While primarily confined to Asia, the practice was occasionally adopted by Western powers, such as Ancient Rome and Carthage, particularly to deal with mutinous soldiers. |
Хотя казнь слонами была в первую очередь характерна для стран Азии, эта практика иногда применялась западными державами древности, в частности - Римом и Карфагеном, в основном для расправы над мятежными солдатами. |
Disarmament agreements among the nuclear powers call for a reduction and dismantling of nuclear warheads with costs estimated at $1 billion per year for the United States alone. |
Соглашение по разоружению между ядерными державами призывает к сокращению и демонтированию ядерных боеголовок, при этом расходы оцениваются лишь для Соединенных Штатов Америки в 1 млрд. долл. США в год. |
After the Chinese revolutions (Boxer Rebellion and Xinhai Revolution) in the early 20th century, Sino-Swiss economic relations were heavily compromised by the Japanese hegemony in mainland China, and Switzerland's proximity to European colonial powers. |
После Синьхайской революции в начале 20 века, швейцарско-китайские экономические отношения ухудшились из-за японской гегемонии в материковом Китае и сближения Швейцарии с европейскими колониальными державами. |
The powerful Marquess of Pombal sought to overhaul all aspects of economic, social and colonial policy to make Portugal a more efficient contender with the other great powers of Europe, and thus enhance his own political stature. |
Влиятельный маркиз Помбал пытался перестроить все аспекты экономической, социальной и колониальной политики, чтобы Португалия могла более эффективно соперничать с другими великими державами Европы. |
In addition, on more than one occasion they seem not to have recognized the advantages and disadvantages, in all their dimensions, nor the final consequences, of a policy of alliance with European powers. |
Кроме того, эти народы неоднократно оказывались не в состоянии всесторонне оценить преимущества и недостатки, а также окончательные последствия проведения политики альянса с европейскими державами. |
In 1639, the new Tokugawa regime of Japan shut down most of its foreign trade with European powers, causing a halt of yet another source of silver coming into China. |
В 1639 году правительство Токугавы в Японии практически прекратило торговлю с европейскими державами, таким образом нанеся ущерб ещё одному источнику, через который серебро могло поступать в Китай. |
There was constant tension and occasional skirmishes between the two powers, with Fort James changing hands between them several times, until remaining definitively under British control in 1702. |
Между двумя державами существовала постоянная напряженность, поэтому Форт-Джеймс несколько раз переходил из рук в руки, пока в 1702 году окончательно остался под британским контролем. |
As recently as September 1943, when Hungary was already in negotiations with Western powers over a separate peace, a case was brought against the officers responsible. |
В сентябре 1943 года, когда Венгрия уже вела переговоры с западными державами о заключении с ними сепаратного мира, дело против него было возбуждено вновь. |
It became a matter of national pride for a country that had been guafen, "cut up like a melon," by predatory colonial powers, to end national feelings of humiliation by restoring itself to wholeness. |
Вопросом национальной гордости страны, в прошлом guafen - "разрубленой на куски как дыня" грабительскими колониальными державами, стало прекратить чувство национального унижения с помощью восстановления своей цельности. |
There is a stark lack of synchrony between the (admittedly qualified) improvement in the two major nuclear powers' bilateral relations and conditions in volatile regions around the world. |
Имеется резкий недостаток синхронности в (ограниченном, по общему признанию) процессе улучшения двухсторонних отношений между двумя крупнейшими ядерными державами и условиях в нестабильных регионах во всем мире. |
Indeed, Russia's reaction is consistent with its recurrent discourse about being "squeezed out" of its own neighborhood and "encircled" by hostile Western powers. |
И действительно, в российской реакции постоянным рефреном звучат речи о «вытеснении» из ближнего зарубежья и «окружении» враждебными западными державами. |
In the treaty, both sides committed themselves to nonviolence and accepted the existing border-the Oder-Neisse line, imposed on Germany by the Allied powers at the 1945 Potsdam Conference following the end of World War II. |
В договоре обе стороны взяли на себя обязательства не прибегать к насилию и признали существующую границу по Одеру-Нейсе, установленную союзными державами на Потсдамской конференции в августе 1945 года. |
Russian Army troops would stay in the Commonwealth for two years, supporting opposition to Augustus; and Russia soon reached an agreement with other powers about stopping further attempts to reform and strengthen the Commonwealth. |
Российские войска для поддержки королевской оппозиции оставались на территории содружества ещё два года, пока Россия не договорилась с другими державами о прекращении попыток реформирования и усиления Речи Посполитой. |
But it is doubly dangerous when it poses a risk of region-wide destabilization and a scramble for influence among the world's greatest military powers - the United States, Russia, and China. |
Но она опасна вдвойне, если угрожает дестабилизацией целого региона и началом борьбы за региональное влияние между крупнейшими военными державами мира - Соединенными Штатами, Россией и Китаем. |
They describe their activities as having responsibility for "maintaining military readiness and repelling a violation of Jordanian borders that occurs through either overt military action or covert operations by foreign powers". |
Вооруженные силы, согласно их описанию, несут ответственность за "поддержание боеготовности и защиту иорданских границ от прямой военной интервенции и секретных операций, осуществляемых иностранными державами". |
Regrettably, however, they had been disregarded by certain powers, which had waged war and attacked other States on the pretext of defending themselves against perceived threats that had never existed. |
Но, к сожалению, они игнорировались некоторыми державами, воевавшими с другими государствами и нападавшими на них под предлогом защиты от воображаемых угроз, которых в действительности не существовало. |
so those people who live in areas and support governments that work with Western powers are fair game. |
А потому те, кто живут в регионах и поддерживают органы управления, сотрудничающие с Западными державами, являются законным объектом атаки. |
By mixing diplomacy (the Mirdasids were vassals of both the Byzantines and Fatimids several times) and military force, the Mirdasids were able to survive against these two powers. |
Пользуясь попеременно дипломатией (Мирдасиды были вассалами Византии и Фатимидов несколько раз) и военной силой, Мирдасиды сумели долгое время сохранять своё государство между двумя сильными державами. |
In March 1927, during the Nanking Incident, he refused to agree to an ultimatum prepared by other foreign powers threatening retaliation for the actions of Chiang Kai-shek's Guomindang troops for their attacks on foreign consulates and settlements. |
В марте 1927 года, во время нанкинского инцидента, он отказался принять подготовленный другими иностранными державами ультиматум, который грозил расплатой гоминьдановским армиям Чан Кайши за их нападение на иностранные посольства и поселения в Нанкине. |
The power-sharing government, fostered by former United Nations Secretary-General Kofi Annan and the Western powers, stabilized the country and gave Kenyans hope in a tough year that has seen food and fuel prices skyrocket and drought plague the north. |
Правительство разделенной власти, созданное бывшим генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Кофи Аннаном и западными державами, стабилизировало ситуацию и дало кенийцам надежду в нелегкий год, когда цены на топливо и продовольствие резко взлетели вверх, а на север страны обрушилась засуха. |
Its government is kept further away from developing a nuclear bomb - which it denies pursuing - and gains room for economic recovery and normalization of relations with the major powers. |
Иранским властям по-прежнему не дают создать атомную бомбу, - работу над которой они отрицают, - в то же время они получают возможность экономического возрождения и нормализации отношений с крупнейшими державами. |
Unlike the old Middle East, whose fate was determined by the dominant Western powers (the United Kingdom and France after World War I, and the United States from the 1940s until recently), the new one has no external hegemon to stabilize it. |
В отличие от старого Ближнего Востока, чья судьба определялась доминирующими западными державами (Соединенным Королевством и Францией после первой мировой войны и Соединенными Штатами с 1940-х и до недавнего времени), у него нет внешнего гегемона, который стабилизировал бы обстановку. |
While Annan has been trying his diplomatic best to resolve Syria's crisis, upheavals in Senegal, Mali, Malawi, and Guinea-Bissau have been swiftly addressed by other regional powers. |
В то время как Аннан пытается урегулировать кризис в Сирии, прилагая все свои дипломатические навыки, потрясения в Сенегале, Мали, Малави и Гвинее-Бисау были быстро урегулированы другими региональными державами. |
Significantly, moreover, such justifications referred to rights that were specifically claimed by the European powers, such as the right to propagate the faith unhindered. |
Важным является и то, что именно в них упор делался на права, конкретно отстаиваемые европейскими державами, такими, как право на беспрепятственное распространение своей веры. |
Many of the transition economies have now become or are reasserting their status as maritime powers, in part because the regionally organized fleets of the former Soviet Union have now devolved to its successor States. |
В настоящее время многие страны с переходной экономикой стали морскими державами или утверждают свой статус в качестве таковых, что в определенной мере обусловлено передачей государствам-преемникам бывшего Советского Союза его региональных флотов. |