Many Libyan children have also lost their lives and many others continue to be injured by the explosion of landmines planted during the Second World War by the colonial Powers. |
Кроме того, многие ливийские дети гибнут и многие другие по-прежнему получают увечья из-за взрывов противопехотных мин, заложенных во вторую мировую войну колониальными державами. |
In support, the Austrian Government argued that the articles related to the previously existing situation in Germany, which had been changed by the Treaty of 12 September 1990 between Germany and the same four Powers. |
В поддержку этого правительство Австрии доказывало, что статьи касались ранее существовавшей ситуации в Германии, которая изменилась на основании договора от 12 сентября 1990 года между Германией и теми же четырьмя державами. |
Unless the international community assumed that responsibility, small States would have no alternative but to divert their scarce resources from development activities to military purposes or to conclude defence agreements with larger Powers. |
Если международное сообщество не будет выполнять эту обязанность, то малым государствам не останется иного выхода, кроме как использовать свои ограниченные средства в военных целях вместо осуществления деятельности в целях развития или же заключать оборонительные соглашения с крупными державами. |
It might indeed be wondered whether such a codification exercise would tend to legitimize the use of countermeasures as tools for individual coercive actions by certain Powers. |
Фактически может возникнуть вопрос о том, не будет ли такая кодификация способствовать легитимизации использования контрмер в качества орудия для осуществления некоторыми державами индивидуальных принудительных действий. |
Contemporary international human rights law accords to nationals and aliens the same protection, which far exceeds the international minimum standard of treatment for aliens set by Western Powers in an earlier era. |
Современные международные стандарты в области прав человека обеспечивают гражданам и иностранцам одинаковую защиту, которая по сфере охвата выходит далеко за рамки международного минимального стандарта обращения с иностранцами, установленного ранее западными державами. |
He deplored the fact that the CTBT had not yet entered into force, calling on all States to ratify it, and first and foremost the nuclear Powers, which should set an example in that regard. |
Он выражает сожаление по поводу того, что ДВЗЯИ до сих пор не вступил в силу, и призывает к его ратификации всеми государствами, и в первую очередь ядерными державами, которые должны подавать пример в этом отношении. |
The difference appears more specifically from the fact that the Kiel Canal is open to the war vessels and transit traffic of all nations at peace with Germany, whereas free access to the other German navigable limited to the Allied and Associated Powers alone... |
Насколько можно судить, различие более конкретно заключается в том, что Кильский канал открыт для прохода военных кораблей и транзита всех государств, не воюющих с Германией, тогда как свободный доступ к другим германским судоходным водотокам... ограничивается только союзными и ассоциированными державами... |
When tension rises between global Powers, it leads to polarization, and that in turn leads to a decrease in the capacity of small nations to carry out hard-earned policies of complementarity and balance. |
Когда между мировыми державами возникает напряженность, это ведет к поляризации, а это, в свою очередь, приводит к уменьшению способности малых стран проводить доставшуюся им с таким трудом политику взаимодополняемости и баланса. |
Uncertainties about the status of the strategic relationship between the leading nuclear-weapon Powers and continuing divergence of views among States on priorities and perspectives, however, continue to inform the debate and block further movement on global security and disarmament. |
Неопределенность в отношении состояния стратегических отношений между ведущими державами, обладающими ядерным оружием, и сохраняющееся расхождение во взглядах государств на приоритеты и перспективы продолжают, однако, подпитывать дискуссию и мешают дальнейшему продвижению вперед в решении проблем всеобщей безопасности и разоружения. |
In the former category, along with major industrialized Powers such as Japan and Germany, developing countries from Asia, Africa and Latin America that are able to contribute to the maintenance of international peace and security should occupy their rightful place in the Council. |
В качестве членов первой категории наряду с главными индустриальными державами, такими, как Япония и Германия, должны по праву занять место в Совете развивающиеся страны из Азии, Африки и Латинской Америки, которые могут содействовать поддержанию международного мира и безопасности. |
Situated between two nuclear Powers and having been involved in the past in their dispute, Mongolia has declared itself nuclear-weapon-free and is working for institutionalizing its status. |
Расположенная между двумя ядерными державами и будучи вовлеченной в прошлом в их спор, Монголия объявила себя свободной от ядерного оружия, и пытается организационно оформить этот статус. |
This unfortunate episode not only marred the proceedings of the IAEA General Conference; it revealed clearly the source of the real problem which confronts the promotion of peaceful nuclear energy - the crass discrimination practised by the major nuclear Powers and their military alliance partners. |
Этот достойный сожаления эпизод не только омрачил заседания Генеральной конференции МАГАТЭ, но и со всей очевидностью продемонстрировал источник реальной проблемы, которая стоит на пути развития мирной ядерной энергетики - проводимую ведущими ядерными державами и их партнерами по военным союзам политику полной дискриминации. |
We have moved from an international society where political and military confrontation weighed heavily on relations to a system where cooperation and dialogue among the great Powers have gradually eased the fear of a nuclear holocaust. |
Мы перешли от состояния международного общества, в котором политическая и военная конфронтация оказывали серьезное воздействие на отношения, к системе, в которой сотрудничество и диалог между великими державами постепенно устраняют страх перед ядерной катастрофой. |
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. |
Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению. |
In 2005 the European Commission would organize an international conference to explore possible cooperation scenarios not only with the space Powers but also with developing countries on the development of global services such as positioning, earth observation and access to information. |
В 2005 году Европейской комиссией будет организована международная конференция для изучения возможных вариантов сотрудничества не только с космическими державами, но и с развивающимися странами по вопросам предоставления глобальных услуг в таких областях, как определение координат, наблюдение за планетой и доступ к информации. |
With regard to paragraph 234 of the Commission's report concerning solemn declarations, Austria had concluded that the negative security guarantees delivered by major Powers during the special session of the General Assembly in 1978 had had binding effect. |
Что касается пункта 234 доклада Комиссии, где идет речь о торжественных заявлениях, то Австрия заключила, что негативные гарантии безопасности, данные крупными державами на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году, имели обязательную силу. |
Since the confiscations had occurred in most cases when Lithuania was occupied territory, he wondered whether reparations had been negotiated with the occupying Powers so that religious communities could benefit. |
Поскольку конфискация проводилась в большинстве случаев в то время, когда Литва была оккупированной территорией, он спрашивает, обсуждался ли с оккупирующими державами вопрос о репарациях в интересах религиозных общин. |
The dynamics and tensions that led to the Second World War were laid to rest, war between the great Powers was avoided and a stable peace emerged in Europe. |
Те вызывавшие напряженность силы и факторы, которые привели ко второй мировой войне, были устранены, между великими державами не было войн, и в Европе прочно утвердился мир. |
It is important not only that the universality of the NPT be achieved, but also that the nuclear Powers respect their commitments, in particular regarding nuclear disarmament. |
Важно добиться не только универсализации ДНЯО, но и выполнения ядерными державами своих обязательств, в том числе в отношении ядерного разоружения. |
We are gratified that differences among regional States and between them and external Powers with respect to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia are being resolved to the satisfaction of the parties concerned. |
Мы рады отметить, что разногласия как среди самих государств регионов, так и между ними и внешними державами, касающиеся создания в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, успешно разрешаются к удовлетворению всех заинтересованных сторон. |
Indonesia and other signatories to the Treaty remain hopeful that the ongoing efforts with nuclear Powers will be productive in the foreseeable future in the context of strengthening the efficacy of South-East Asia as a nuclear-weapon-free zone. |
Индонезия и другие государства, подписавшие Договор, надеются, что работа, проводимая с ядерными державами, в ближайшее время принесет положительные результаты, которые позволят укрепить режим зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
The NPT was extended indefinitely in 1995, largely on the basis of the renewed commitment by the major nuclear-weapons Powers to completing the CTBT and to pursuing other article VI objectives. |
В 1995 году ДНЯО был продлен на неопределенный срок, главным образом благодаря вновь продемонстрированной крупными ядерными державами приверженности завершению работы над ДВЗЯИ и достижению других целей, предусмотренных статьей VI. |
This is particularly true in the case of Egypt, which still has millions of anti-personnel mines on its territory that were planted by Second World War Powers. |
Это имеет непосредственное отношение к Египту, на территории которого до сих пор находятся миллионы противопехотных мин, оставленные державами, которые участвовали во второй мировой войне. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterates that it does not and will not recognize any Government that has been installed by missiles, bombings and by the indiscriminate aggressive acts of imperialist Powers. |
Боливарианская Республика Венесуэла еще раз заявляет, что она признает и не намерена признавать правительства, навязанные с помощью ракет, бомбежек и неизбирательных агрессивных действий, совершаемых империалистическими державами. |
The development of anti-missile systems by certain countries, under the pretext of the so-called missile threat, seeks only to gain superiority over other existing and emerging Powers. |
Развитие систем противоракетной обороны некоторыми странами под предлогом так называемой ракетной угрозы нацелено лишь на достижение превосходства над другими державами, как уже сформировавшимися, так и формирующимися. |