In that regard, I welcome the initiative of France to hold consultations among the nuclear Powers ahead of the 2012 conference, and the unified action called for by Japan. |
В этой связи я приветствую инициативу Франции относительно проведения консультаций между ядерными державами до конференции 2012 года, а также призыв Японии относительно объединения усилий. |
Furthermore, given its dedication to working with other nuclear Powers that, like itself, share a special responsibility, it hosted in Paris on 30 June and 1 July of this year, the first Permanent Five follow-up meeting to the NPT Review Conference. |
Кроме того, будучи приверженной сотрудничеству с другими ядерными державами, на которые также как и на нее возложена особая ответственность, с 30 июня по 1 июля этого года она организовала в Париже первое совещание пяти постоянных членов Совета Безопасности в развитие Обзорной конференции ДНЯО. |
However, despite the changing global environment, where the rules accepted by a few great Powers no longer defined customary international law, the capacities of all States to participate in the process of rule formulation remained uneven. |
Однако, несмотря на изменяющуюся обстановку в мире, когда нормы, принятые несколькими великими державами более не определяют международное обычное право, возможности для всех государств принимать участие в процессе выработки правовых норм остаются неравными. |
His delegation had no doubt that the Committee would endeavour to cooperate more closely with the administrative Powers in order to develop a constructive and effective programme of work, on a case-by-case basis. |
У его делегации нет никаких сомнений в том, что Комитет попытается более тесно сотрудничать с управляющими державами, с тем чтобы разработать конструктивную и эффективную программу работы для каждого конкретного случая. |
We cannot stop rivalry among the big Powers, but we can limit the harm that rivalry does to smaller countries. |
Мы не можем остановить соперничество между крупными державами, но нам по силам ограничить тот ущерб, который их соперничество наносит малым странам. |
The new and promising momentum that seems to be building requires support by the entire international community for the various initiatives to strengthen the nuclear non-proliferation and disarmament regime, above all through respect for the commitments made by nuclear Powers. |
Судя по всему в настоящее время складываются новые и обнадеживающие перспективы, которые требуют поддержки всем международным сообществом различных инициатив, направленных на укрепление режима ядерного нераспространения и разоружения, прежде всего на основе выполнения обязательств, взятых ядерными державами. |
The movement had adopted a motion calling for the complete and immediate cessation of tests, recalling their dangers locally and world wide and noting that the United Nations General Assembly had condemned all military activity carried out by colonial Powers in Territories administered by them. |
Это движение приняло решение, содержащее призыв к полному и незамедлительному прекращению испытаний, напомнив об их опасностях для местного населения и для всего мира и отметив, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций осудила всю военную деятельность, осуществляемую колониальными державами в территориях, находящихся под их управлением. |
My Government and people strongly oppose nuclear weapons as they are surrounded by nuclear Powers and threatened by 1,000 nuclear weapons deployed in south Korea nearly 40 years. |
Мое правительство и мой народ решительно выступают против ядерного оружия, так как мы окружены ядерными державами и нам вот уже почти 40 лет угрожают 1000 ядерных боеголовок, развернутых в Южной Корее. |
The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. |
Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
It has been said that the prohibition of testing will not prevent the nuclear Powers from keeping their stockpiles and will not prevent the threshold countries, by means which are more difficult but still feasible, from crossing that threshold to become de facto nuclear Powers. |
Утверждается, что запрещение испытаний не воспрепятствует ядерным державам сохранить свои запасы и не воспрепятствует пороговым странам - при помощи более трудных, но все же осуществимых способов - преодолеть этот порог и стать фактическими ядерными державами. |
The Republic of Kazakhstan welcomes the granting of security guarantees by the nuclear Powers which are permanent members of the Security Council to the non-nuclear States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Республика Казахстан приветствует предоставление ядерными державами - постоянными членами Совета Безопасности ООН гарантий безопасности безъядерным государствам-участникам Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The ideological rivalry and the attendant confrontation between the major Powers yielded to understanding and cooperation, and the nightmare of the nuclear annihilation of the world receded - even if, in our minds, it was not totally eliminated. |
Идеологическое соперничество и сопровождающая его конфронтация между главными державами сменились пониманием и сотрудничеством, и кошмарная опасность ядерного уничтожения ослабла, если не исчезла совсем. |
An important framework for achieving progress in the field of nuclear disarmament and in the elimination of other types of weapons of mass destruction and their delivery systems is dialogue and negotiation between the nuclear Powers themselves. |
Диалог и переговоры между самими ядерными державами являются важными рамками для достижения ядерного разоружения и ликвидации других видов оружия массового уничтожения и систем их доставки. |
They are being threatened with the use of nuclear weapons in flagrant violation of the assurances given by the nuclear Powers at the time of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty. |
Им угрожают применением ядерного оружия, что является вопиющим нарушением гарантий, которые были предоставлены ядерными державами накануне Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
The information provided by the nuclear Powers should include precise data on the composition and size of their nuclear arsenals and on the concrete progress being made in their elimination, as well as other measures in the same direction. |
Предоставленная ядерными державами информация должна включать точные данные о составе и количестве ядерных арсеналов и о конкретных достижениях в области их ликвидации, а также о других мерах, принимаемых в этом направлении. |
Given the indissoluble links between culture, politics and ideology, the strategies of hegemony and cultural assimilation imposed by the Western Powers, primarily the United States, form part of their strategies of world domination. |
Учитывая неразрывную связь между культурой, политикой и идеологией, навязываемые западными державами во главе с Соединенными Штатами стратегии установления гегемонии и культурной ассимиляции являются частью стратегий установления мирового господства. |
In the early stages of World War II, Brazil took part in the first three consultative meetings of the Ministers of External Relations of the American Republics which worked out the recommendation for the collective severance of diplomatic relations with the Axis Powers. |
На ранних этапах Второй мировой войны Бразилия принимала участие в первых трех консультативных совещаниях министров иностранных дел латиноамериканских республик, которые разработали рекомендацию о коллективном разрыве дипломатических отношений с державами оси. |
During the Greek administration, and while the First World War continued, it had been agreed between Greece, Italy and the Great Powers that the final settlement of the Northern Epirote issue should be left to the future, after the war ended. |
Греческая администрация во время Первой мировой войны договорилась с Грецией, Италией и великими державами, что окончательное урегулирование вопроса Северного Эпира следует оставить на будущее, после окончания войны. |
The Adriatic Campaign of World War I was a naval campaign fought between the Central Powers and the Mediterranean squadrons of Great Britain, France, the Kingdom of Italy, Australia and the United States. |
Морская война на Адриатическом море - военно-морская кампания Первой мировой войны между Центральными державами и средиземноморскими эскадрами Антанты: Великобритании, Франции, Королевства Италии, Австралии и США. |
We support the initiatives put forward by President Nazarbayev of Kazakhstan on confidence-building measures in Asia, and we envisage our region of Central Asia, located as it is between two nuclear Powers, as an area free of nuclear weapons. |
Поддерживая инициативы президента Казахстана Назарбаева по мерам доверия в Азии, мы видим наш регион Центральной Азии, расположенный между двумя ядерными державами, зоной, свободной от ядерного оружия. |
It is difficult to see how to reconcile the pursuit of such efforts by the nuclear Powers with the maintenance of clandestine nuclear capabilities, or the development of programmes, in violation of commitments undertaken, elsewhere. |
Трудно представить себе, каким образом можно совместить продолжение ядерными державами таких усилий с сохранением, в нарушение принятых обязательств, тайных ядерных потенциалов или развитием программ в других сферах. |
The resumption of testing runs counter to the spirit of the joint decisions reached at the conference in New York and directed towards the speedy cessation of all tests by all nuclear Powers. |
Возобновление испытаний идет вразрез с духом совместных, достигнутых на конференции в Нью-Йорке решений, ориентированных на скорейшее прекращение всех испытаний всеми ядерными державами. |
We are aware of the significant role that the United Nations has played ever since the end of the Second World War in maintaining the balance between the world Powers during what was known as the cold war era. |
Мы осознаем ту важную роль, которую играла Организация Объединенных Наций после окончания второй мировой войны в деле поддержания равновесия между мировыми державами в период, который известен как эра "холодной войны". |
Among the positive aspects of the end of the cold war are the improvement of relations between the major nuclear Powers and the emergence of a more favourable climate for resolving major international conflicts. |
Одним из позитивных аспектов окончания "холодной войны" является улучшение отношений между основными ядерными державами и создание более благоприятного климата для урегулирования международных конфликтов. |
As for Russia, we are also prepared to agree that all the nuclear Powers should place under international control - under IAEA auspices - weapons materials released as a result of the elimination of nuclear weapons subject to reductions. |
Что касается России, то мы готовы также условиться о постановке всеми ядерными державами под международный контроль - под эгидой МАГАТЭ - оружейных материалов, высвобождающихся в результате ликвидации ядерного оружия, подлежащего сокращению. |