The emphasis will be placed on prevention among young people and women of child-bearing age groups, who are particularly vulnerable to HIV/AIDS and represent a large segment of the Sierra Leonean population. |
Упор будет делаться на профилактических мероприятиях в интересах молодежи и женщин репродуктивного возраста, которые особенно уязвимы ВИЧ/СПИДу и составляют значительный процент населения Сьерра-Леоне. |
Support from the international community in extending this training to other enterprises will make it possible to reduce the cost of treatment, which is often disproportionately high compared to the costs of prevention. |
Поддержка международного сообщества, направленная на распространение этой подготовки на другие предприятия, позволит сократить издержки по возмещению вреда, которые зачастую чрезмерно превышают стоимость профилактических мероприятий. |
The national STDs/HIV/AIDS programme forms part of the AIDS Thematic Group in Guatemala for UNAIDS, which promotes prevention based on a rights-based approach with the participation of NGO representatives. |
Национальная программа по БППП/ВИЧ/СПИДу участвует в Тематической группе ЮНАИДС по СПИДу в Гватемале, которая способствует проведению профилактических мероприятий на основе подхода, учитывающего права человека, при участии представителей НПО. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
В качестве препятствия для принятия странами эффективных профилактических мер в тех регионах, где эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа, чаще всего упоминается недоступность уязвимых групп населения. |
Inaccessibility of vulnerable populations is most often cited as a barrier to effective prevention by countries in regions where the epidemic is closely linked to injecting drug use, such as Asia and Eastern Europe. |
Недоступность уязвимых групп населения чаще всего отмечается как препятствие, стоящее на пути принятия эффективных профилактических мер странами в регионах, в которых эпидемия тесным образом связана с употреблением наркотиков путем инъекций, таких, как Азия и Восточная Европа. |
The High-level Meeting recognized notable successes in expanding treatment, the positive impact of prevention efforts and the increase in the availability of financial resources to assist countries in their national AIDS response. |
Заседание высокого уровня признало заметные успехи в расширении охвата лечением, позитивное воздействие профилактических усилий и расширение доступности финансовых ресурсов для оказания странам содействия в их реагировании на СПИД на национальном уровне. |
The targeting and development of prevention programmes is likely to be dependent on understanding patterns and trends in drug abuse among young people and the factors associated with experimentation and continued use. |
Выбор целевых групп и разработка профилактических программ зависит, очевидно, от понимания характера и тенденций злоупотребления наркотиками среди молодежи, а также от факторов, связанных с экспериментаторством и продолжительным потреблением наркотиков. |
In respect of IDU, UNESCO believes that unless we address the educational, sociocultural and economic needs of people who are vulnerable to drug use, then prevention and treatment programmes have limited impact on the reduction of risk behaviours. |
Что касается внутривенной наркомании, то ЮНЕСКО считает, что без удовлетворения образовательных, социокультурных и экономических потребностей лиц, страдающих наркоманией, возможности профилактических и лечебных программ, направленных на сокращение рискованного поведения, очень ограничены. |
This downward trend in reported allegations is attributable to the impact of prevention and enforcement initiatives which the United Nations put in place over the course of 2005 and 2006. |
Эта тенденция к понижению числа представленных утверждений объясняется воздействием профилактических и правоприменительных инициатив, которые Организация Объединенных Наций осуществляла в 2005 и 2006 годах. |
Uniformed and armed forces are increasingly involved in prevention programmes, notably in Cambodia and India, as well as in Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and China. |
К осуществлению профилактических программ все шире привлекаются состоящие на действительной службе военнослужащие, в частности в Камбодже и Индии, а также во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Китае. |
The resource mobilization strategy in the medium-term strategic and institutional plan includes a plan to mobilize both international and domestic investment for scaling up slum upgrading and prevention initiatives. |
Включенная в Среднесрочный стратегический и организационный план стратегия мобилизации ресурсов содержит план мобилизации как международных, так и внутренних инвестиций для расширения масштабов деятельности по благоустройству трущоб и реализации профилактических инициатив. |
A series of education and prevention steps, including enhanced truancy measures and an anti-drug programme for all primary schools in priority areas; |
ряд образовательных и профилактических мероприятий, включая более жесткие меры в отношении прогулов и программу борьбы с наркотиками для всех начальных школ в приоритетных районах; |
Around the world - including in Africa, where AIDS has wreaked its worst devastation so far - we have seen many examples of effective prevention programmes. |
Во всем мире, в том числе и в Африке, где СПИД привел к наиболее разрушительным последствиям, мы видим множество примеров осуществления эффективных профилактических программ. |
Those bodies were already cooperating on the training of staff, operational or prevention measures and the exchange of information (the "Avtopoisk" system in the context of the intergovernmental data bank). |
Эти органы уже осуществляют сотрудничество в плане подготовки кадров, проведения оперативных и профилактических мероприятий и обмена информацией (система "Автопоиск" в рамках межправительственной базы данных). |
The role played by the media, including the phenomenon of inadvertent promotion, might need to be investigated and the results integrated into prevention work. |
Возможно, необходимо будет проанализировать роль средств массовой информации, включая явление "непреднамеренной рекламы", и учесть результаты такого анализа в профилактических мероприятиях. |
An increasing number of cities have taken on such a leadership role, developing integrated mechanisms in city administration and working cooperatively with local institutions and other partners to develop community-wide prevention strategies. |
Растет число городов, которые берут на себя такую лидирующую роль, разрабатывая комплексные механизмы по вопросам управления городами и работая в сотрудничестве с местными учреждениями и другими партнерами над разработкой общинных профилактических стратегий. |
An inordinate reliance on quantitative assessments, or "hard data", may be counterproductive when the qualitative analysis of patterns and predictors can provide a foundation for prevention and response. |
Чрезмерная зависимость от количественных оценок или «надежных данных» может быть контрпродуктивной в тех случаях, когда в основу профилактических и ответных мер может быть положен качественный анализ характерных особенностей и показателей, основанных на экстраполяции данных. |
A full and effective response to HIV/AIDS requires that we address the human rights dimension of the epidemic, including gender inequalities, social marginalization, stigma and discrimination - for example, through the meaningful involvement of people living with HIV in prevention programmes. |
Всесторонний и эффективный подход к решению проблемы распространения ВИЧ/СПИДа требует от нас уделения внимания правозащитному аспекту эпидемии, в том числе гендерному неравенству, социальной маргинализации, стигматизации и дискриминации - например, мы можем привлекать ВИЧ-инфицированных к активному участию в профилактических программах. |
It is apparent that, with the exception of information about drugs, life-skills education in schools and media campaigns, most Member States (more than 55 per cent in all cases) reported poor coverage of prevention activities. |
Очевидно, что за исключением распространения информации о наркотиках, школьного просвещения на основе жизненных навыков и кампаний в средствах массовой информации, большинство государств-членов (свыше 55 процентов во всех случаях) сообщили о плохом охвате профилактических мероприятий. |
The report also highlights the fact that, in addressing the challenges of HIV/AIDS, the scaling up of antiretroviral therapy must be coupled with the scaling up of prevention. |
В докладе также отмечается, что при решении проблем ВИЧ/СПИДа расширение масштабов предоставления антиретровирусного лечения следует сочетать с расширением масштабов применения профилактических мер. |
Promising experiences have included the involvement of highly visible opinion-makers, community and religious leaders, men and young people in prevention strategies and activities, and the development of approaches targeting communities as a whole. |
Были достигнуты многообещающие результаты: например, в осуществлении профилактических стратегий и мероприятий принимали участие видные общественные деятели, общинные и религиозные лидеры, а также мужчины и молодежь, и были разработаны подходы, позволяющие охватывать всех членов общин. |
Thus, meeting the challenges of HIV/AIDS requires a combination of approaches: strengthening leadership, alleviating the social and economic impacts of the epidemic, reducing vulnerability, intensifying prevention, increasing care and support, providing international public goods and scaling up resources. |
Решение проблем ВИЧ/СПИДа потребует применения комбинированного подхода: усиления руководства, смягчения социально-экономических последствий эпидемии, снижения степени уязвимости, активизации профилактических мер, улучшения ухода и поддержки, предоставления международной государственной помощи и увеличения объема ресурсов. |
There is thus a need for the international community to give this problem the full attention it deserves and to contribute further to mobilizing the necessary resources for the research, prevention, treatment and eradication of that disease. |
Поэтому международное сообщество должно уделить этой проблеме все необходимое внимание и обеспечивать и впредь мобилизацию надлежащих ресурсов, необходимых для проведения исследований и профилактических мероприятий, лечения этого заболевания и его искоренения. |
Combating the epidemic in the region requires a strong focus on prevention and access to high-quality, humane care and treatment and the preservation of the dignity of those infected and living with HIV/AIDS. |
Борьба с этой эпидемией в данном регионе требует концентрации усилий на профилактических мерах, обеспечения доступа к высококачественному и гуманному уходу и лечению, а также сохранении человеческого достоинства инфицированных ВИЧ/СПИДом13. |
Based on the conclusions of the second visit of the Committee, a new circular was issued with the specific aim of prevention, setting forth new obligations for supervision, investigation and reporting. |
На основе выводов по итогам второго посещения Венгрии представителями этого Комитета был издан новый циркуляр, предусматривающий принятие профилактических мер, установление новых обязанностей в области надзора, проведение расследований и представление докладов. |