If the rivalry between the major powers and the arms race have already disappeared, why do certain countries openly oppose the prohibition and elimination of nuclear weapons? |
Если соперничество между ведущими державами и гонка вооружений уже закончились, то почему некоторые страны открыто выступают против запрещения и уничтожения ядерного оружия? |
The situation was unbalanced, and was being kept that way by the world's major powers, which did not hesitate to punish countries that would not accept their policies. |
Ситуация неустойчива, и именно такой она поддерживается ведущими мировыми державами, которые, не задумываясь, готовы наказать любую страну, не принимающую их политику. |
The conflict has the potential to redefine the relationship between regional security organizations and the United Nations, between major powers in East and West - and within those camps. |
Конфликт может привести к пересмотру отношений между региональными организациями безопасности и Организацией Объединенных Наций, между крупными державами на Востоке и Западе и внутри самих этих объединений. |
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. |
Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия. |
From this time, various colonial powers - British, French, German, Russian, Japanese and American - began to compete for political control, a competition which continued for 125 years. |
С этого времени между различными колониальными державами - Британией, Францией, Германией, Россией, Японией и Америкой - началось соперничество за установление политического контроля над этой территорией, которое продолжалось в течение 125 лет. |
A mutual lowering of the operational readiness of deployed nuclear weapons can serve to build confidence between the nuclear powers and reduce the threat of nuclear weapon use, intentional or accidental. |
Взаимное снижение оперативной готовности развернутых систем ядерного оружия может способствовать укреплению доверия между ядерными державами и сократить угрозу преднамеренного или случайного применения ядерного оружия. |
Namibia replied that, with regard to the Kunene River, the Angolan side feels that the agreement that was originally made between the colonial powers and subsequently reaffirmed by the countries as independent States is inequitable. |
Намибия ответила, что в отношении реки Кунене, по мнению ангольской стороны, соглашение, которое первоначально было заключено между колониальными державами и впоследствии подтверждено данными странами в качестве независимых государств, является несправедливым. |
The world is now in the fifty-fifth year without war among the major powers - the longest such period in the entire history of the modern system of states. |
Вот уже пятьдесят пятый год мир живет без войн между ведущими державами - это самый длительный такой период за всю историю современной системы межгосударственных отношений. |
Noting the multilateral character and nature of the subject matter, McIntyre concludes that treaties on public health "unquestionably continued in legal existence, although they were apparently in part suspended by the war, even among the Allied powers". |
Отметив многосторонний характер и природу этого предмета, Макинтайр сделал вывод о том, что договоры по вопросам здоровья населения «без всякого сомнения, продолжали существовать с юридической точки зрения, хотя очевидно отчасти их действие было приостановлено войной даже в отношениях между союзными державами. |
Much of the emotional force of Mao's revolution derived from the widespread sense of unequal treatment and humiliation by foreign powers, and this revolutionary fervor has never been properly interred. |
Большая часть эмоциональной силы революции Мао произошла от широко распространенного чувства неравного отношения и унижения иностранными державами, и этот революционный пыл никогда, по сути, не был погребен. |
This requires further development and deepening of strategic relations with emerging powers, such as China, India, and Brazil, as well as with regional organizations. |
Для этого требуется развитие и углубление стратегических взаимоотношений с новыми быстро развивающимися державами, такими как Китай, Индия и Бразилия, а также с региональными организациями. |
The Congo also asserted that" his aggression was in reality the result of a clearly established common intent, formed in close collaboration with foreign powers, who provided the necessary financial backing and a large degree of logistic support". |
Демократическая Республика Конго также утверждала, что "эта агрессия на самом деле была результатом явного общего намерения, выработанного в тесном сотрудничестве с иностранными державами, которые обеспечивали необходимую финансовую поддержку и огромную материально-техническую помощь". |
While the WTO Agreements and most recently the Doha Ministerial Declaration emphasized the need to grant special and differential treatment to developing and least developed country members, its application had been subjected to the discretion of major trading powers. |
Хотя в соглашениях ВТО, а в последнее время и в принятой в Дохе Декларации министров подчеркивается необходимость распространения на развивающиеся и наименее развитые страны-члены особого и дифференцированного режима, он применяется ведущими торговыми державами по их собственному усмотрению. |
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, |
отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
Too often, these accusations were primarily motivated by, and conveniently timed with, illegal acts of interference and invasion of Somalia by certain powers and their regional allies. |
Слишком часто главной мотивацией этих обвинений были совершавшиеся как раз в то же самое время незаконные акты вмешательства и вторжения в Сомали определенными державами и их региональными союзниками. |
More generally, the Special Session reaffirms that the territorial integrity of Africa cannot be legally affected by referendums conducted by foreign powers on an African territory. |
В более общем плане специальная сессия подтверждает, что на территориальную целостность Африки не могут повлиять в юридическом плане итоги референдумов, осуществляемых иностранными державами на территории Африки. |
The American States and the European States that were current or former colonial powers, such as Great Britain, France and Belgium, also supported Brazil's position. |
Американские государства наряду с такими европейскими государствами, как Великобритания, Франция и Бельгия, которые в то время еще являлись колониальными державами, также поддержали позицию Бразилии. |
"(b) Sustained level of support to the work of the Special Committee in facilitating communication with the administrating powers" |
«Ь) оказание постоянной поддержки усилиям Специального комитета по содействию коммуникации с управляющими державами». |
The adoption of United Nations Security Council resolution 1887 in September 2009, the agreement by the two largest nuclear powers to reduce their arsenals and the recent Nuclear Security Summit were all milestones. |
Принятие в сентябре 2009 года резолюции 1887 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, договоренность между двумя крупнейшими ядерными державами о сокращении их арсеналов и недавний Саммит по ядерной безопасности являются важными событиями. |
They said that, whilst this was progress at the bilateral level between two key nuclear powers, it would have an impact on all of us because it diminishes the threat of conflict within this globalized world. |
По их словам, хотя речь идет о прогрессе на двустороннем уровне между двумя ключевыми ядерными державами, это отразится на всех нас, ибо новый договор уменьшает угрозу конфликта в этом глобализованном мире. |
Second, there was no consensus on this position during the negotiation of the Convention and it was certainly not accepted by the major naval powers at the time. |
Во-вторых, в ходе переговоров при разработке этой Конвенции по этой позиции не было достигнуто консенсуса, и она, конечно же, не была признана крупными морскими державами в то время. |
It is, therefore, nothing more than a sinister scheme of the nuclear powers to maintain the sphere of their domination through their nuclear monopoly under the signboard of global denuclearization. |
Поэтому она является не чем иным, как зловещим планом, вынашиваемым ядерными державами и заключающимся в сохранении сферы своего господства за счет своей ядерной монополии и под прикрытием глобальной денуклеаризации. |
His delegation had often had occasion to deplore illegal unilateral coercive measures taken by the imperial powers to suppress the right of peoples to define their own political, social and economic systems. |
Ее делегации не раз доводилось выражать сожаление по поводу незаконных односторонних принудительных мер, применяемых империалистическими державами для подавления права народов определять свой политический, социальный и экономический строй. |
Even after 1945, it would appear that the Berlin Conference of 1884, through which Africa was parcelled out to colonial European powers, has remained stronger than the Universal Declaration of Human Rights. |
Складывалось впечатление, что даже после 1945 года решения Берлинской конференции 1884 года, на которой Африка была поделена между колониальными европейскими державами, имели большее значение, чем Всеобщая декларация прав человека. |
But we already have a South American Defence Council that should monitor cooperation agreements with outside powers to see that in no case, whether through technology or strategy, can they be used for aggression against another country of the region. |
Однако у нас уже есть Совет обороны Южной Америки, призванный контролировать выполнение соглашений о сотрудничестве с внешними державами, которые ни при каких обстоятельствах, ни с помощью технологий, ни с помощью стратегий не могут использоваться в агрессивных целях против какой-либо другой страны региона. |