Various training incentives undertaken within the framework of activities of the Ministry of Internal Affairs Academy are aimed at raising the population's awareness of the area in question. |
Различные образовательные мероприятия проводятся и в рамках деятельности Академии МВД РТ, направленные на повышение уровня образования и информирования населения в этой области. |
India noted with interest the measures taken by Tajikistan in a number of areas, including raising the age for marriage and the moratorium on the death penalty. |
Индия с интересом отметила меры, принимаемые Таджикистаном в ряде областей, включая повышение возраста вступления в брак и введение моратория на применение смертной казни. |
In 2007, Niger had adopted a national literacy and non-formal education policy aimed at raising the literacy rate in rural areas and among women. |
В 2007 году Нигер, в частности, утвердил национальную политику по ликвидации неграмотности и созданию системы неформального образования, нацеленную, среди прочего, на повышение уровня грамотности среди сельского населения и женщин. |
89.73. Further pursue its efforts aimed at promoting economic growth and raising living standards in the Sultanate (Qatar); |
89.73 продолжать далее свои усилия, направленные на поощрение экономического роста и повышение жизненного уровня в Султанате (Катар); |
We are a family of varied countries - rich and poor, large and small, but all aspiring to the shared principles of overcoming poverty, ignorance and disease, raising standards of living and achieving a more equitable society. |
Мы являемся семьей, состоящей из различных стран - богатых и бедных, больших и малых, но все мы стремимся к реализации таких общих принципов, как преодоление нищеты, невежества и болезней, повышение уровня жизни и достижение большего равноправия в наших обществах. |
Many NGOs run climate change programmes aimed at raising climate change awareness and transferring knowledge into skills, as illustrated by the representative of the Czech NGO Ecological Institute Veronica, who made a presentation on educational programmes that are based on developing practical solutions. |
Многие НПО осуществляют программы в области изменения климата, направленные на повышение уровня осведомленности о климатической проблематике и преобразование теоретических знаний в практические навыки, как это было показано представителем чешской НПО "Экологический институт Вероники", который рассказал об образовательной программе, основанной на разработке практических решений. |
The basic features of State social policy are the direct raising of the Turkmen people's well-being, the fuller satisfaction of its material and cultural needs and the improvement of living conditions in all provinces of the country. |
Основным направлением социальной политики государства является неуклонное повышение благосостояния туркменского народа, более полное удовлетворение его материальных и культурных потребностей, улучшение условий жизни во всех регионах страны. |
Improving the standard of living of the local population and raising their capacity to adapt to the environment in which they live |
Повышение уровня жизни местного населения и повышение их способности адаптироваться к природной среде, в которой они живут |
Phase 2 will focus on implementing multi-purpose trial projects, raising the level of autonomous implementation capacities and carrying out economic and social feasibility studies designed to improve the living conditions of the affected population. |
На этапе 2 внимание будет направлено на выполнение многоцелевых экспериментальных проектов, повышение уровня возможностей самостоятельного выполнения и проведение анализа экономической и социальной целесообразности проекта, направленного на улучшение условий жизни населения на проблемных территориях. |
Rising temperature, rainfall, extreme droughts and increasing carbon dioxide levels together with UV radiation result in complex responses and feedbacks for terrestrial ecosystems, raising concerns of significant implications for food security and food quality. |
Повышение температуры, дожди, крайняя засуха и повышение концентрации двуокиси углерода наряду с УФ-излучением приводят к сложной реакции и обратной связи для наземных экосистем, что вызывает обеспокоенность в отношении существенных последствий в области продовольственной безопасности и качества продуктов питания. |
Pakistan appreciated the Director-General's initiatives aimed at raising the morale and improving the professionalism of the Secretariat staff, and observed that the human resources policy reforms were expected to have a positive impact on UNIDO's performance. |
Пакистан приветствует инициативы Генерального директора, направленные на повышение моральных принципов и профессионализма сотрудников Секретариата, и отмечает, что реформы кадровой политики, как ожидается, окажут плодотворное воздействие на результативность работы ЮНИДО. |
The integration policy is part of the national policy on raising quality of life, ensuring quality education and equal opportunities in all spheres. |
Политика, направленная на интеграцию, является частью национального курса на повышение качества жизни, предоставления качественного образования и равных возможностей во всех сферах. |
It also commended the country for its efforts and achievements in terms of strengthening training for judicial personnel, combating poverty, raising the school attendance rate, improving public health, promoting social welfare to support poor families and protecting vulnerable groups. |
Он также дал высокую оценку стране за ее усилия и достижения в таких аспектах, как усиление подготовки персонала судебных органов, борьба с нищетой, повышение посещаемости школ, укрепление здоровья населения, расширение социального обеспечения с целью поддержки бедных семей и защиты уязвимых групп населения. |
We believe in its ability to formulate and implement programmes, particularly those aimed at raising the standard of living of people, forging global cooperation and solidarity, and encouraging dialogue to reduce tension and conflicts. |
Мы верим в способность Организации разрабатывать и осуществлять программы, особенно те, которые направлены на повышение уровня жизни народа, укрепление глобального сотрудничества и солидарности и содействие диалогу в целях ослабления напряженности и уменьшения конфликтов. |
My country has also undertaken initiatives aimed at stimulating economic growth and raising the standard of living in poor countries affected by the rise in the price of basic foodstuffs. |
Моя страна также предприняла ряд инициатив, направленных на стимулирование экономического роста и повышение уровня жизни в бедных странах, затронутых ростом цен на основные продукты питания. |
Brazil welcomed initiatives aimed at raising the profile of culture as an economic sector in its own right, as an intrinsic value and as a defining characteristic of society. |
Бразилия приветствует инициативы, направленные на повышение роли культуры в развитии экономики как одного из ее неотъемлемых компонентов, которая является духовной ценностью и определяющей характеристикой общества. |
The report suggested possible actions for the General Assembly to consider, including those relating to raising the profile of desertification, land degradation and drought; strengthening the scientific basis of the Convention; and the new performance review, assessment and monitoring of its implementation. |
Доклад представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи возможные меры, в том числе касающиеся таких вопросов, как повышение значимости проблемы опустынивания, деградации земель и засухи; укрепление научной базы Конвенции; а также новый обзор результатов деятельности, оценка и контроль ее осуществления. |
Mr. Sanderson noted that in his view the majority of the private security industry welcomes effective regulation and the raising of standards and is keen to see improvement in the mechanisms for proper accountability. |
Г-н Сэндерсон отметил, что, с его точки зрения, большинство участников отрасли частных охранных услуг приветствуют эффективное регулирование и повышение стандартов, а также заинтересованы в совершенствовании механизмов надлежащей подотчетности. |
It noted efforts made in the field of education, raising its enrolment rate and its net school enrolment. |
Она отметила усилия, прилагаемые в области образования, повышение показателя охвата образованием и чистого показателя охвата школьного обучения. |
The Children's Ombudsman advises Parliament and organisations, and is also responsible for raising the consciousness of children and young people regarding children's rights. |
Омбудсмен по правам ребенка дает рекомендации парламенту и организациям, а также отвечает за повышение осведомленности детей и молодежи в вопросах прав ребенка. |
Burundi has undertaken to define and implement economic, social and cultural development policies aimed at raising the general standard of living of the population and particularly combating poverty and extreme poverty. |
В Бурунди была проведена работа по формулированию и реализации программ экономического, социального и культурного развития, направленных на повышение общего уровня жизни населения, и в частности на борьбу с нищетой и крайней нищетой. |
Egypt was striving to keep unemployment to a minimum through comprehensive national policies aimed at raising the quality of education to international standards and providing training in fields that were essential to development. |
Египет стремится свести безработицу к минимуму путем проведения всеобъемлющей национальной политики, направленной на повышение качества образования до уровня, соответствующего международным стандартам, и путем обеспечения подготовки в тех областях, которые имеют важное значение для развития. |
These areas comprise safeguarding the health of mothers and children, ensuring quality education, protection of children, raising the potential of local leaders, and family education. |
Это охрана здоровья матери и ребенка, обеспечение качественного образования, защита ребенка, повышение потенциала местных руководителей и семейное образование. |
Both publications identify four key priorities: raising the profile of women's health issues, strengthening health-care systems, addressing wider social and economic barriers, and developing and applying new knowledge. |
В обоих материалах намечены следующие четыре приоритетные задачи: повышение информированности в вопросах, касающихся охраны здоровья женщин; совершенствование систем медицинского обслуживания; устранение социальных и экономических барьеров в данном контексте; и накопление и применение новых научных знаний. |
For instance, Ethiopia has made progress in increasing the rate of economic growth, but current high oil prices have pushed up transportation costs, thus raising production costs. |
Например, Эфиопия добилась успехов в ускорении экономического роста, однако нынешние высокие цены на нефть вызвали повышение транспортных издержек и тем самым издержек производства. |