. | Эта директива вызывает определенное беспокойство среди торговых партнеров Европейского союза, особенно у Соединенных Штатов. |
| Many microfinance institutions remain non-profit institutions without a corporate legal status, raising concerns over the legal basis for recovery of defaulted loans. | Многие микрофинансовые учреждения по-прежнему являются некоммерческими и не зарегистрированы как несущие финансовую ответственность юридические лица, что вызывает озабоченность по поводу правовой основы взыскания невыплаченных ссуд. |
| Several key political figures and all the 30 female candidates were disqualified, raising serious concerns about the fairness and transparency of the vetting procedures. | Были дисквалифицированы несколько ведущих политических деятелей и все 30 кандидатов-женщин, что вызывает серьезные опасения по поводу справедливости и прозрачности процедур проверки кандидатов. |
| The investigative mechanism provided for could not carry out ad hoc or targeted visits of any kind and was permitted only a minimal follow-up visit, thereby raising doubts about its potential effectiveness. | Протокол предусматривает механизм расследований, не связанных с внеочередными или выборочными проверками, какого бы то ни было характера, и допускает только посещение с целью минимальной проверки, что вызывает сомнения относительно эффективности таких проверок. |
| The opportunity to make improvements in the 2014-2015 strategic framework had been missed, raising serious concerns about the purpose and value of the task force established by the Secretary-General in 2011 to develop a conceptual framework for results-based management. | Возможность внесения улучшений в стратегические рамки на 2014 - 2015 годы была упущена, что вызывает серьезную обеспокоенность относительно предназначения и полезности целевой группы, созданной Генеральным секретарем в 2011 году для разработки концептуальных основ управления, ориентированного на конкретные результаты. |
| Mozambique commended the economic performance of China and the raising of the poverty line in 2011. | Мозамбик одобрил экономические показатели Китая и поднятие черты бедности в 2011 году. |
| Newsreels featuring the raising of the ship were shown in cinemas all over Sweden. | Кинохроники, на которых было запечатлено поднятие судна, показывали в кинотеатрах по всей Швеции. |
| But raising it now would be a con | А теперь поднятие таких тяжестей может стать проблемой! |
| In 1958, the following work was performed: removal of the ceiling and raising of the walls by 50 cm, opening of the lateral doors and renewal of the elevations of the floor. | В 1958 году были выполнены следующие работы: демонтаж потолка и поднятие стен на 50 см, открытие боковых дверей и возобновление возвышений пола. |
| Raising such questions when nanotechnology is still in its infancy may result in better, safer products and less long-term liability for industry. | Поднятие таких вопросов на начальном этапе развития нанотехнологии может привести к появлению лучшей и менее опасной продукции, а также, в долгосрочной перспективе, меньшему количеству проблем для этой отрасли. |
| Hunting and raising livestock such as water buffalo and cattle is a necessary adjunct to the agriculture. | Охота и разведение таких животных, как буйволы и коровы, является необходимым дополнением к основному сельскому хозяйству. |
| A total of 150 women benefited from training in areas including accounting, micro-project management, embroidery, sewing, cooking, hairdressing and poultry raising. | Всего пользу от этой подготовки получили 150 женщин, которые прошли обучение по таким вопросам, как бухгалтерская отчетность, управление микропроектами, вышивание, шитье, приготовление пищи, парикмахерское дело и разведение птицы. |
| Traveling, learning languages, knitting, juggling, training f bor aiathlon, raising llamas, mastering... breath control so that I can learn how to play a wind instrument. | Так же как путешествия, иностранные языки, вязание, жонглирование подготовка к биатлону, разведение лам и освоение дыхательной техники для игры на духовых инструментах. |
| Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. | Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
| Agricultural activities (raising chickens - raising and fattening sheep, goats and dairy cattle); | сельское хозяйство (разведение кур - разведение и откорм овец, коз и крупного рогатого скота молочного направления); |
| Raising productivity and quality standards to enhance economic capacity and competitiveness; | подъем производительности труда и стандартов качества в целях повышения экономического потенциала и конкурентоспособности; |
| Raising interest rates can reduce aggregate demand, which can slow the economy and tame increases in prices of some goods and services, especially non-traded goods and services. | Подъем процентных ставок может уменьшить совокупный спрос, который может затормозить экономику и ограничить рост цен на некоторые товары и услуги, особенно на непромысловые товары и услуги. |
| There were widespread expectations that a positive outcome in Doha would help accelerate economic recovery and expansion of trade by raising business and household confidence. | Большие надежды возлагались на то, что достижение позитивных результатов в Дохе поможет ускорить экономический подъем и расширение торговли благодаря повышению уровня уверенности деловых кругов и населения. |
| The claimant provided evidence that following the liberation of Kuwait, it incurred costs to raise the barge but that upon raising the barge, it determined that the barge had been damaged beyond repair. | Заявитель представил доказательства того, что после освобождения Кувейта он понес расходы на подъем баржи, но после ее подъема обнаружил, что баржа повреждена и ремонту не подлежит. |
| Now, subsequently India has drifted northwards and bumped into Eurasia, raising the Himalayas. | Вскоре, Индии предстоял дрейф на север, столкновение с Евразией и последующий подъем Гималаев. |
| All the non-governmental women's organizations and other associations established throughout the country have legal aid and education programmes aimed at eliminating legal "illiteracy" among women and raising their awareness of their rights and obligations under the laws and regulations currently in force. | Все женские неправительственные организации и другие объединения, созданные на всей территории страны, имеют программы оказания правовой помощи и повышения уровня информированности, направленные на устранение правовой "неграмотности" женщин и информирование об их правах и обязанностях, закрепленных в действующих законах и нормативных актах. |
| UNMIS continued its programme of HIV/AIDS sensitization, training 137 additional HIV/AIDS peer educators and raising HIV/AIDS awareness for 4,724 personnel. | МООНВС продолжала осуществлять свою программу информирования о ВИЧ/СПИДе, в рамках которой была обеспечена подготовка еще 137 инструкторов по проблеме ВИЧ/СПИДа и информирование 4724 сотрудников о ВИЧ/СПИДе. |
| These workshops were aimed at raising understanding of the main treaty provisions, examining the implications of ratification and informing Governments of the kinds of assistance that are available from the United Nations if they should wish to pursue ratification. | Цель этих семинаров - углубление понимания основных положений договоров, изучение последствий ратификации и информирование правительств о видах помощи, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, если они пожелают приступить к ратификации. |
| Other important issues it addresses are raising the level of competence in child welfare services and providing information and guidance to parents with immigrant backgrounds on medical matters and other matters relating to the upbringing of their children. | К другим важным направлениям, охватываемым этим планом, относится повышение уровня компетентности сотрудников служб, занимающихся вопросами охраны детства и обеспечивающих информирование и консультирование родителей из числа иммигрантов по медицинским и другим вопросам, касающимся воспитания их детей. |
| Conducting briefings and seminars on climate change (national, subregional and/or regional) to enhance the relationship between government officials and journalists and to keep journalists abreast of the issues, could assist in raising the profile of climate change in many countries; | Проведение информационных совещаний и семинаров по вопросам изменения климата (на национальном, субрегиональном и/или региональном уровне) для укрепления связей между правительственными чиновниками и журналистами, а также постоянное информирование журналистов о существующих проблемах могут содействовать привлечению внимания к проблематике изменения климата во многих странах; |