In addition to these dangers, the policies which are founded upon power and interference in the internal affairs of others, as well as hegemony, economic blockades and economic coercion, that have been imposed by certain Powers against some developing countries still exist. |
Помимо этой опасности все еще существует политика, основанная на силе и вмешательстве во внутренние дела других, а также гегемония, экономические блокады и экономическое давление, которые применяются некоторыми державами против ряда развивающихся стран. |
Efforts to ensure predictability of the situation in outer space could be facilitated if the outer space Powers provide the international community with information concerning forthcoming launches of outer space objects and their purposes, which Russia has begun doing this year. |
Обеспечению предсказуемости развития ситуации в космосе способствовало бы предоставление космическими державами международному сообществу информации о предстоящих запусках космических объектов и их предназначении, что Россия уже начала делать в 2003 году. |
It is difficult to contest the fact that this Treaty, signed and ratified by two of the major nuclear Powers, could fundamentally determine the entire system in the process of global nuclear disarmament and non-proliferation. |
Трудно оспаривать, что данный Договор, подписанный и ратифицированный двумя крупнейшими ядерными державами, коренным образом определяет всю систему координат в процессе глобального ядерного разоружения и нераспространения. |
He also believed that the Committee should call upon the States Parties to the Fourth Geneva Convention to convene a regular meeting on the question of the creation of a mechanism to ensure good-faith and consistent compliance with the Convention by occupying Powers. |
Он также считает, что Комитет должен призвать государства - участники четвертой Женевской конвенции провести очередное совещание по вопросу о создании механизма, обеспечивающего добросовестное и последовательное осуществление Конвенции оккупирующими державами. |
On the positive side, the inspection regime in the framework of the Intermediate Range Nuclear Forces Treaty had been completed and a seven-year period of strategic offensive weapons reduction by the two major nuclear Powers had come to an end in 2001. |
С положительной стороны, режим инспекции в рамках Договора РСМД был завершен и семилетний период сокращения стратегических наступательных вооружений двумя основными ядерными державами закончился в конце 2001 года. |
Finally, the uncertainty over the state of strategic relations between the main nuclear-weapons Powers and the stability of agreements in this area have become matters of great concern to the international community. |
И наконец, глубокую озабоченность международного сообщества вызывает неопределенность в том, что касается состояния стратегических отношений между ведущими ядерными державами и поддержания стабильности соглашений в этой области. |
The 13 measures adopted last year by the States parties to the NPT must be implemented as soon as possible, especially by the nuclear Powers. |
Тринадцать мер, утвержденных в прошлом году государствами-участниками ДНЯО, должны быть осуществлены как можно быстрее, и прежде всего ядерными державами. |
Despite the General Assembly's repeated expressions of opposition to these practices, unilateral economic sanctions of a coercive nature continue to be openly applied by a number of industrialized Powers, particularly the Government of the United States of America. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея неоднократно отвергала эту практику, экономические и односторонние санкции принудительного характера продолжают беззастенчиво применяться различными промышленно развитыми державами, в частности правительством Соединенных Штатов Америки. |
First of all, it should acknowledge that the central security danger posed by missiles arises from the existing deployment of thousands of missiles equipped with nuclear weapons by some of the major Powers. |
Прежде всего в нем должны быть отмечено, что главная угроза для безопасности, создаваемая ракетами, связана с развертыванием некоторыми крупнейшими державами тысяч уже существующих ракет, оснащенных ядерным вооружением. |
While bearing all this in mind, we must acknowledge that there are differences of scale among the nuclear Powers which make disarmament by the United States and Russia a priority. |
С учетом всего этого следует признать, что между ядерными державами имеются широкие различия, в силу которых приоритетное значение имеет разоружение Соединенных Штатов и России. |
In this regard, the lack of progress in fulfilling the unequivocal undertaking given by the nuclear Powers at the 2000 review conference to ensure the total elimination of nuclear weapons is unacceptable. |
В этом отношении просто неприемлем дефицит прогресса в выполнении взятого ядерными державами на обзорной Конференции 2000 года недвусмысленного обязательства на тот счет, чтобы обеспечить полную ликвидацию ядерного оружия. |
We will never exploit these measures to justify the use and abuse of power and force by a few hegemonic Powers or to destroy our sovereignty and the principles that guarantee it. |
Мы никогда не будем пользоваться этими мерами для оправдания использования силы и злоупотребления ею несколькими гегемонистскими державами или для ликвидации нашего суверенитета и принципов, гарантирующих его. |
We are also in agreement with the Secretary-General's diagnosis of the real threat facing the United Nations, namely the non-payment by some major Powers of their assessed contributions, be they to the regular budget or to the budget of peacekeeping operations. |
Мы также согласны с диагнозом Генерального секретаря реальной угрозы, стоящей перед Организацией, а именно неуплаты некоторыми крупными державами их начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира. |
With respect to other nationals, the Japanese Government has similarly argued that all claims were resolved by the Treaty of Peace that it signed with the Allied Powers in San Francisco on 8 September 1951. |
Что касается граждан других государств, то правительство Японии также утверждало, что все претензии были решены на основе мирного договора, подписанного с союзными державами в Сан-Франциско 8 сентября 1951 года. |
At the same time, he pointed out that such an informal dialogue had essentially been one of the means used by those Powers to dilute or amend the provisions contained in General Assembly resolutions. |
В то же время такой неформальный диалог является, по сути своей, одним из средств, используемых этими державами для того, чтобы размыть либо изменить положения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The development of Russian-Chinese relations has brought real benefits to both States and peoples and has become an example of relations between neighbouring countries and great Powers. |
Развитие российско-китайских отношений принесло обоим государствам и народам двух стран реальные выгоды, стало образцом выстраивания отношений между соседними странами и великими державами. |
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. |
И оно в некоторой степени даже полезно, поскольку оно помогает предотвращать конфликты между крупными державами, что могло бы подорвать Организацию Объединенных Наций. |
It is important to find positive solutions in order to put an end to the legacy of explosive remnants of war left by colonial Powers on other countries' territories during past wars. |
Важно найти позитивные решения, с тем чтобы покончить с взрывоопасными пережитками войны, оставленными колониальными державами на территориях других стран в ходе минувших войн. |
An agreement of this type can be found, e.g., in Article 44 of the Peace Treaty concluded on 10 February 1947 between Italy and the Allied Powers. |
Соглашение такого типа можно найти, например, в статье 44 Мирного договора, заключенного 10 февраля 1947 года между Италией и Союзными державами. |
The quest for hegemony, the unbridled use of force and the pursuit of dubious concepts of containment, unilateralism and pre-emption by global and regional Powers have combined to make the world a much more dangerous and unstable place than ever before. |
Стремление к гегемонии, безудержное применение силы и реализация сомнительных концепций сдерживания, односторонности и упредительного удара глобальными и региональными державами создали в мире гораздо более опасные и нестабильные условия, чем когда-либо ранее. |
That signing is a step forward in relations among the nuclear Powers, and the Holy See hopes that it will open new prospects and lead to substantial arms reductions in the future. |
Это подписание является шагом вперед в отношениях между ядерными державами, и Святой Престол надеется, что оно откроет новые перспективы и приведет к существенному уменьшению вооружений в будущем. |
We are convinced that voluntary moratorium on nuclear tests observed by the world's nuclear Powers is a very important step, but it cannot serve as an alternative to such a legally binding document as the CTBT. |
Уверены, что соблюдаемый мировыми ядерными державами добровольный мораторий на проведение ядерных испытаний - очень важный фактор, но он не может служить альтернативой юридически обязывающему документу, такому как ДВЗЯИ. |
The entry into force of the agreement among the major nuclear Powers - the New START Treaty - to reduce their offensive strategic nuclear weapons is a positive but insufficient development. |
Вступление в силу соглашения между основными ядерными державами - нового Договора СНВ - для сокращения их стратегических наступательных ядерных вооружений - это позитивная, но недостаточная мера. |
Today, many important questions have been raised about the nuclear activities of certain Powers within the IAEA, which should be dealt with properly. |
Сегодня было поднято множество важных вопросов, касающихся деятельности в ядерной области, осуществляемой некоторыми державами в рамках МАГАТЭ, требующих соответствующего рассмотрения. |
Any reform that does not take due account of that aspect and instead hinges on the archaic logic of a concert of Powers would be outdated on arrival. |
Любая реформа, в полной мере не учитывающая этот элемент, но зависящая от архаичной логики договоренности между державами, устареет еще до своей реализации. |