The purchasing power of wages amounted to 325.2 per cent of the minimum consumer price index in December 2012, and 323.3 per cent in June 2013. |
Покупательная способность заработной платы по отношению к минимальному потребительскому бюджету составила 325,2 процента в декабре 2012 года, в июне 2013 года - 323,3 процента. |
The power and the freedom to formulate reservations being the basic principle, the Special Rapporteur had asked whether it might be useful to make the presumption of validity of reservations the subject of a separate draft guideline. |
С учетом того, что способность и свобода формулировать оговорки являются основополагающим принципом, Специальный докладчик задался вопросом о целесообразности посвящения презумпции действительности оговорок отдельного проекта руководящего положения. |
The measures adopted in the context of structural adjustment programmes have culminated in a downward revision of exchange rates which reduces the purchasing power of the workers and have caused inflation which is intolerable for the less favoured segments of the population. |
В результате принятия мер, запланированных в рамках программ структурной перестройки, произошло понижение обменного курса валюты, что подорвало покупательную способность трудящихся и вызвало галопирующую инфляцию, невыносимую для наиболее уязвимых слоев населения. |
The purchasing power of Haitians is being eroded daily, inflation is raging, prices of basic foodstuffs are steadily rising and both the process of modernization of the State and the pace of economic reforms are slowing. |
Покупательная способность гаитян с каждым днем уменьшается на фоне галопирующей инфляции, цены на товары первой необходимости постоянно растут, а темпы модернизации государства и экономических реформ замедляются. |
While cash transfers may be administratively easier to handle, the drawback is that the purchasing power of such cash transfers can be eroded in the context of food price rises. |
Хотя с административной точки зрения переводы денежных средств осуществлять легче, недостатком является то, что покупательная способность таких денежных переводов может быть подорвана в контексте повышения цен на продовольствие. |
Manitoba considers the Market Basket Measure to be a more realistic measure of low income for Manitoban families since it takes into account the actual purchasing power of families and is based on the actual cost of goods and services in communities. |
В Манитобе принято считать, что для определения семей с низкими доходами в составе населения провинции лучше всего подходит показатель минимальной потребительской корзины (МПК), поскольку он учитывает фактическую покупательную способность семей и основывается на фактической стоимости товаров и услуг, предлагаемых членам общин. |
(a) The principal problems faced by women entrepreneurs are low purchasing power and under-capitalisation. |
а) Главной проблемой, с которой сталкиваются предприниматели-женщины, является низкая покупательная способность и отсутствие достаточного оборотного капитала. |
One of these less advanced races, the Thrax, used this power to wage war against the Eloh, a war which the Eloh won but at a great cost. |
Одна из этих менее развитых рас, Тракс (Thrax), использовала эту способность, чтобы начать войну против Ило, войну, которую Ило с трудом выиграли. |
If I do what I want, he could lose the power of speech, herniate and die. |
Если я сделаю, как хочу, он может потерять способность говорить, у него может образоваться грыжа и он может умереть. |
Obviously, huge price differences exist- if people in Finland were to do their shopping in Spain, they would increase their purchasing power by 50%! |
Совершенно очевидно, что существует огромная разница в ценах: так, например, если бы жители Финляндии могли делать покупки в Испании, их покупательная способность увеличилась бы на 50%! |
In the early days of this modern markets technology, the financial institutions worked out how they could leverage their buying power, their back office processes, their relationships, their networks to shape these new markets that would create all this new activity. |
На заре становления этой технологии современных рынков финансовые институты выяснили, каким образом они могли бы усилить свою покупательскую способность, улучшить офисные процессы, свои взаимоотношения, свои сети для формирования новых рынков, которые могли бы создать новый вид деятельности. |
The challenge facing a study on the relationship between these rights and income distribution, with special emphasis on the subjects of development and poverty, is to restore their mobilizing force, their thought-provoking capacity, their rallying power. |
Трудность исследования о взаимосвязи между этими правами и распределением дохода, с уделением особого внимания вопросам развития и нищеты, заключается в том, чтобы восстановить его мобилизирующие возможности, его способность обеспечивать предложения и участие. |
At the same time, it is recognized that the purchasing power of poor women is very weak, the market-research base is all but non-existent, and skills training, business advice and counselling are greatly needed in order for their enterprise initiatives to become profitable. |
На этом фоне, однако, признается, что покупательная способность бедных женщин по-прежнему остается весьма слабой, что исследовательская база рынка почти полностью отсутствует и что имеется огромный спрос на профессионально-техническую подготовку и консультативную помощь в области хозяйственной деятельности, для того чтобы предпринимательские инициативы могли быть прибыльными. |
[Man On Audiotape] ...disinvesting problems of power... and removing their ability to make us afraid. |
упрощают вопросы власти и устраняют их способность к запугиванию нас. |
China's increased financial power may have increased its ability to resist American entreaties, but despite dire predictions, its creditor role has not been sufficient to compel the US to change its policies. |
Увеличенная финансовая мощь Китая может повысить его способность противостоять мольбам американцев. Однако, несмотря на ужасающие предсказания, его роль кредитора недостаточна для того, чтобы заставить США изменить свою политику. |
The addition of supplementary payments, allowances, and incentives, which make up 30 per cent of the average wage, yields a purchasing power equal to that of workers at the current poverty threshold expressed in money terms. |
С учетом доплат, надбавок, поощрительных выплат, удельный вес которых составляет более 30% средней заработной платы работников, уже сейчас обеспечивается покупательная способность работников на уровне действующей стоимостной величины черты малообеспеченности. |
But Orwell's critique doesn't help in explaining the CCP's surprising ability to retain power long after the demise of most of the socialist bloc, even in the face of widespread protests, including an estimated 74,000 separate incidents across China in 2004 alone. |
Однако критика Оруэлла не помогает объяснить поразительную способность ККП удерживать власть столь долгое время после распада большей части социалистического блока, даже под давлением широкомасштабных протестов, включая, по некоторым оценкам, 74000 отдельных инцидентов по всему Китаю в одном только 2004 году. |
As the trade of developing countries expands via the use of trade preferences, their purchasing power also increases, which can then be used inter alia to purchase imported goods from developed countries. |
По мере расширения торговых потоков из развивающихся стран благодаря использованию торговых преференций растет и их покупательная способность, что, в частности, расширяет возможности для импорта товаров из развитых стран. |
What we are witnessing in the drama of increasingly globalized protest and repression is the subplot that many cheerleaders for neoliberal globalization never addressed: the power of globalized capital to wreak havoc with the authority of democratically elected governments. |
То, чему мы являемся свидетелями в драме все более глобализированного протеста и репрессий, - это побочный сюжет, которому многие предводители неолиберальной глобализации никогда не уделяли внимания: способность силы глобализированного капитала разрушить власть демократически избранных правительств. |
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès was one of thefirst to realize that films had the power to capturedreams." |
Изабель: «Режиссёр Жорж Мельес одним из первых осознал, чтофильмы имеют способность воплощать мечты». |
In 2003, the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) basket price reached $28.10, the highest nominal average since 1984, although in real terms the purchasing power of the barrel diminished owing to continuous weakening of the United States dollar against the euro. |
В 2003 году средняя цена сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) достигла 28,10 долл. США за баррель и была самой высокой с 1984 года, хотя в реальном выражении покупательная способность барреля нефти сократилась в результате продолжающегося падения американского доллара по отношению к евро. |
The sharp food price rises also had similar impacts on the purchasing power of the poor and vulnerable, which not only pushed more people into poverty, but also increased the depth of poverty. |
Резкий скачок цен на продовольствие в свою очередь также повлиял на покупательную способность малообеспеченного и уязвимого населения, что не только толкает больше людей в объятия нищеты, но и усугубляет их положение. |
In particular, persistently high inflation rates for basic commodities have eroded the purchasing power of low, fixed-income earners such as public servants, teachers, police officers and nurses, as well as ordinary, occasional labourers. |
В частности, сохраняющиеся высокие темпы повышения цен на основные товары подрывают покупательную способность работающих граждан с невысоким, фиксированным доходом, таких как государственные служащие, учителя, полицейские и медицинские сестры, а также простых граждан с нерегулярным доходом. |
The qualitative benefits of those arrangements include: negotiation of better and more transparent pricing structures with suppliers; increased buying power and time savings in procurement; and improved timeliness in human resources services/recruitment process with common rosters. |
Качественные выгоды от этих мероприятий включают: проведение с поставщиками переговоров о более выгодных и более транспарентных ценовых структурах; возросшую покупательную способность и экономию во времени при закупках; и более своевременные услуги в области людских ресурсов/процессе набора благодаря общим реестрам. |
We need to produce food in order to raise not just the supply of food, but also the purchasing power of those who produce it. |
Нам необходимо производить продовольствие не только для того, чтобы увеличить его предложение, но и для того, чтобы повысить покупательную способность тех, кто его производит. |