While the end of the cold war has reduced tension between the major Powers and has facilitated the resolution of a number of regional conflicts, we continue to witness the proliferation of intra-State conflicts. |
Хотя завершение "холодной войны" снизило напряженность между основными державами и облегчило решение целого ряда региональных конфликтов, мы продолжаем быть свидетелями распространения внутригосударственных конфликтов. |
Susceptible, like all human activities of improvement, the Organization was subsequently marked by conflict between the great Powers and the needs of the small ones. |
Допускающая совершенствование, как и все виды человеческой деятельности, Организация впоследствии столкнулась в своей деятельности с конфликтами между великими державами и нуждами малых государств. |
With the entry into force of agreements between the major militarily significant Powers on the reduction of their military arsenals and armed forces, the process of releasing resources and applying them to the social and economic sectors had got under way. |
Благодаря введению в действие соглашений между крупнейшими в военном отношении державами о сокращении их военных арсеналов и численности вооруженных сил уже начался процесс высвобождения ресурсов и их использования в рамках гражданской экономической структуры. |
The prevention of an arms race in outer space is of fundamental importance to the security of all States, whether or not they are space Powers. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве имеет огромное значение для безопасности всех государств, независимо от того, являются они космическими державами или нет. |
In the past few years a decrease in tension between the major Powers has led to the creation of more favourable conditions for the pursuit of our objective of saving succeeding generations from the scourge of war. |
За последние несколько лет уменьшение напряженности в отношениях между ведущими державами привело к созданию более благоприятных условий для достижения нашей цели - спасения грядущих поколений от бедствий войны. |
A doctrine of collective security that is inspired by the Charter of the United Nations naturally calls for transcending competition among the nuclear military Powers and recognizing the irrelevance of policies based on a balance of terror. |
Доктрина коллективной безопасности, которая вдохновлена Уставом Организации Объединенных Наций, естественно призывает к преодолению конкуренции между ядерными военными державами и признанию неуместности политики, основанной на равновесии страха. |
The Forum can also contribute to preventive diplomacy, since it seeks to manage change in such a way that a stable relationship between the major and the regional Powers will evolve gradually and peacefully. |
Форум может также содействовать превентивной дипломатии, ибо он стремится к осуществлению изменений таким образом, чтобы стабильные отношения между крупными и региональными державами развивались последовательным и мирным путем. |
The vast majority of countries that remain are not space Powers of this order and derive their benefits from the exploitation of space only through the capabilities of others. |
Остальные государства, составляющие колоссальное большинство, с этой точки зрения не являются космическими державами и пользуются благами от освоения космического пространства, лишь пользуясь потенциалом других. |
This situation may evolve with increasing confidence among the major space Powers, which, thanks to their developed tracking facilities, would allow the cross-verification of the data communicated to the centre. |
Подобная ситуация может сложиться по мере укрепления доверия между крупными космическими державами, которые, благодаря своим развитым системам слежения, будут давать возможность центру получать перепроверенные данные. |
The primary threat to humankind is now posed not by the possibility of the eruption of a nuclear conflict between the major Powers, but by regional crises of a national, ethnic or religious nature. |
Главная угроза человечеству исходит сейчас не от возможности развязывания ядерного конфликта между крупными державами, а от региональных кризисов на национальной, этнической и религиозной основе. |
Expressing his regret over the recent underground nuclear test conducted by China, he urged that country not to carry out any more tests and expressed the hope that other nuclear Powers would continue their moratorium. |
Выражая сожаление по поводу недавнего подземного испытания, проведенного Китаем, Монголия призывает его в дальнейшем воздерживаться от этой практики и надеется на продление моратория, введенного другими ядерными державами. |
The continuation of the dialogue between the two major nuclear Powers was encouraging; the Vancouver Declaration, START II and the Lisbon Protocol should make it possible to achieve a significant reduction in strategic arsenals. |
Продолжение диалога между двумя основными ядерными державами вселяет оптимизм; Ванкуверская декларация, Договор СНВ-2 и Лиссабонский протокол должны дать возможность добиться значительного сокращения стратегических арсеналов. |
All these problems are too serious and too tragic for speculation about neo-imperial plans of Russia, diplomatic rivalry, or the search for new spheres of influence by neighbouring and distant Powers. |
Все это слишком серьезные и трагичные проблемы для спекуляций о "неоимперских" планах России, для дипломатического соперничества или поиска новых сфер влияния близкими и далекими державами. |
The current era of greater cooperation between the major Powers has enabled the Security Council to work intensively in support of international peace and security by adopting a far larger number of resolutions and presidential statements than in the past. |
Настоящая эпоха более расширенного сотрудничества между крупнейшими державами позволила Совету Безопасности работать интенсивно в поддержку международного мира и безопасности путем принятия большего числа резолюций и заявлений Председателя, чем в прошлом. |
The effects of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy on nationality were regulated in a relatively uniform manner by the provisions of the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Austria signed at Saint-Germain-en-Laye on 10 September 1919. |
Последствия расчленения австро-венгерской монархии для гражданства были относительно единообразно урегулированы положениями Мирного договора между союзными и объединившимися державами и Австрией, подписанного 10 сентября 1919 года в Сен-Жермен-ан-Ле. |
With regard to the question of disarmament, the United Nations has played an important role in diffusing the threat of weapons of mass destruction and promoting an equitable balance between the regional Powers. |
В вопросах разоружения Организация Объединенных Наций играет важную роль в уменьшении угрозы, которую представляет собой оружие массового уничтожения, и в содействии установлению должного баланса между региональными державами. |
The international legal order was moulded to the structure of colonial power and its premises were defined as a result of relations among the colonial Powers as long as these continued to dominate the so-called "New World". |
Международный правопорядок был увязан со структурой колониальной державы, а его предпосылки были определены как результат взаимоотношений между колониальными державами, пока они продолжали доминировать над так называемым "Новым светом". |
Indeed, most members of the Conference have become spectators to a drama played out among the five nuclear Powers - in which the Chairman of the Ad Hoc Committee has had a minor role. |
Более того, большинство членов Конференции стали созерцателями той драмы, которая разыгрывалась между пятью ядерными державами и в которой малозначительную роль играл Председатель Специального комитета. |
Ms. KALEM (Uganda) said that existing international watercourse agreements in Africa had been negotiated by the former colonial Powers and that some of them were prejudicial to her country. |
Г-жа КАЛЕМ (Уганда) говорит, что существующие соглашения о международных водотоках в Африке были разработаны бывшими колониальными державами, и некоторые из них невыгодны для ее страны. |
We hope that the Treaty of Bangkok will resolve the current problems with regard to the delimitation of that zone and its interpretation by certain nuclear Powers in that area. |
Мы надеемся, что Бангкокский договор позволит решить существующие проблемы, связанные с делимитацией этой зоны, а также с интерпретацией этого явления некоторыми державами в этом регионе. |
Article 19 of the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Italy of 10 February 1947, on the contrary, did not envisage the simultaneous acquisition by a wife of her husband's nationality following his exercise of an option. |
Статья 19 Мирного договора между союзными и объединившимися державами и Италией от 10 февраля 1947 года, напротив, не предусматривает одновременного приобретения супругой гражданства ее супруга после осуществления им оптации. |
The destinies of peoples and their basic human rights should in no way be used as a tool to be exploited by some international Powers for purposes of political extortion and economic coercion. |
Судьбы народов и их основные права человека ни в коем случае не должны становится средством для эксплуатации отдельными мировыми державами в целях оказания политического давления и экономического принуждения. |
The rivalry between the Powers was apparent from the very inception of our Organization, and for many years their antagonism even prevented the admission of new members to the United Nations. |
Противоборство между державами было очевидно с момента возникновения нашей Организации, и на протяжении многих лет их антагонизм препятствовал даже принятию в Организацию Объединенных Наций новых членов. |
We believe that the establishment of such a committee would not in any way prejudice the praiseworthy efforts undertaken by the nuclear Powers to reduce their nuclear arsenals. |
Мы считаем, что создание такого комитета не нанесло бы никакого ущерба тем похвальным усилиям, которые предпринимаются ядерными державами по сокращению своих ядерных арсеналов. |
That is why it is a prime target for the theft of archaeological treasures by the old colonizing Powers or by certain countries that wish to include these rare pieces in their museums. |
Вот почему Ирак становится основной мишенью в деле расхищения археологических сокровищ старыми колониальными державами или некоторыми странами, которые хотят включить эти ценные предметы искусства в коллекции своих музеев. |