In order to re-establish the purchasing power of the projects with euro expenditures, options are being examined to allocate the required amounts from the accumulated but not yet distributed exchange gains on euro cash and investment balances. |
Чтобы вос-становить покупательную способность проектов, рас-ходы которых исчисляются в евро, рассматриваются варианты выделения необходимых ассигнований из накопленных, но еще не распределенных курсовых поступлений за счет наличности в евро и инвести-ционных остатков. |
An international dollar has the same purchasing power over GDP as the U.S. dollar has in the United States. |
Международный доллар имеет такую же покупательную способность относительно к ВВП, какую имеет доллар США в Соединенных Штатах. |
In certain cases, the budgets approved by the Member States during this period did not even fully compensate UNIDO for the rising costs faced by the Organization and thus the purchasing power of the budget gradually diminished. |
В некоторых случаях бюджеты, утвержденные государствами-членами в этот период, даже не в полной мере компенсировали рост издержек для Организации, в результате чего покупательная способность бюджета постепенно уменьшалась. |
And going forward, we will support a process in which all major economies meet our responsibilities to protect the planet while unleashing the power of clean energy to serve as an engine of growth and development. |
А в перспективе мы будем поддерживать процесс, при котором все ведущие экономики выполняют свою обязанность защитить планету, реализовав способность чистой энергии служить двигателем роста и развития. |
In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. |
Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
The combination of food and fuel price increases, followed by the global economic slowdown, has taken a toll on poor families through lower purchasing power, reduced access to social services and higher unemployment. |
Сочетание роста цен на продукты и энергоносители с замедлением темпов глобального экономического роста отразилось на семьях, живущих в нищете, снизив их покупательскую способность, уменьшив доступность социальных услуг и повысив уровень безработицы. |
Based on what has been described as "a misplaced confidence in the power of the financial markets to self-regulate", structural adjustment programmes often entailed trade liberalization and deregulation of capital account liberalization. |
Основываясь на необоснованной вере в способность финансовых рынков к саморегулированию, такие программы структурной перестройки нередко предусматривали либерализацию торговли и дерегулирование операций по счету движения капитала. |
But the fact that military power is not always sufficient in particular situations does not mean that it has lost the ability to structure expectations and shape political calculations. |
Но тот факт, что военная мощь не всегда достаточна в отдельных ситуациях, не означает, что она утратила способность структурировать ожидания и формировать политические расчёты. |
In practice, however, system implementation at times limits the ability of central review bodies to "check" the power of managers and Heads of Department, respectively, as outlined below. |
Однако на практике система подчас ограничивает способность центральных наблюдательных органов «сдерживать» полномочия руководителей и глав департаментов, о чем соответственно говорится ниже. |
The Subcommittee agreed that the ability to predict space weather accurately could assist in preventing or minimizing impacts of severe magnetic storms on space-based services and systems and on ground power systems. |
По мнению Подкомитета, способность точного прогнозирования космической погоды могла бы способствовать предупреждению или сведению к минимуму последствий сильных магнитных бурь для космических служб и систем и для наземных энергетических систем. |
Rapid inflation in food prices through 2007 and 2008 had already eroded the purchasing power of the poor, who already spend a large proportion of their income on food. |
Высокая инфляция цен на продукты питания в течение 2007 и 2008 годов уже подорвала покупательную способность малоимущих, которые и без того тратят значительную часть своего дохода на питание. |
Figure 2 - indicates the core values of UNECE one can build on in promoting the use of ITS (convening power, legal instruments, harmonisation activities etc). |
На рисунке 2 указаны основные ценности ЕЭК ООН, которые могут быть использованы для содействия использованию ИТС (способность мобилизации ресурсов, правовые документы, деятельность по согласованию и т.д.). |
However, the lack of liquidity and increased prices have reduced purchasing power and have served to increase the food insecurity of the poorer and more vulnerable segments of Libyan society. |
Вместе с тем нехватка ликвидности и рост цен сократили покупательную способность и привели к снижению уровня продовольственной безопасности беднейших и наиболее уязвимых слоев ливийского общества. |
The strengthening of legal metrology services, for instance in Mozambique, improved the purchasing power of low-income groups, in particular through the verification of weights and measures used in local markets, at fuel pumps, etc. |
Благодаря укреплению служб, занимающихся вопросами законодательной метрологии, например в Мозамбике, повысилась покупательная способность групп населения с низким уровнем доходов, в частности в результате проверки средств измерений, используемых на местных рынках, автозаправочных станциях и т.д. |
Appropriate mechanisms should therefore be put in place to regulate commodity markets in order to limit speculation and minimize the ever-present risks undermining the purchasing power of the poorest members of society in the developing countries. |
В этой связи необходимо создать соответствующие механизмы для регулирования товарных рынков в целях ограничения масштабов спекуляций и минимизации постоянно присутствующих рисков, которые подрывают покупательную способность беднейших членов общества в развивающихся странах. |
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. |
Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал. |
The concept of "resilience" has been developed for engineering to resist natural, accidental and wilful hazards; it means the system must possess the power of recovery. |
Применительно к инженерно-техническим системам было разработано понятие сопротивляемости, которое означает способность таких систем противостоять действию естественных, случайных и осознанных факторов и проявляется в их способности к восстановлению. |
What these examples show is that the United Nations is losing its position - and its convening power - as the obvious global platform for discussion and decision-making. |
Эти примеры свидетельствуют о том, что Организация Объединенных Наций утрачивает свои позиции - и свою способность организации мероприятий - в качестве очевидной глобальной платформы для дискуссий и принятия решений. |
In India, where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the channel for the fulfilment of the other basic rights. |
В Индии, где способность к труду является единственным экономическим активом для миллионов людей, доходная трудовая деятельность служит механизмом осуществления других основных прав. |
Lastly, the influence of article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on the right or power of other States to make individual observations, or accept or reject a reservation to the constituent instrument of an international organization must still be examined. |
И наконец, остается рассмотреть влияние пункта 3 статьи 20 Венских конвенций на право или способность других государств индивидуально делать замечания, производить принятие или заявлять возражения к оговорке, сформулированной к учредительному акту международной организации. |
The method of investigation mainly involved interviewing buyers of products from the affected markets and led to a host of insights into the determinants of buyer power. |
Это исследование, которое в основном сводилось к опросу покупателей товаров на соответствующих рынках, позволило понять, от каких факторов зависит покупательная способность. |
The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. |
Комиссия настоятельно призвала осторожно подходить к поиску решений этой проблемы, особенно с учетом того факта, что корректив по месту службы является одним из важных компонентов системы вознаграждения, призванным выравнивать покупательную способность во всех местах службы. |
In supporting the middle-income countries and net contributing countries, a clear strength of UNDP has been its strong convening power to promote participatory and inclusive development for poverty reduction, including by promoting public-private partnerships. |
В оказании помощи странам со средним уровнем доходов и странам, получившим статус чистого донора, явным преимуществом ПРООН является ее способность к мобилизации ресурсов для содействия совместному участию и всестороннему развитию в целях сокращения масштабов нищеты, в том числе путем поощрения государственно-частных партнерств. |
Every year of schooling increases a girl's earning power by 10 to 20 per cent, but girls in developing countries are the most likely to be excluded. |
Каждый школьный год повышает способность девочек зарабатывать на 10 - 20 процентов, однако в развивающихся странах школьное образование прекращают чаще всего девочки. |
Such programmes also have a positive impact on the growth of the economy as they boost the poor's purchasing power, which is mostly directed to domestically produced goods and services. |
Такие программы оказывают также позитивное воздействие на рост экономики, поскольку они повышают покупательную способность неимущих слоев населения, прежде всего в сфере потребления отечественных товаров и услуг. |