Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Power - Способность"

Примеры: Power - Способность
The power and capacity of the Internet to disrupt historic assumptions about the confidentiality of data and the diffusion of information were illustrated during 2010 by the publication of confidential documents on some websites, and by the speed of "viral" campaigns on social networking platforms. Потенциал и способность Интернета опровергнуть существовавшие в прошлом стереотипы в отношении конфиденциальности данных и распространения информации были проиллюстрированы в 2010 году публикацией конфиденциальных документов на некоторых веб-сайтах и скоростью "вирусных" кампаний в социальных сетях.
While such reorganization or institutional change has enhanced the location and power of national machineries in some countries, in others, their ability to promote gender equality policies has been reduced owing to lack of continuity in responsibility for gender equality issues within government. Если в одних странах такая реорганизация или организационные изменения способствовали укреплению роли и действенности национальных механизмов, в других странах их способность содействовать внедрению политики обеспечения равенства мужчин и женщин снижалась ввиду отсутствия преемственности в вопросах гендерного равенства в общей структуре правительства.
The ability of women to benefit from contract farming is determined by their rights over land and by the power relationships both within households or, when the contract is negotiated through representatives of the community or the farmers' organizations, within those groups. Способность женщин получать выгоды от контрактного фермерства определяется их правами на землю и отношениями подчиненности в домохозяйствах или, при заключении контракта через представителей общины или фермерской организации, в рамках таких групп.
The concentration of the media leads to a concentration of political power and jeopardizes democracy and the ability of all sectors of society to exercise their right to freedom of opinion and expression. Концентрация средств массовой информации приводит к концентрации политической власти и подрывает демократию и способность всех слоев общества осуществлять свое право на свободу мнений и их свободное выражение.
The Platform called on governments to take measures to ensure women's equal access to and full participation in power structures and decision-making and to increase women's capacity to participate in decision-making and leadership. В Платформе к правительствам обращен призыв принять меры к тому, чтобы обеспечить равный доступ женщин к полноценному участию в работе директивных органов и в процессе принятия решений и повысить способность женщин участвовать в процессе принятия решений и работе директивных органов.
CoE-ECSR stated that while the Pensions Insurance Sustainability Act established statutory contribution rates, ceilings and goals to safeguard pension levels, new pension adjustment rules modified the formula for the adjustment of pensions which reduced pension and diminished the purchasing power of pensioners. СЕ-ЕКСП заявил, что, хотя в соответствии с Законом об устойчивости пенсионного страхования определены ставки взносов, максимальные уровни и цели для гарантирования размера пенсий, новые правила корректировки пенсий изменили формулы для расчета пенсий, что уменьшило размер пенсий и снизило покупательную способность пенсионеров.
I couldn't go on living if I didn't feel a moral structure with real meaning and forgiveness and some higher power, Я не смог бы продолжать жить если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Three, in a country where labour power is the only economic asset for millions of people, gainful employment becomes the only channel for the fulfilment of the other basic rights - the right to life, the right to food, and the right to education. В-третьих, в стране, где способность трудиться является единственным экономическим достоянием миллионов людей, приносящая доход занятость становится единственным способом реализации других основных прав - права на жизнь, права на питание и права на образование.
Several procurement measures aim to enhance purchasing power through combining requests for proposals across duty stations and through using the lead agency approach to take advantage of agencies' procurement expertise in their respective areas of specialization ряд мер в области закупок призван повысить покупательную способность через объединение просьб направлять оферты из различных мест службы и использование концепции ведущего учреждения для того, чтобы воспользоваться имеющимся у учреждений опытом закупок в своих соответствующих сферах ведения;
Foreign central banks could sell the excess dollars on the exchange market which would appreciate their currency, but he calls this a dilemma because it decreases their ability to continue a trade surplus even though it would also increase their purchasing power. Иностранные центральные банки могли бы продавать избыточные доллары на валютном рынке, но это негативно повлияло бы на их способность поддерживать активное сальдо торгового баланса, даже несмотря на то, что их покупательная способность возросла бы.
Only increased access to markets for our exports, especially in areas of comparative advantage, will enable us to increase our external purchasing power - our ability to pay for imports from the developed countries. Лишь больший доступ нашего экспорта к рынкам, особенно в областях, в которых мы относительно преуспеваем, позволит нам увеличить нашу покупательную способность - нашу покупательную способность в отношении импорта из развитых стран.
Taking into consideration that IAEA incurs a large portion of its expenditure in United States dollars, the system ensures that contributions from member States provide the necessary purchasing power to ensure that the approved programme is not affected by currency fluctuations С учетом того, что МАГАТЭ расходует значительную часть своих средств в долларах Соединенных Штатов, система гарантирует, что взносы государств-членов обеспечивают необходимую покупательную способность для защиты утвержденной программы от колебаний обменных курсов
Finally, he recognized the important role of the media in promoting public awareness and accurate information on climate change. He drew attention to the power of media to raise awareness at the global level. И наконец, он отметил важную роль средств массовой информации в повышении осведомленности общественности и распространении достоверной информации об изменении климата, особо отметив способность средств массовой информации содействовать повышению информированности во всемирном масштабе.
Sharp increases in food and fuel prices over the past few years have eroded the purchasing power of poor households, especially female headed households, which are the poorest of all. Резкий скачок цен на продовольствие и топливо в последние несколько лет снизил покупательную способность малоимущих домохозяйств, в особенности домохозяйств, которые ведут женщины и которые относятся к числу самых бедных.
elderly beneficiaries Improve the economic situation of vulnerable older persons, in accordance with national legislation, in order to increase their purchasing power and create new social integration and recreational opportunities Card issue Стимулировать улучшение экономического положения пожилых лиц и уязвимых слоев населения путем обеспечения соблюдения национального законодательства, что позволяет повысить их покупательную способность и расширить возможности социальной интеграции и проведения досуга.
Substantial market control is the power to "profitably... raise or maintain the price of the commodity or service above competitive levels for a substantial period of time..." Значительный контроль за рынком - это способность "с выгодой... поднимать или удерживать цену на товар или услугу сверх конкурентных уровней в течение значительного периода времени".
It is about being guaranteed the right to feed oneself, which requires not only that food be available, but also that every household either has the means to produce its own food or has sufficient purchasing power to buy the food it needs. Речь о том, чтобы гарантировать человеку право прокормить самого себя, что предполагает не только наличие продуктов питания, но и необходимость обеспечить каждой семье либо средства для производства собственных продуктов питания, либо достаточную покупательную способность для приобретения необходимых продуктов.
Takes into account that the Board reached consensus on the fact that dollarization has had adverse effects on the purchasing power of some retirees and beneficiaries living in Ecuador, and requested the Secretary/Chief Executive Officer to visit the Fund's retirees living there; принимает к сведению, что Правление пришло к единому мнению о том, что долларизация оказала негативное влияние на покупательную способность пособий некоторых пенсионеров и бенефициаров, проживающих в Эквадоре, и просило Секретаря/Главного административного сотрудника посетить проживающих там пенсионеров Фонда;
That would be a litmus test for humanity; it would also determine our capacity to be led, by sound logic and respect for international law, to security for all - or, through fear and a quest for power, to oblivion. Это будет испытанием для человечества и будет также определять нашу способность продвигаться, следуя здравой логике и соблюдая международное право, к безопасности для всех или, следуя страху и стремлению к власти, идти к забвению.
Due to the rarity of a player excelling in the combination of hitting home runs and stealing bases, Baseball Digest called the 30-30 club "the most celebrated feat that can be achieved by a player who has both power and speed." Поскольку немногие игроки обладают такой комбинацией, как хороший удар и способность красть базы, поэтому журнал Baseball Digest называет клуб 30-30 «самым знаменитым подвигом, который может быть достигнут игроками, обладающими силой и скоростью».
Moreover, young people have the option of continuing their education, thus adding to future earnings power, whereas continuing education is a much less viable alternative for their elders. Кроме того, молодые люди имеют возможность для продолжения образования, таким образом, увеличивая способность зарабатывать. При этом, продолжение образования является менее жизнеспособной альтернативой для старшего поколения.
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий.
This could build on the United Nations' convening power and its ability to think outside the box, in order to find inclusive multi-dimensional solutions to the complex economic problems facing the world; В основу этой стратегии можно положить полномочия Организации Объединенных Наций на созыв форумов и ее способность мыслить неортодоксально в целях изыскания всеохватывающих многогранных решений тех сложных экономических проблем, которые стоят перед миром;
Changes in consumer prices affect the real purchasing power of the population's cash income and, consequently, its material situation and standard of living or welfare, which a given amount of cash income guarantees. Изменение потребительских цен влияет на реальную покупательную способность денежных доходов населения и, следовательно, на материальное положение и уровень жизни или благосостояние, которое обеспечивает данная сумма денежных доходов.
Power, the transformative capacity of people to change the social and material world, is closely shaped by knowledge and space-time. Власть как способность людей изменять социальный и материальный мир, тесно связана со знаниями и пространством-временем.