Consistent with our view that dialogue and cooperation, especially between the two major nuclear Powers, are critical elements for achieving disarmament agreement, my delegation will abstain. |
Исходя из нашего мнения о том, что диалог и сотрудничество, особенно между двумя главными ядерными державами, являются критически важными элементами для достижения соглашения в области разоружения, наша делегация воздержится при голосовании. |
The creation of the Committee had been crucial at the time of dangers of a serious confrontation between great Powers that could threaten humanity's existence. |
Создание Комитета имело крайне важное значение в тот период, когда налицо была опасность серьезной конфронтации между великими державами, таившей в себе угрозу для существования человечества. |
They met in a complex political moment for the region, when there was a risk of a nuclear confrontation between the Cold War Powers. |
Они собрались в то время, когда политическая обстановка в нашем регионе была очень сложной и когда существовала угроза ядерной конфронтации между державами, которые были противниками в период «холодной войны». |
If great Powers respect international law, even if they feel they need not, smaller States will realize that they must do so. |
Уважение международного права великими державами - даже если они не считают это необходимым - гарантирует осознание малыми державами необходимости его уважения. |
One of the most remarkable examples was the restoration of the territorial integrity of Poland after the first world war, after 125 years of separation and occupation by neighbouring Powers. |
Одним из наиболее примечательных является пример восстановления целостности Польши после первой мировой войны, по прошествии 125 лет раздела и оккупации соседними державами. |
In the subsequent conference's plenary sessions, the Ottoman Empire submitted objections and alternative reform proposals that were rejected by the Great Powers, and attempts to bridge the gap did not succeed. |
На следующем пленарном заседании Турция представила возражения и встречные предложения, которые также были отклонены великими державами, а попытки преодолеть разногласия остались безуспешными. |
Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. |
Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/. |
The marked improvement in relations between the major Powers after the ending of the cold war, and especially in recent years, has become an important positive factor in the development of the international situation. |
Заметное улучшение отношений между крупными державами после завершения холодной войны и особенно в последние годы стало важным позитивным фактором развития международной обстановки. |
Such violations have been ignored when perpetrated by the great Powers and large States, which have behaved as if they were above the law and had no responsibility towards the international community. |
Подобные нарушения игнорировались, когда они совершались крупными государствами и державами, которые вели себя так, как будто они стояли выше закона и не несли ответственность перед международным сообществом. |
Cuba will also work actively in the framework of the preparatory process for the next NPT Review Conference, together with those States that share our concerns about the limitations of the Treaty and the lack of compliance by the nuclear Powers with their commitments under it. |
Куба также будет активно работать в рамках подготовительного процесса к следующей обзорной Конференции по ДНЯО вместе с теми государствами, которые разделяют наши озабоченности по поводу ограничений Договора и дефицита соблюдения ядерными державами своих обязательств по нему. |
The country maintains good relations with the neighbouring Powers and with both the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Страна поддерживает добрые отношения с соседними державами, а также с Корейской Народно-Демократической Республикой и Республикой Кореей. |
Even before San Francisco, some key decisions had already been reached among the major Powers, primarily on the power of the veto, or what was referred to then as the "unanimity rule". |
Даже до Сан-Франциско некоторые ключевые решения уже были согласованы между крупнейшими державами, в первую очередь относительно права вето, или того, что тогда называлось «правилом единогласия». |
If it has done so for the past four years, it is simply because its unlawful conduct has been, and continues to be, encouraged and supported by certain Powers in the Security Council. |
Если она и делает это последние четыре года, то просто потому, что ее незаконное поведение поощрялось и поддерживалось, и продолжает поощряться и поддерживаться, определенными державами в Совете Безопасности. |
The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. |
Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
The policy of threats applied by major Powers against small States jeopardized the independence of the latter and was an obstacle to the right of peoples to self-determination. |
Политика угроз, применяемая великими державами по отношению к малым государствам, чревата угрозой независимости этих государств и препятствует осуществлению права их народов на самоопределение. |
It is widely recognized that all the major disarmament negotiations have so far been carried out between the major Powers of the East and West without the participation of third world representatives. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
What is more, it will either facilitate or not facilitate the continuation of the process of nuclear weapons destruction already undertaken by the nuclear Powers. |
Более того, это либо облегчит, либо затруднит продолжение процесса ликвидации ядерного оружия, который уже осуществляется ядерными державами. |
On the eve of the NPT review and extension Conference, the United States is reviewing its policies on security assurances, and has sought, in conjunction with its fellow nuclear Powers, to determine what further appropriate measures might be undertaken. |
Накануне Конференции по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении Соединенные Штаты рассматривают свою политику в отношении гарантий безопасности и стремятся совместно с другими ядерными державами определить, какие дальнейшие подходящие меры можно было бы предпринять. |
It is important for the world community to act now, while there are no strategic confrontations among the five nuclear Powers, to ban nuclear weapons and to agree on a specific programme for their phased reduction and eventual elimination. |
Мировому сообществу важно действовать сейчас, когда отсутствует стратегическая конфронтация между пятью ядерными державами, с тем чтобы запретить ядерное оружие и согласовать конкретные программы для его поэтапного сокращения и окончательной ликвидации. |
It is imperative that 1996, the date to which all nuclear-weapon Powers have committed themselves, will witness the actual conclusion of the treaty. |
Чрезвычайно важно, чтобы в 1996 году, в сроки, намеченные всеми ядерными державами, этот договор в самом деле был заключен. |
My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. |
Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. |
Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The problem of the realpolitik policies pursued by the Powers that influence the formulation of international relations is that they do not seem to be in harmony with the principle of collective security. |
Проблема силовой политики, проводимой ведущими державами и оказывающей влияние на международные отношения, заключается в том, что она явно не согласуется с принципом коллективной безопасности. |
It is widely acknowledged that, thus far, the most important disarmament talks have been conducted between the major Powers of East and West without the involvement of representatives of the third world. |
Общепризнанным фактом является то, что все основные, главные переговоры по разоружению пока проводились между крупнейшими державами Востока и Запада без участия представителей третьего мира. |
In that connection, Chile now notes with concern the announcement of the resumption of nuclear explosions by Powers possessing military nuclear technology, which could lead to a real escalation in testing in various parts of the world. |
Поэтому мы сегодня с обеспокоенностью воспринимаем заявление о возобновлении ядерных взрывов державами, обладающими ядерной военной технологией, которые могут перерасти в подлинную эскалацию испытаний в различных точках нашей планеты. |