She was a good person who just got the wrong power. |
Она была хорошим человеком, получившим неправильную способность |
And also, if you could give me the power to see through women's clothing without them knowing that would be really great. |
И также, если бы ты мог дать мне способность видеть сквозь женскую одежду без того, чтоб меня могли обнаружить я бы тебе был очень признателен. |
The stronger your emotion, the stronger your power. |
Чем сильнее эмоция, тем сильнее способность. |
I've got another power, and you'll have to use it for me. |
У меня есть кое-какая способность, ты используешь её для меня. |
How do poor and excluded groups and individuals acquire power and the ability to exercise it? |
Каким образом бедняки и отвергнутые обществом люди, поодиночке и в группах, приобретают внутреннюю силу и способность использовать ее? |
15.3.1 As stated above women's ability to administer property is dependent on the marital property regime which she has concluded and its incorporation of marital power. |
15.3.1 Как указывалось выше, способность женщин распоряжаться имуществом зависит от режима супружеской собственности, на который они согласились, и от того, предусматривает ли он главенство супруга в браке. |
But say there was someone I needed you to take a power from. |
Скажем, я бы хотел, чтобы ты забрал кое-чью способность. |
So if the telephone is a production tool, then we don't quite have to worry about the purchasing power. |
Если телефон - это инструмент производства, покупательская способность нас особо не должна волновать. |
Jarvis, where's my flight power? |
Где моя способность летать? Работаю над этим. |
With women generally serving as the custodian and controller of the family purse, the emergence of the marketplace as an income-generating mechanism for rural people has boosted their purchasing power. |
Женщины, как правило, выступают в качестве хранителей и контролеров имеющихся у семьи денежных средств, и покупательная способность населения, живущего в сельской местности, существенно увеличилась в результате формирования такого механизма получения доходов, как рынок. |
Special attention should be given to domestic and international markets for those basic products that have a direct impact on the poor's revenue and purchasing power. |
Особое внимание следует уделить внутренним и международным рынкам основных товаров, от которых непосредственно зависят доходы и покупательная способность бедных слоев населения. |
Productivity growth in agriculture can help to reduce the cost of food, which in turn will raise the purchasing power and well-being of the poor. |
Рост производительности в сельском хозяйстве может способствовать сокращению расходов на питание, что в свою очередь повысит покупательную способность и благосостояние бедных слоев населения. |
Transparency would also help to redress failures, as it was found that the predictive power of ratings has not always been infallible on many occasions. |
Транспарентность также позволила бы исправить допущенные промахи, поскольку было установлено, что прогнозирующая способность рейтингов во многих случаях не всегда была непогрешима. |
In order to increase the bargaining power of small producers, this information should be regularly disseminated to them both through their associations and directly. |
Для того чтобы мелкие производители могли повысить способность отстаивать свои рыночные интересы, эта информация должна поступать к ним регулярно как через ассоциации, так и напрямую. |
That is to say, converted into terms that allow the purchasing power of the sums to be compared. |
Другими словами, они должны быть конвертированы таким образом, чтобы можно было сравнивать покупательную способность денежных сумм. |
The economy has collapsed and there has been a decline of up to 60 per cent in the purchasing power of casual wage labour in urban centres. |
В результате ее развала покупательная способность рабочего, имеющего случайный заработок в городских центрах, сократилась почти на 60 процентов. |
He also continued his research in the field of physical chemistry, establishing in 1889 that the ionizing power of non-aqueous solvent is directly proportional to the dielectric constant. |
Он также продолжал свои исследования в области физической химии, установив в 1889 году, что ионизирующая способность неводных растворителей прямо пропорциональна диэлектрической постоянной. |
Moondragon attacked the Defenders, but Brunnhilde, given temporary additional powers by Odin for this occasion, including the power to grow to gigantic stature, opposed her. |
Мундрагон атаковала Защитников, но Брунгильда, учитывая временные дополнительные силы Одина по этому поводу, включая способность расти до гигантских размеров, выступила против неё. |
Kano was told by her sister that when she grows up and takes off her yellow ribbon, she will gain the power to do magic. |
Кано узнала от своей сестры, что когда она была маленькой и снимала с себя жёлтую ленточку, то получала способность к магии. |
This allows David to gain more self-confidence, which makes him mentally stronger and able to beat another persona and drain it and use its power. |
Это позволяет Дэвиду приобрести больше уверенности в себе, что делает его морально сильнее и способным победить любую другую свою субличность, иссушить её и использовать её способность. |
In The Humbugs of the World, he offered $500 to any medium who could prove power to communicate with the dead. |
В своей книге «The Humbugs of the World» он предложил 500 долларов вознаграждения любому медиуму, который сможет доказать способность к диалогу с мёртвыми без всякого обмана. |
What was this new power, o puissant one? |
Что это за новая способность, о могущественный? |
Once we take into account the purchasing power of dollars, the gap in incomes is approximately seven times between the rich and the poor countries. |
Если принять во внимание покупательную способность доллара, то между богатыми и бедными странами существует примерно семикратный разрыв в доходах. |
They will have less spending power, demand will fall and growth will slow, as during the Gulf War. |
Их покупательная способность снизится, спрос упадет, и рост экономики замедлится, как во время войны в Персидском заливе. |
WASHINGTON, DC - The shocking thing about nuclear weapons is that they seem to have lost their power to shock. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ - Самая шокирующая новость в отношении ядерного оружия - это то, что это оружие уже потеряло способность шокировать. |